UNIT8.docx
- 文档编号:8158844
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:31.09KB
UNIT8.docx
《UNIT8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《UNIT8.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
UNIT8
Unit8
Text A JetLag:
PreventionandCure
课文简介:
我们许多人在国际旅行时都有过时差反应。
科学家们发现,时差综合症是我们体内的生理调节机制在不同的环境中发生变化所引起的。
实际上,有两套时间调节系统在相互作用,它们在新时区内需要一段时间才能重新设定。
值得庆幸的是,我们可以通过调节环境和改变饮食睡眠来减少时差带来的不便。
Para.1IfyouunderstandwhatJetLagis,yourflightswillbelessstressful.
Paras.2-9VariouscausesofJetLag
Paras.10-14WaystodealwiththebadeffectsofJetLag
NewWords
1jet n.喷射,喷气式飞机
2lag vi./n.走得慢,落后
3flight n.飞行,飞翔
4physiological a.生理的,生理学的
5regulatory a.规章的,调节的
6mechanism n.机构,机制
7hormonal a.荷尔蒙的,激素的
8secretary n.秘书,书记,部长
9negotiation n.谈判,协商
10proceeding n.程序,进程
11instantaneously ad.瞬间地,即刻地
12transport vt./n.运输
13overcome vt.战胜;克服
14regulate vt./n.管理,调节
15timing n.时间的选择;计时
16periodicity n.周期性,间发性
17internal a.内部的,内在的
18suprachiasmatic a.超(染色体)交叉的
19rhythm n.韵律,格律,节奏
20timer n.计时员,定时器
21external a.外在的,在外的
22alarm n./vt.警报,惊恐,向…报警,使警觉
23reset vt./n.重新安排,重调
24palm n.手掌
25sweat n./vi./vt.汗,出汗,使出汗
26discrepancy n.差异,不一致
27bodily a.身体的,肉体的
28cortisol n.皮质醇
29excretion n.排泄;分泌
30destination n.目的地,终点
31feasible a.可行的,可能的
32pharmacological a.药物学的,药理学的
33assumption n.假定,设想;承担
34mid-afternoon a.下午三点左右的
35neutral a.中立的;中性的
36wakefulness n.觉醒,不眠
37promote vt.促进,发扬;提升,升级,发起,创办
38synchronizevi./vt.同时发生,同步,使在时间上一致
词组:
phrasesandExpressions
1effecton 对…的作用
2toblame…on 把…归咎于
3toadvantage 有利地,有效地
4asfreshaspaint 精神饱满
5nowthat (连词)既然,由于
6toleave…alone 不管,不理
7outofstep 步伐不一致,不协调
8intime 及时,终于
tocomeacross 遇到,碰到
totie…to 使有联系,约束
torelyon/upon 依赖,依靠
词汇精讲:
lag:
v/n.走得慢,落后
lagbehind:
落在后面
AfterIgetoverjet-lag,I'llcallyou.我倒过时差后给你打电话。
He'slaggingbehindabit,andIthinkwe'dbetterwaitforhimtocatchusup.
他有点落后了,我想我们最好等他赶上来吧。
Thereisoftenalagbetweenbecomingaffectedbythisillnessanditsfirstsigns.
受这种疾病的感染和出现最初症状之间经常会间隔一段时间。
Hisactionslaggedbehindhisthinking.在他的思想和行动之间存在很大差异。
overcome:
v.战胜,克服
Supportfromhisfamilyandhisownsurvivorinstinctshavehelpedhimovercomeobstacles.
家人的支持和求生的本能帮助他克服了障碍。
Thelearnerofasecondlanguagehasmanyobstaclestoovercome.
学第二语言的人有许多障碍要克服。
Firstofall,weshouldovercomeourselvesinordertoovercomedifficulties.
要战胜困难,首先要战胜自己。
feasible:
a.可行的,可能的
Yourplansoundsquitefeasible.你的计划听起来是可行的。
Nowthatwehavetheextraresources,theschemeseemsfeasible.
既然我们有了额外的财力,这一方案就可行了。
Theplanseemstobefeasible.这个计划似乎是可行的。
assumption:
n.假定,设想,承担,采取
派生词:
assumev.假定,设想
Hisassumptionprovedtobewrong.他的设想被证明是错的。
Youwillassumeyournewdutiestomorrow.你们明天开始执行新任务。
promote:
vt.促进,发扬,提升
派生词:
promotionn.促进,发扬
Hecertainlyoughttobepromoted.他的确应该被提升。
Thecompanyispromotingtheirnewsortofsoapontelevision.
公司正在电视上为这种新香皂促销。
Weshouldpromotethemutualunderstandingbetweenthetwocountries.
我们要增进两国之间的相互了解。
词组:
1effecton:
对…的作用,影响
Ithadanalmostimmediateeffectonhisthinking.这事几乎立刻对他的想法有了影响。
ViolentTVprogramshaveabadeffectonchildren.暴力电视节目对孩子有不好的影响。
相似词组:
influenceon:
对…有影响。
2toblameon:
把…归咎于
Heblamedhisfailureonhisteacher.他把他的失败怪在老师的头上。
TheyblamedthefailureoftheactiononGeorge.
他们把此次行动失败归咎于乔治。
相关词语:
toblame…for
Theaccountantwasblamedforhiserror.这个会计由于出错而受到谴责。
3toadvantage:
有利地,有效地
Morepracticewillbetoyouradvantage.多练习对你有利。
Itistoyouradvantagetoinvestwisely.明智地投资对你很有利。
Themodelisseekingachancetodisplayherselftoadvantage.
