翻译考试笔译中级文章导读.docx
- 文档编号:4991451
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:24.12KB
翻译考试笔译中级文章导读.docx
《翻译考试笔译中级文章导读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译考试笔译中级文章导读.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译考试笔译中级文章导读
Oldfriends.Theyfinishyoursentences,theyrememberthecatthatranawaywhenyouweretwelve,andtheytellyouthetruthwhenyou’vehadabadhaircut.Butmostly,theyarealwaysthereforyou—whetherit’sinpersonorvialatenightphonecalls—throughgoodtimesandbad.Butastheyearspass,itbecomesincreasinglydifficulttoseeeachother,tomakenewmemories.Fortunately,myhighschoolgirlfriendsandIvowedlongagonottoletthishappen.Wevowedtohavereunions.
老朋友。
他们会接完你没说完的句子,他们记得在你十二岁时跑掉的那只猫,如果你剪了一个很糟糕的发型,他们会跟你说实话。
但主要的是,不论是在美好抑或糟糕的日子里,他们总会在你身边——或是面对面交流,或是深夜与你通电话。
但是随着年月流逝,彼此越来越难见到对方,也越来越难制造新的回忆了。
幸运的是,很早以前,我与我的一帮高中女友们曾立下誓言不让这样的事发生。
我们许诺一定要重聚。
Afewmonthsago,wemetupforathree-dayweekendintheAmericanSouthwest.WegrewuptogetherinMaineandhavesaidforyearsthatweshouldhaveanannualevent,yetit’softenpostponedorcanceledduetoscheduleconflicts.Notthisyear.
几个月前的一个周末,我们在美国西南部聚了三天。
我们一起在缅因州长大,这几年来一直都在说我们应该有个一年一度的聚会,但通常都因为日程计划冲突而延迟或取消。
今年终于如愿了。
Fourofus-twofromSanFrancisco,onefromBoston,andonefromSeattle-boardedplanesboundforSantaFe,NewMexico,whereoneoftheganglivesandworksforanartgallery.Twoyearsago,shemovedthere-escaped,rather-fromthefilmindustryinNewYorkCity,wheresheledalifethatfelttoofast,toounfulfilling.Theartistinherlongedforvibrantlandscapesandstarrymoonlitskies.Shewantedtodriveatruckondustyroads,atrustydogatherside,ridingshotgun.Shegotallthatandfoundlove,too.Sheishappy.
我们一行四人——两个来自旧金山,一个来自波士顿,还有一个来自西雅图——登上了飞往新墨西哥州圣菲的航班。
我们这帮人中有一个住在圣菲,为那里的一家画廊工作。
两年前,她搬到那里——更准确地说是从纽约的电影业中——逃离出来。
她当时觉得在纽约生活节奏太快,太没有成就感。
她那艺术家的本性向往生机盎然的自然景致和繁星点缀的月夜。
她希望能在尘土飞扬的路上开着卡车,有只忠诚的狗坐在前排的乘客座位,陪伴她左右。
这一切都实现了,她还找到了爱情。
她是幸福快乐的。
Therestofus-stillbigcityfolks-convergedonherlikeacyclonestraightoutofthepagesofagirlfriendnovel.Chatteringandmemoryswapping,wewerefifteenagaininaspaceoffiveminutes.Naturally,werelivedsomeofthestoriesofouryouth-angstandall-butwealsobroughtmuchmoretothegatheringthistime.Wewerenewpeople.Wewerewivesandgirlfriendstosomeonebackhome.Wewerebusinesswomen,artistsandwriters.Wewerenolongergirls,nolongerpost-collegegrads.Wewerewomen.
我们其余几人——仍然是大城市居民——像是从女性小说的页面中直接跳出来的一股旋风似地向她袭去。
我们聊天、分享回忆,仿佛在短短的五分钟内又重返十五岁。
我们自然而然地重温了年轻时候的故事——忧愁怅惘等种种情感——但我们给这次聚会带来的还不止这些。
我们是有着全新身份的人。
我们是家里那位的妻子或女友。
我们是女商人、艺术家及作家。
我们不再是小女孩,也不再是刚毕业的大学生。
我们已成为女人。
IsharedanairmattressthatnightwithmyfriendfromBoston,theonewhocallsme,whilerubberneckingintraffic,tocatchuponhercellphone,totellmeofherlifeandlove.OnthenextmattresswasagalfromSanFrancisco,newlysingleandenjoyingherindependence.Ourhost,theartist,sharedherbedroomthatweekendwithamarrieddot-commerfromSanFrancisco.Yes,wearedifferent,butwearealsothesame.Theyearsofouryouthsayso.
