商务英语翻译第2章 翻译方法.docx
- 文档编号:4773821
- 上传时间:2022-12-08
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:40.02KB
商务英语翻译第2章 翻译方法.docx
《商务英语翻译第2章 翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译第2章 翻译方法.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译第2章翻译方法
第二章翻译方法
第一节增译法
Brainstorming
TranslatethefollowingintoChinese
1.Afterclimbingagreathill,oneonlyfindsthattherearemanymoretoclimb.
登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Moneywon’tcreatesuccess,thefreedomtomakeitwill.
创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.
读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.Wewon’tattackunlessattacked.
人不犯我,我不犯人。
5.Shewasmoreroyalthantheroyals.
她比皇家成员更有皇家气质。
PartVPracticaltraining
TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese
1.Themanager’sreportsummarizedtheachievementmadeinindustry,agricultureandforeigntrade.
经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2.I’vebeentoJohn’scompanytwice.
我曾经去过约翰的公司两次。
3.Acomputerwillhelpusalotfortheanalysisjob.
如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4.Unlessinformed,weshallnotmakecopies.
除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
5.Thedecreaseinproductionledtothedelayofshipment.
由于产量下降,货物运输被拖延下来了。
6.Aftertheexhibition,he’sgotanimportantmeeting.
参观完展览,他还有一个重要会议要参加。
7.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他没有致闭幕词就宣布会议结束了。
8.ThepriceofferedbyABCismuchcheaperthanthatofIBM.
ABC公司的报价远低于IBM公司的报价。
9.Thecompanyengagesmainlyindomestictrade,exportingandimporting.
这家公司主要从事国内贸易以及进出口业务。
10.Weexamineeachproductmanuallytoensurethattherearenodefects.
我们用人工检查的方法来保证每件产品都没有任何问题。
TranslatethefollowingpassageintoChinese
Macroeconomics
宏观经济学
TheprefixmacrocomesfromaGreekwordmeaning“large”.Thus,macroeconomicsreferstothestudyoflarge-scaleeconomicgrowth.Thesephenomenaresultfromthecombinedeffectsofmillionsofmicroeconomicchoicesmadebyhouseholds,firms,andgovernmentunits.
宏观经济学一次的前缀“macro”来源于一个希腊语词汇,意思是“大的”。
因此,宏观经济学研究的是大规模的经济增长。
宏观经济增长现象源于家庭、公司和政府部门所做出的无数个微观经济选择的综合影响。
Oneofthekeyindicatorsofaneconomicsystem’shealthisitsabilitytoprovideajobforanyonewhowantsone.Theeconomy’sperformanceinthisareaismeasuredbytheunemploymentrate—thepercentageofpeopleinthelaborforcewhoarenotworkingbutareactivelylookingforwork.Eveninthebesttimestheunemploymentratedoesnotfalltozero.Inahealthy,changingeconomy,itisnormalforacertainnumberofpeopletobeoutofworkforashorttimewhentheyfirstenterthelaborforceorwhentheyhavequitjobsinordertolookforbetterones.Thereissomedisagreementastowhatthe“normal”or“natural”unemploymentlevelis.Agenerationago,itwasthoughtthatanunemploymentrateof4percentwasareasonablegoal.Giventhestructureoftoday’seconomy,manyeconomiststhinkthatanunemploymentrateof6to6.5percentindicatesahealthyjobmarket.
健康经济体系的第一个关键指标是该经济体系是否能为每个想要工作的人提供一份工作。
一个地区经济的运行状况是根据失业率(即没有工作而又积极寻找工作的劳动力百分比)来衡量的。
即便在最佳的经济时期,失业率也不会降为零。
在一个充满变化的、健康的经济环境中,总会有一定数量的劳动者没有工作。
这些劳动者可能正准备要加入劳动力大军,或者辞掉了以前的工作去寻找更好的工作,于是这些人就会在短时间内没有工作。
这种现象十分正常。
关于如何定义正常的或是自然的失业水平,存在一些争议。
20多年前,人们认为4%的失业率是一个适度的指标。
就当今的经济结构而言,许多经济学家认为,失业率在6%到6.5%之间的劳动力市场是健康的。
Inflationmeansasustainedincreaseintheaveragelevelofpricesofallgoodsandservices.Pricestability—thatis,theabsenceofinflation—isasecondmajorsignofaneconomy’shealth.Truepricestabilitymeansnoincreaseatallintheaveragepricelevel.However,manyeconomistsandpolicymakersfindmoderaterates—3percentperyearorless—acceptable.
