第四讲 词义的选择引申和褒贬.docx
- 文档编号:4573145
- 上传时间:2022-12-06
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.14KB
第四讲 词义的选择引申和褒贬.docx
《第四讲 词义的选择引申和褒贬.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四讲 词义的选择引申和褒贬.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第四讲词义的选择引申和褒贬
第四讲
词义的选择,引伸和褒贬
一、词义的选择:
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在Likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:
“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
1)Helikesmathematicsmorethanphysics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)
2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)
3)Likeknowslike.
英雄识英雄。
(名词)
2、根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:
1)Heisthelastmantocome.
2)Heisthelastmantodoit.
3)Heisthelastpersonforsuchajob.
4)Heshouldbethelast(man)toblame.
5)Heisthelastmantoconsult.
6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
再如“take(off)这一动词:
1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
2)AnareathesizeoftheHornet'sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.
在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。
3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.
他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。
二、词义的引伸
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。
现举例说明如下:
1、将词义作抽象化的引伸
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。
翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。
1.1将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:
“残暴”和“狡猾”。
2)Everylifehasitsrosesandthorns.
这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:
“甜”和“苦”。
1.2将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词
1)InfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitler'sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930...
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。
Togoosestep是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正
步走”解,这里goosesteppedinto根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。
2)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况不断地交替出现”。
2.将词义作具体化的引伸
2.1英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。
1)AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.
在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。
2)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasforeignpolicyconsultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。
他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
2.2英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。
1)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.
2)Jewish-ownedshopswereshutdown.Swastikasreplacedsixpointedstars.Thewallsofanti-Semitismwereclosingin.
犹太人的铺子关闭了。
卐字旗取代了六角星旗。
反犹太主义的包围圈一天紧似一天。
三、词义的褒贬
语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。
为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。
原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。
1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:
1)Hewasamanofhighrenown(fame).
他是位有名望的人。
(褒)
2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.
他作为流氓的恶名是他死后才传开的。
(贬)
3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.
他们进行的事业是值得赞扬的。
(褒)
4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.
亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。
(贬)
5)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。
”(褒)
6)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.
我们对他的粗暴态度感到震惊。
(贬)
2.英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:
2.1需要用褒义的词来表达
1)Onceearlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLos
Angeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.
一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈
了他的希望和________。
2)"Afterall,"counseledSonnenfeldt,"you'retheonlyRepublicanIknowwiththeproper、academiccredentials."Kissingerdemurred.Suchanoffer,hesaid,washighlyunlikely.
索南费尔特劝他"说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。
”基辛格___________,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。
2.2需要用贬义的词来表达
1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.
他是一个正直诚实的人,但不幸有某种____________。
我相信他这个__________是不该有的。
2)Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRussiansarrestedmeasa"spy"andsentmeoutthroughPoland.(A.L.Strong)
后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我__________,取道波兰。
3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.
他欺骗了我,使我成了他进行__________的工具。
4)Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.
他是个__________老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
5)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
凡是忘掉过去的人注定要____________。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四讲 词义的选择引申和褒贬 第四 词义 选择 引申 褒贬
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)