那天晚上,我与来自波士顿的朋友共睡一张充气床。
路上交通堵塞时,她会边看热闹边给我打电话闲聊,说说她的生活及爱情。
旁边的另一张床上睡的是来自旧金山的朋友,她刚刚恢复单身,正享受着一个人的生活。
我们的主人——那位艺术家,那个周末与来自旧金山,就职IT行业的一位已婚姐妹同住一间房。
是的,我们变得不同了,但我们又仍然未变。
我们的青春岁月可以证明这一切。
Theapartmentwasopenandwetalkedlateintothenight,ourvoicescarryingbackandforthbetweentheroomsaswelaughed,cacklingaboutthingsthatwouldonlybehumoroustofriendswiththiskindofhistory.Thenextmorning,Iawoketoabrilliantbluesky,beautifullycontrastedbytheearthybrownofthesurroundingadobe.ItwasSaturdayandtheartenthusiastswereout,so,withcoffeeinhand,Idroppedoffourhostatwork.Ireturnedtofindtheothersstilldeepinslumber,deeplinesontheirfacesevidenceofarestfulsleep.
那房子的设计是开放式的,我们聊天至深夜,笑谈着那些要有同样经历才觉得逗笑的事情,大家的声音在各个房间之间来回飘荡着。
第二天早上醒来后,我发现外面阳光灿烂,在周围那泥褐色的房屋的映衬下,蔚蓝的天空显得分外美丽。
当天是周六,那些艺术爱好者们都出动了。
于是,我手捧咖啡送我们的主人去工作。
回来后,我发现其他人还在熟睡,她们脸上压出的深痕表明她们睡得很沉很香。
Wecheckedouttownandheadedtotheairporttopickupthelaststraggler,whocameinfromSanFranciscoforonenight.“Iwouldn’thavemissedthisforanything,”shesaid,despiteher4a.m.triptotheairport.ThatnightwecelebratedovermargaritasandSouthwesternfare,eachofusgazingatthefacesaroundthetableaswewondered,whowouldhavethoughtthebondsofchildhoodcouldlastthislong?
Someofushavebeenfriendssincetheageoffive,somesinceagetwelveand,yet,hereweareapproachingtheageofthirty.Quiterapidly,Imightadd.
我们离开城里,去机场接最后一个“落伍者”。
她来自旧金山,会来呆上一晚。
“我怎么也不能错过这次聚会。
”她说。
尽管她要凌晨四点赶到机场。
那天晚上,我们喝着玛格丽塔酒,吃着美国西南部的佳肴来庆祝。
彼此都凝望着围坐在桌子前的这些面孔,心生感慨:
谁会想到孩童时的友谊可以维持这么长时间呢?
我们其中一些人自五岁起便是朋友,有些是十二岁才开始成为朋友,然而,我们现在都接近三十岁了。
真的过得很快,我不得不加上这句。
Theweekendconsistedoflongtalksbythepool,wonderfulmeals,andahikethatbroughttheentiregrouptotears.Nottearsofsadnessoranger,butanoutpouringofemotionoverthesheerwondermentthatwecanbethisclose-twelveyearsaftergraduation-withsuchphysicaldistancebetweenus.It’sheartbreakingthatwecan’tspendourdaystogetherinthesameneighborhood,walkingthesamestreets,readingthesamenewspaperatthesamecoffeeshop.Butthat’slife.Grown-uplife.
那个周末的活动包括在池塘边长时间谈心,享用美味的饭菜以及一次让我们所有人泪湿衣襟的远足步行。
这些不是伤心或愤怒的眼泪,而是纯粹惊叹尽管毕业十二年了,彼此距离那么遥远,但却能保持如此亲密的关系,眼泪是这种情感的迸发。
我们不能在同一个社区里生活,不能每天走在同一条街道上,不能坐在同一间咖啡店里看同一份报纸,这都让人感到悲伤。
但,这就是生活,成年人的生活。
Mostamazingisthegroup’sadaptabilitytooneanother.Themonthswespendapartarenon-existent.Noneedtogetreacquainted,wejumpbackinthesaddleandit’sascomfortableasever.Oldfriends-friendswithanever-presentsenseofsupportandsisterhood,friendsthatknoweachotherinnately-arehardtocomebyandyetweremainastighttodayaswewere,yearsago,gigglinginthebackrowofMr.McKechnie’s9thgrademathclass.
最让人觉得不可思议的是我们这帮人对彼此的适应性。
仿佛我们分开的那些日子不曾存在过。
无须重新了解熟悉对方,只要跳回各自的角色,舒心依旧。
老朋友们——那些不断给予支持,姐妹情深的朋友,那些命定知心的朋友——是很难遇到的。
然而如今,我们亲密如故,就像当年念九年级时在麦基奇尼先生教的数学课上我们在教室后排咯咯傻笑那样。
Lifetoday,however,isnomathclass.Ourworld,spinningslightlyoffitsaxisisfullofdoubt,fulloffear.Yetitremindsme-now,morethanever-howvitalitisthatwestayinclosetouch.Wemayhavequestionsaboutourfuture,butwehavetruefaithinourpast,andthoughthisreunionoffriendshascometoaclose,wearealreadydrawingupplansforthenextone.
