合同书英文.docx
- 文档编号:4368370
- 上传时间:2022-12-01
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:45.38KB
合同书英文.docx
《合同书英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同书英文.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同书英文
合同书,英文
篇一:
英文合同范本
合同CONTRACT
日期:
合同号码:
Date:
ContractNo.:
买方:
(TheBuyers)
Address/TEL/FAX/E-mail
卖方:
(TheSellers)
Address/TEL/FAX/E-mail
本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同
Thiscontractishereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决
Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
ThiscontractismadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:
(1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity
(2)数量:
Quantity:
允许----的溢短装---%moreorlessallowed
(3)单价:
Unitprice:
(4)总值:
TotalValue/TotalAmount
(5)包装:
Packing:
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。
Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thiswayup)”keepawayfrommoisture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
(6)生产国别:
CountryofOrigin:
(7)支付条款:
TermsofPayment:
L/C、D/P、D/A、COD(cashondelivery)
()信用证式:
买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
LetterofCredit:
TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
()付款交单:
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。
Documentsagainstpayment:
Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,D/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
即期付款交单D/Patsight
跟单汇票documentarydraft
UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.
买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。
()承兑交单:
货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。
DocumentsagainstAcceptance:
Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst
acceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
()货到付款:
买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。
Cashondelivery(COD):
TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).
(8)保险:
insurance:
由----按发票金额110%投保---险和---附加险
Insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----risksandadditionalrisks
(9)装运期限:
TimeofShipment:
(10)起运港:
PortofLading:
(11)目的港:
PortofDestination:
单据(DocumentsRequired):
卖应将下列单据提交银行议付/托收:
TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
()标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
()标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;
()由______出具的装箱或重量单一式__份;
Packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
()由______出具的质量证明书一式__份;
CertificateofQualityin_______copiesissuedby____;
()由______出具的数量证明书一式__份;
CertificateofQuantityin___copiesissuedby____;
()保险单本一式__份(CIF交货条件);
Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);
()____签发的产地证一式__份;
CertificateofOriginin___copiesissuedby____;
()装运通知(Shippingadvice):
卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。
EMS邮政特快专递
TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.
一式两份:
induplicate;一式三份:
intriplicate;一式四份:
in
quadruplicate
Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform
本合同传真件具有法律效力
运输方式:
termsofdeliveryFOB/CFR/CIF
()FOB交货式
卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。
装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。
在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus
篇二:
合同的英文表达
合同翻译
一.hereby
英文释义:
bymeansof,byreasonofthis
中文译词:
特此,因此,兹
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
byreasonofthis特此
(2)covenant:
v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:
工程的竣工
(4)therein:
intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:
证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:
以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
二hereof
英文释义:
ofthis
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtake
deliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口习惯是否与本款规定相反,whetherornot:
不论是否
(2)theownerofthegoods:
货方
(3)withoutinterruption:
无间断地
(4)carrier:
承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:
法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3
Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisions
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同书 英文