通货膨胀是指所有商品和服务的平均价格水平持续增长。
因此,物价稳定(即不存在通货膨胀)是经济健康的第二个主要指标。
真正的物价稳定是指物价平均水平没有上涨。
但是,许多经济学家和决策者发现,适度的物价上涨比率——每年3%或更低——也是可以接受的。
Economicgrowthisathirdmajorsignofeconomichealth.Theeconomyjustgrowsinordertoprovidejobsfornewworkersandpermiteveryonearisingstandardofliving.Themostoftenusedmeasureofeconomy’stotaloutputisgrossnationalproduct,orGNP.Inordertobemeaningfulasameasureofeconomicgrowth,changesinGNPovertimemustbeadjustedfortheeffectsofinflation.Economistsusethetermnominaltorefertodatathathavenotbeenadjustedfortheeffectsofinflation.Thetermrealisusedtorefertodatathathavebeenadjustedforinflation.
经济增长是经济健康的第三个主要指标。
经济增长才能为新的劳动者提供工作,并使人们的生活水平不断提高。
衡量一个国家的经济总量时,最常用的指标是国民生产总值(GNP)。
为了使这个指标更有实际意义,必须根据通货膨胀的影响对GNP做出调整。
经济学家用术语“名义的”来指调整前的GNP数据,用“实际的”来表示调整后的GNP数据。
Pleasetrytotranslatethefollowingexpressionsandthinkabouttheuseofamplificationintranslating.
1.NewYorkwasneverMeccatome.
纽约从不是我心中的圣地——麦加。
2.BigBenisringingthehour.
大本钟(伦敦英国议院塔上的大钟)在当当报时。
3.LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
4.Whereallthinkalike,noonethinksverymuch.
既然人人的想法如出一辙,那么大家也都懒得想了。
5.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.
身材修长的模特袅袅婷婷地从大厅走过。
第二节减译法
Brainstorming
Translatethefollowingsentences.
1.Asyousow,soalsoshallyoureap.
(你有)一分耕耘,(才有)一分收获。
2.Itisbettertodowellthantosaywell.
说得好不如做得好。
3.It’syourpen.Ifounditonthetable.
这是你的钢笔,我在桌子上找到(它)的。
4.人不犯我,我不犯人。
Wewon’tattackunlessattacked.
5.人群渐渐静了下来。
Silence(gradually)cameoverthecrowds.
PartVPracticaltraining
TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseorviceversa.
1.IfIwereyou,Iwouldnotwastemytimepursuingthat.
如果是我的话,不会将时间浪费在这里。
2.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinShanghai.
来访上海期间,你就住在这家酒店。
3.Stainlesssteelpossessesgoodhardnessandhighstrength.
不锈钢硬度大、强度高。
4.Itrequiresheattochangewaterintogas.
把水变成气体需要加热。
5.Thereareplentyofopportunitiestoattendcommercialeventsandshowyourproducts.
参加商业活动并展示产品的机会多得很。
6.影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。
Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.
7.在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
Wemustavoidmakingmistakesduringworking.
8.我们技术的落后状态必须改变。
Thebackwardnessoftechnologymustbechanged.
9.这一地区由于游客人数太多而面临威胁。
Theareaisunderthreatfromthelargenumberoftouristsusingit.
10.我们迫切地想了解上月我们所订的10个集装箱浴室设备的具体发运情况。
Weareeagertoknowthedetailsabouttheshipmentofthe10containersofbathroomequipmentweorderedlastmonth.