虽然我们如今已不用再上数学课了。
我们的世界稍微有点离轴,其中充满了猜疑和恐惧。
然而,这反而提醒了我——让我现在比以前更清楚地知道,保持亲密关系是多么的重要。
我们可能会对未来充满疑问,但我们对于过去有真正的信念。
尽管这次的朋友聚会已接近尾声,但我们已经开始着手计划下一次聚会了
我常想,窗可以算房屋的眼睛。
眼睛是灵魂的窗户,我们看见外界,同时也让人看到我们的内心;眼睛往往跟着心在转。
我们跟戴黑眼镜的人谈话,总觉得捉摸不住他的用意,彷佛他以假面具相对,就是为此。
歌德恨一切戴眼镜的人,说他们看得清楚他脸上的皱纹,但是他给他们的玻璃片耀得眼花缭乱,看不出他们的心境。
窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。
晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。
关窗的作用等于闭眼。
天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,比如梦。
假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。
有时,关窗和闭眼也有连带关系,你觉得窗外的世界不过尔尔,并不能给予你什么满足,你想回到故乡,你要看见跟你分离的亲友,你只有睡觉,闭了眼向梦里寻去,于是你起来先关了窗。
因为只是春天,还残留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。
ioftenthinkthatthewindowistheeyeofahouse.theysaythattheeyesarethewindowsofthesoul.withtheeyesweseetheworld,andatthesametimetheyletothersseeourinnerselves–theeyescommunicatethemovementsandturningsoftheheart.thatiswhyitisalwaysdifficulttofigureouttheintentionsofsomeonewearingdarkglasses.itseemsasifwearetalkingtosomeonewearingamask.goethehatedeveryonewithglasses,sayingthattheycouldseethewrinklesonhisface,whilethedazzlingglareoftheirlenseswouldpreventhimfromseeingwhatwasonintheirminds.
awindowlikewiseallowsthosewhoareinsidetoseeoutside,andalsoallowsoutsiderstoseeinside.thatiswhythosewholiveinbustlingareasneedtodrawtheircurtainstoprotecttheirprivacy.whenvisitingfriendsatnight,there’snoneedtowaituntilthedoorisopenedtoaskifthey’rethere.similarly,youdon’tneedtowaitforamantoopenhismouthtoworkoutwhat’sonhismind–youcanseethatfromhiseyes.
shuttingawindowworksinthesamewayasclosingone’seyes.therearemanythingsthatcanbeseenonlywiththeeyesclosed.dreams,forinstance.ifoutsidethereistoomuchnoiseandexcitement,closingthewindowwillmakeiteasierforthesoultoengageinfreeexplorationandquietcontemplation.
sometimesclosingtheeyesisconnectedtoshuttingthewindows:
whenyoufeelthattheworldoutsideissocommonplaceandunrewardingthatyouwanttogobacktoyourhometownandseerelativesandfriendsfromwhomyouhavebeenlongparted,allyouhavetodoisshutthewindowsbeforeyougotosleep,andcloseyoureyesbeforeyoudream.butthewindowsstillcannotbeleftopenalldayandallnighlong,sinceitisstillspring,andstillcold.
CompulsoryTranslation
Therewas,lastweek,aglimmerofhopeintheworldfoodcrisis.Expectingabumperharvest,Ukrainerelaxedrestrictionsonexports.Overnight,globalwheatpricesfellby10percent.
Bycontrast,tradersinBangkokquotericepricesaround$1,000aton,upfrom$460twomonthsago.
Suchisthevolatilityoftoday’smarkets.Wedonotknowhowhighfoodpricesmightgo,norhowfartheycouldfall.Butonethingiscertain:
Wehavegonefromaneraofplentytooneofscarcity.Expertsagreethatfoodpricesarenotlikelytoreturntothelevelstheworldhadgrownaccustomedtoanytimesoon.
Imaginethesituationofthoselivingonlessthan$1aday-the“bottombillion,”thepoorestoftheworld’spoor.MostliveinAfrica,andmanymighttypicallyspendtwo-thirdsoftheirincomeonfood.
InLiberialastweek,Iheardhowpeoplehavestoppedpurchasingimportedricebythebag.Instead,theyincreasinglybuyitbythecup,becausethat’salltheycanafford.
TravelingthoughWestAfrica,Ifoundgoodreasonforoptimism.InBurkinaFaso,Isawagovernmentworkingtoimportdroughtresistantseedsandbettermanagescarcewatersupplies,helpedbynationslikeBrazil.InIvoryCoast,wesawawomen’scooperativerunningachickenfarmset
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 考试 笔译 中级 文章 导读