CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1].docx
- 文档编号:30806548
- 上传时间:2024-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:734.91KB
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1].docx
《CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1].docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1].docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)
一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个左右英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
听力
理解
判断
20题
20
10
篇章
选项
15题
30
10
填空
20题
20
10
听力
综述
听约500个单词英语录音材料后写一篇不少于150个单词的英语综述
30
30
总计
————
————
100
60
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
英汉互译
约400个字词不同题材的对话两篇
40
10
2
英汉交替传译
约300个单词的英语录音材料一篇
30
10
3
汉英交替传译
约300个汉字的汉语录音材料一篇
30
10
总计
——
——
100
30
全国口译笔译CATTI-笔译三级考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。
掌握英语语法和表达习惯。
有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
译文通顺、用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
词汇和语法
50道选择题
25
25
2
阅读理解
50道选择题
55
75
3
完形填空
20
20
20
总计
——
——
100
120
《笔译时务》
序号
题型
题型
记分
时间(分钟)
1
翻
译
英
译
汉
两篇或一篇文章500-600个单词
60
100
汉
译
英
一篇文章
300-400字
40
80
总计
——
——
100
180
关于口笔译若干问题
1.要想学翻译应该怎么学习?
1.1翻译理论要不要看?
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。
也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。
比如有人翻译的goodgoodstudy,daydayup。
这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2翻译怎么提高?
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。
建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。
注意,这里是精听,泛听不包括在内的。
想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?
翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
1.3语法要不要学?
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。
因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
2.翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。
因为你没有东西证明你有这个水平。
做笔译的可以考考国家二级笔译。
口译的也可以国家人事部的二级口译。
注意:
如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。
3.有了证书是不是能做翻译了?
回答是:
Itdepends!
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。
比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。
再就是利用网络,去学习。
一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?
去网上找!
4.刚开始能不能做自由人翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。
可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。
一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。
现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。
付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
5.什么最重要?
个人体会就是beopen!
向任何人学习,在任何地方学习。
这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。
你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。
6.词汇量重要么?
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。
因为词汇量代表一个人的思维能力,BritishPrimeMinister,WinstonChurchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。
要见一词就有想记住它的欲望。
英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)
一,考试目的
通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
二、考生应具备的基本条件和素质
1、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
2、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
3。
具备良好的心理素质和应变能力。
三、考试基本要求
1、准确、完整地译出源语内容。
2、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
听力理解
判断
10题
20
短句选项
10题
20
篇章选项
20题
40
听力综述
听约600单词英语文章后写一篇约200词的英语综述
20
总计
—
—
100
60
《口译实务(同声传译类)》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
英汉同声传译
无稿同传
约8分钟讲话(110词左右/分钟)
25
30
带稿同传
约8分钟发言
25
2
汉英同声传译
无稿同传
约8分钟讲话(140词左右/分钟)
25
30
带稿同传
约8分钟发言(170词左右/分钟)
25
总计:
—
—
100
60
备注:
1、无稿同传:
译员无稿
2、带稿同传:
译员有稿
3、本科目总体考试时间60分钟,其中包括考试的准备时间。
英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平
(二)考试基本要求
1、掌握8000个以上英语词汇。
2、了解中国和英语国家的文化背景知识
3、胜任各种正式场合3~5分钟间隔的交替传译
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试基本要求
1、掌握本大纲要求的英语词汇
2、具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力
(二)考试基本要求
1、发音正确,吐字清晰
2、语言规范,语流流畅,语速适中
3、熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
英语口译三级考试
(一)考试目的
检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握5000个以上英语词汇。
2.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
3.胜任一般场合的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇
2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务
(一)考试目的
检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1.发音正确,吐字清晰。
2.语流顺畅,语速适中。
3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。
4.无明显语法错误。
CATTI概况
“翻译专业资格(水平)考试”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。
该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。
中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。
经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。
考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。
据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。
试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。
外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。
根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。
翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。
由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。
2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。
考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。
这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。
同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。
人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:
“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。
”外文局常务副局长郭晓勇说:
“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。
”
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:
预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。
由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。
停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。
因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。
考试的难度大致为:
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。
而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。
翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。
实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。
全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。
国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。
职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。
我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。
CATTI-考试等级
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:
预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。
由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。
停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。
因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。
这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。
考试的难度大致为:
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。
而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
CATTI-报名条件
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
CATTI-报名流程
第一步:
网上提交报名信息表
1.请登录填写并提交报名资料。
表中所填个人资料,需保证真实准确;
2.凡中华人民共和国公民,请使用居民身份证(现役军人可使用军官证/士兵证)报名;外籍人士请使用护照报名。
证件号码中出现的英文字母一律大写。
军官证/士兵证号码请采用“X字第X号”格式;
3.在校学生,毕业院校可填写在读学校;毕业时间和参加工作时间可填写预计毕业时间;从事工作岗位可填写“在读学生”。
4.请在这里填写《翻译专业资格(水平)试点考试报名表》并点击“提交报名表”。
第二步:
提交照片和身份证扫描件(仅北京地区考生)
1.请使用6个月以内黑白或彩色免冠照片(必须与提交的两张2寸照片同底),如因照片与本人相貌差别过大,监考老师可拒绝区进入考场,由此造成的一切后果,由本人负责;
2.照片和身份证请使用不低于150dpi分辨率扫描;
3.采用WindowJPG/JPEG格式保存图像文件;
4.图像文件应小于200KB;
5.请登录<考试报名->报名确认>中提交照片和身份证扫描件。
第三步:
打印考生报名信息表
1.请登录<考试报名->报名确认>确认报名信息和报考专业正确无误。
确认照片和身份证件为本人(仅北京地区考生)。
2.请登录<考试报名->打印信息表>打印考生信息表。
第四步:
缴费
·有关缴费事宜,请关注本站通知。
第五步:
打印(领取)准考证
·具体办法请关注网上通知。
参加非北京地区口/笔译考试的考生,请联系各省市考试中心,了解详细情况。
口译笔译CATTI-考试方式介绍
全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:
资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。
各语种、各级别均设口译和笔译考试。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI_ 人事部 翻译 考试 相关 信息 汇总