北外口译翻译技巧资料英译汉.docx
- 文档编号:4755303
- 上传时间:2022-12-08
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:52.32KB
北外口译翻译技巧资料英译汉.docx
《北外口译翻译技巧资料英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外口译翻译技巧资料英译汉.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北外口译翻译技巧资料英译汉
英译汉
ChapterOne词义的选择、引申和褒贬
一.词义的选择
(一)根据词性
Helikesphysics.
Theyareshininglikegold.
Likeknowslike.
(二)根据上下文联系
Heisthelastmantodoit.
Heshouldbethelasttoblame.
Heisthelastmantoe.
Heisthelastpersonforsuchajob.
二.词义的引申
(一)将词义做抽象化的引申
1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活有甜有苦。
Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthem.
他们的性格既残暴,又狡猾。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词
see-sawingbetweenpartlygoodandfaintlybad
时好时坏这两种情况不断地交替出现
Theirtroopsgoosesteppedintopower.
他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
(二)将词义做具体化的引申
ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.
我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
三.词义的褒贬
(一)英语中有些词本身具有褒贬意义
Hewasamanofhighrenown.
他是位有名望的人。
Hisnotorietydidn’teuntilhisdeath.
他的恶名是他死后才传开的。
(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬
Thepoliticiantalkedabouthishopesandambitions.
我们要求他谈了他的希望和抱负
Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.
他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
练习:
Informationtechnologywillbeattheheartofglobaleconomicpetitioninthe21stcentury.
真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。
ThelargestAmericancitiesareadiversegroup,buttheysharecertainproblems.
美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。
TheexpansionofeducationalopportunitiespromotedtheAmericanidealofequalopportunityforall.
由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。
RacerelationsintheUScontinuetobeathornyproblem.
美国的种族关系一直是棘手的问题。
Thediversepopulationpresentsgreatchallengestothesociety,racismanddiscriminationremainproblems.
多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。
Bothnewspapersandmagazinesareheavilydependentonadvertisingforfinancialsupport.
报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。
GeographyhasgiventheUSextensiveandaccessibleresources,fertileland,andabeneficialclimate.
地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。
ThepercentageofUSchildrenlivingwithouttheirfatherpresenthasballooned.
美国没有父亲的单亲孩子比例激增。
TheAmericangreetingcardanddecorationindustriesencouragethecelebrationofbothreligiousandsecularholidays.
美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。
Between1689and1763,GreatBritainandFrancefoughtaseriesofwarswhichinvolvedtheNorthAmericancolonies.
1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。
ThemodernAmericaneconomyhasneverbeenpletelyfreefromgovernmentinvolvement。
现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。
TheincreaseinDINKfamilieshasshatteredthetraditionalideaofChinesefamily。
丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。
ChapterTwo词类转译
一.转译为动词
1.名词转译为动词
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已用来探索宇宙。
2.含有动词意味的名词转译为动词
Thesightandsoundofourplanefilledmewithspeciallonging.
看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。
3.英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词
IthinkmysisterisabettersingerthanI.
我认为我姐姐比我唱的好。
真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
二.转译为名词
1.名词派生的动词
Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。
2.名词转化的动词
Thismachineisdesignedtoburnupifoverused.
这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。
练习:
Formillionsofimmigrants,theStatueofLibertywastheirfirstsightofthepromisingland.
数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
Onethingthatoftenleadspeopletomoveisthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.
导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。
TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.
过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。
Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.
财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.
人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
TheAmericaneconomyisorganizedinsingle-ownerbusinesses,partnershipsandcorporations.
美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。
ChapterThree分句合句法
一.分句法
(一)把原句中一个单词译成句子
1.副词
They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
他们根本没有答复,这是不足为奇。
2.形容词
Hetalkedwithunderstandableprideabouthisdaughter.
他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。
3.名词
Theinsideofeachhousedependedonthepersonalityofitsowner.
每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。
(二)把短语翻译成句子
1.名词短语
Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
2.介词短语
真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
他们人数增加了,力量也随之增加。
(三)把原文中的一个句子拆开,变成两个句子
Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.
如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
二.合句法
(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子
Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.
从全国各地来的人中有许多是北方人。
(二)把原文中的主从复合句译成一句
WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。
练习:
Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.
美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。
Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.
电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。
Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.
由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。
Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.
与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。
TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.
随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。
Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.
某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。
NewYorkhasbeeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.
纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。
Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousinedifferenceexistthroughouttheUS.
虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。
真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
Theresearcherswanttoperfectcloningincowsbecauseofthelargemarketforexpensivehigh-qualitybeef.
科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。
ChapterFour定语从句
一.限制性定从
(一)前置法
Therewilleadaywhenpeopleoftheworldliveahappylifeunderthesunofsocialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
(二)后置法
1.译成并列分句,重复英语先行词
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。
Heunselfishlycontributedhisunmontalentsandspirittothiscareerwhichtodayhelpshimreachhisgoal.