TranslatethefollowingpassagesintoEnglish
会议致辞
Ameetingaddress
女士们,先生们,亲爱的朋友们:
LadiesandGentlemen,DearFriends,
我们今夜聚集在美丽的城市深圳,召开这个国际性的会议。
我谨代表主办单位和我们公司,并以我个人的名义,首先向大家表示热烈的欢迎。
这次会议的主题是“新世纪、新经济:
在全球化的世界中的发展”这是具有重大意义的。
WearegatheredherethiseveninginthebeautifulcityofShenzhenfortheinternationalconference.Onbehalfoftheorganizerandourcompanyaswellasinmyownname,Iwouldlikefirsttoextendawarmwelcometoyouall.Today,theconferenceisdevotedtoNewCentury,NewEconomy:
DevelopinginaGlobalizingWorld,whichisofgreatsignificance.
人类进入了一个新的世纪。
这不仅仅是简单的年代更迭,它标志着国际社会的经济发展和社会进步的新纪元。
这个纪元的独特之处在于它正朝着多极化的世界和经济全球化日益迈进,尤其反映在科学技术的迅猛发展上。
Mankindhasenteredanewcentury.Thisisnotmerelyachronologicalchange.Itmarksaneweraofeconomicdevelopmentandsocialadvancementfortheinternationalcommunity.Thisneweradistinguishesitselffromothersbyagrowingtrendtowardsamulti-polarworldaneconomicglobalization,and,particularly,bytherapidprogressinscienceandtechnology.
为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。
召开这样的国际会议,积极引进外国智力资源,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。
InordertobuildChinaintoamoderncountry,wehavetolearnandusetheadvancedtechnologyandscientificmanagementmethodsfromothercounties.Therefore,theholdingofthisinternationalconference,theintroductionofforeignintellectualresources,andinvitingforeignexpertstoworkinChinahavebecometheimportantcomponentsofopeningtotheoutsideworld.
我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。
我祝愿所有获得友谊奖章的专家及其家属在深圳过得愉快。
谢谢大家!
IhopethatyouwillsupportandhelpwithChina’sconstructionasalways.Atthesametime,wewouldliketowelcomemoreforeignexperts,overseasChineseexpertsandforeignfriendstojoinusinoureconomicandsocialdevelopment.IwishalltheexpertswhohavebeenawardedtheMedalofFriendshipandtheirspousesahappystayinShenzhen.Thankyouverymuch!
Pleasetrytotranslatethefollowingsentencesandthinkabouttheuseofdeductionintranslating.
1.Sharesaresellingatapremium.
股票溢价销售。
(原句中的时态没有在译文中体现。
)
2.Thingsofakindcometogether;peopleofamindfallintothesamegroup.
物以类聚,人以群分。
(此句省略了原句中的冠词。
)
3.Wearelookingforwardtoafavorablereply.
静候佳音。
(信函中的类似套语可以直接使用相应的惯用语句,如此句中的原文主语不需要翻译出来。
)
4.Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.
在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。
(此句译文省略了由双方执行,因为在中文中这是不言而喻的。
)
5.有些老客户不再来了,是因为竞争对手用大幅度直接给奖金的手段把他们拉走了。
Someoftheoldclientswholeftwereattractedtocompetitorsbyhugeup-frontbonuses.(译文没有直接译成原因状语从句,而是用了定语从句修饰主语;而且原句中表示原因的方式也变成了介词加名词的形式,更简洁明了。
)
第三节重译法
Brainstorming
Translatethefollowingsentences.
1.Athinmaninathincoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.
一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。
2.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland.
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。
蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。
3.Wherethereisawill,thereisaway.
有志者,事竟成。
4.Thunderbutnorain,noisebutnoaction.
干打雷,不下雨。
5.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
PartVPracticaltraining
TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChineseorviceversa.
1.Thenewruleoverridesallthepreviousones.
开始使用新规则时,以前的所有规则失效。
2.Peterisyourpartnerasmuchasheismine.
彼得既是你的合作伙伴,也是我的合作伙伴。
3.Theyareallexcellententrepreneurs,andLarryisthemostexcellentI’veeverseen.
他们都是优秀的企业家,而拉里是我见过的最优秀的企业家。
4.Wedon’twantanymoremoney.We’vehadenough.
我们不要任何资金了,我们的资金已经足够了。
5.Hespokeforthefirst
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语翻译第2章 翻译方法 商务英语 翻译 方法