他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。
2.译成并列分句,省略英语先行词
Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofhisuncle.
是他接到那封信,说他的叔叔去世了。
(三)融合法
Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.
许多人要看这部电影。
二.非限制性定语从句
(一)前置法
Herlaughter,whichwasveryinfectious,brokethesilence.
她的富有感染力的笑声打破了沉默。
(二)后置法
1.译成并列分句
(1)从句后置,重复关系词代表的含义
TheytouredtheForbiddencity,wheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.
他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。
(2)从句后置,省略关系词代表的含义
Afterdinner,theyresumedtheirtalk,whichcontinuedwellintothenight.
饭后,他们继续会谈,直到深夜。
(3)从句前置,重复关系词代表的含义
Thiswar,however,moreplexthanthelastone,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.
上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。
2.译成独立句
Hehadtalkedtothepresident,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。
真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
1.在人际交往中,语言是一种交流方式,大量的却是非语言,即体语。
2.在交际活动中,恳切、坦然、友好、坚定、宽容的眼神,会给人亲近、信任、受尊敬的感觉,而轻佻、游离、茫然、阴沉、轻蔑的眼神会使人感到失望,有不受重视的感觉。
3.在交际中善于运用空间距离。
人们所在空间分为4个层次:
①亲密空间15-46cm,这是最亲的人,如父母、恋人、爱人;
②个人空间460cm-1.2m,一般亲朋好友之间,促膝谈心,拉家常;
③社交空间1.2m-3.6m,社交场合与人接触,上下级之间保持距离,保持距离,会产生威严感,庄重感;
④公众空间>3.6m,社交场合与人接触,上下级之间保持距离。
4.交际中自我表现与分寸把握
5.交谈中不善于打开话题,怎么办
找话题的方法是:
①中心开花法。
②即兴引入法。
③投石问路法。
④循趣入题法。
6.交际中不善于提问怎么办
怎样做到“善问”呢?
①由此及彼地问。
②因人而异地问。
③胸有成竹地问。
④适可而止的问。
⑤彬彬有礼的问。
四、介绍的礼仪
1.当主人向自己介绍别人
2.自我介绍态度
3.为他人作介绍
4.一连介绍几个朋友在相识
5.自己很想认识某一个人,可又不便直接作自我介绍
6.介绍姓名时
五、称呼礼仪
六、握手礼仪
七、通信礼仪
1.书写规范、整洁
2.态度要诚怒热情
3.文字要简炼、得体
4.内容要真实、确切
八、电话礼仪
1、电话预约基本要领。
①力求谈话简洁,抓住要点;
真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
②考虑到交谈对方的立场;
③使对方感到有被尊重的感觉;
④没有强迫对方的意思。
2.打电话、接电话的基本礼仪。
①打电话
②接电话
③挂电话
九、赴宴礼仪
(一)接到对方请柬
1.严守时间
2.致祝酒辞,一般是主人和主宾先碰杯。
3.进餐,
4.喝酒
5.喝茶或咖啡
6.散席
(2)招待宴请的礼仪。
1.准备招待客人时
较正式的宴请要提前一周左右发请柬,已经口头约好的活动,仍应外送请柬。
2.作为主人在客人到达之前,要安排好座位以便客人来了入座。
①按国际习惯
②我国习惯
③外国习惯
a.英国式的坐位顺序:
主人坐在桌子两端,原则上是男女交叉坐。
b.法国式的坐位顺序:
法国式的坐法是,主人相对坐在桌子中央。
(3)招待客人进餐,要注意仪表
①穿正式的服装,整洁大方;
②要做适当化妆,显得隆重、重视、有气氛;
③头发要梳理整齐;
④夏天穿凉鞋时要穿袜子;
⑤宴会开始之前,主人应在门口迎接来宾。
(4)菜一上来,主人应注意招呼客人进餐
十、名片使用礼仪
(1)初次见到顾客,首先要以亲切态度打招呼,并报上自己的公司名称,然后将名片递给对方,名片夹应放在西装的内袋里,不应从裤子口袋里掏出。
①递接名片时最好用左手,名片的正方应对着对方、名字向着顾客,最好拿名片的下端,让顾客易于接受。
②如果是事先约好才去的,顾客已对你有一定了解,或有人介绍,就可以在打招呼后直接面谈,在面谈过程中或临别时,再拿出名处递给对方。
以加深印象,并表示保持联络的诚意。
③异地推销,名片上留下所住旅馆名称、电话,对方递给名片时,应该用左手接。
但是右手立刻伸出来,两手一起拿着名片。
④接过后要点头致谢,不要立即收起来,也不应随意玩弄和摆放,而是认真读一遍,要注意对方的姓名、职务、职称,并轻读不出声,以示敬重。
对没有把握念对的姓名,可以请教真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 翻译 技巧 资料 英译汉