那位模特正在寻找一个机会来有利地显示自己。
4nowthat:
既然,由于
Nowthatyouhavecomeyoumayaswellstay.既然你来了还是待着吧。
Nowthatoilisscarce,thefateofthemotorcarisuncertain.
由于石油短缺,汽车将来的命运如何就难以预料了。
5toleave…alone:
不管,不理;听其自然
Leavemealone-takeyourhandoffmyarm.别动我-松开我的胳膊。
IshouldleavethatquestionaloneifIwereyou.如果我是你的话,我不会去碰这个问题。
6outofstep:
步伐不一致,不协调
Thatboywasoutofstepduringmostoftheparade.
在游行检阅的大部分时间里,那个男孩的步伐都与别人的不合拍。
I'mnotgoodatdancing-Ialwaysgethopelesslyoutofstep.
我不善长跳舞-总是踩不上点,已经无可救药了。
Heisoutofstepwithmodernlife.他同现代生活不合拍。
课文精讲:
JetLag:
PreventionandCure
TheproblemofJetLagisoneeveryinternationaltravelercomesacrossatsometime.⑴Butdoyouhavetosuffer?
Understandwhatitis,andhowacarefuldietcanminimizeitsworsteffects,andyourflightswillbelessstressful.⑵
1.此句中"one"代替前面出现过的"problem",everyinternationaltravelercomesacrossatsometime是定语从句修饰one,省略了关系词that或which。
tocomeacross意思是"遇到,碰到"
全句意思:
时差综合症是每个乘坐国际航班旅行的人在某个时候会碰到的问题。
2.Understandwhatitis…这是个祈使句,相当于一个条件状语从句:
Ifyouunderstandwhatitis…
例句:
Workhardandyou'llsucceed.相当于Ifyouworkhard,you'llsucceed.
Theeffectsofrapidtravelonthebodyareactuallyfarmoredisturbingthanwerealize.⑶JetLagisnotapsychologicalconsequenceofhavingtoreadjusttoadifferenttimezone.Itisduetochangesinthebody'sphysiologicalregulatorymechanisms,specificallythehormonalsystems,inadifferentenvironment.
3.此句是个比较结构。
disturbing是分词式的形容词,比较级是moredisturbing,far用来修饰比较级。
此句意思:
乘飞机旅行对身体的影响实际上远比我们意识到的更令人焦灼不安。
Confused?
SowasJohnFosterDulles,theAmericanSecretaryofState,whenheflewtoEgypttoconductnegotiationsontheAswanDam.⑷HelaterblamedhispoorjudgmentonJetLag.
4.此句中confused的完整表达是"Areyouconfused?
"后一句用了倒装语序,so位于句首,表示前面所说的情况也适合于本句。
Blame…on…把过失归咎于。
此句意思:
是不是被弄糊涂啦?
美国国务卿约翰·福斯特·杜勒斯从美国飞往埃及谈判阿斯旺水坝问题时就被弄糊涂了。
他后来把自己在谈判中判断失误归咎于时差综合症。
Theeffectscanbeusedtoadvantage,too.PresidentJohnsononceconductedanimportantmeetinginGuamandkepttheentireproceedingsatWashingtonDCtime.TheWhiteHouseworkingpersonnelwereasfreshaspaint,whilethelocals,inthiscase,werejet-lagged.⑸Essentially,theyhadbeeninstantaneouslytransportedtoAmerica.
5.该句是由while连接的两个并列句,表示前后对比。
inthiscase作状语,译为"在这种情况下",thelocals是指关岛的本地人,作主语。
NowthatweunderstandwhatJetLagis,wecangosomewaytoovercomingit.⑹Agreatnumberofthebody'seventsarescheduledtooccuratacertaintimeofday.Naturallythesehavetoberegulated,andtherearetworegulatorysystemswhichinteract.
6.nowthatweunderstandwhatJetLagis,原因状语从句中有一个what引导的宾语从句,意为"既然我们了解了时差综合症是什么"。
Onetimingsystemcomesfromtheevidenceofoursensesandstomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.⑺Theotherbelongsinourinternalclocks(themajoroneofwhichmaybephysicallylocatedinapartofthebraincalledthesuprachiasmaticnucleus)which,leftalone,wouldtiethebodytoa25hour-yes,25-rhythm.⑻Normallythetwotimersareinstep,andtheexternalcuestendtoregularisetheinternalclockstothemoreconvenient24hourperiod.
7.该句主干结构是"onetimingsystemcomesfrom….";from有两个宾语,由and连接。
此句意思:
一个定时系统来自我们的感官和胃肠饥饿感以及我们在某个特定时区所经受的周期性变化。
8.该句的主干结构"Theotherbelongsinourinternalclocks…",which引导定语从句修饰ourinternalclocks。
在定语从句中,leftalone是过去分词词组作条件状语,相当于条件状语从句Ifitisleftalone。
括号中的定语从句也修饰ourinternalclocks。
此句意思:
另一个定时系统在我们的体内时钟内(其中一个主要时钟可能位于我们大脑的称为超交叉核的那部分中)。
这些体内时钟在不受干扰时,会使人体有一个25小时--是的,25小时--的生理节奏。
If,however,youmovethewholebodytoatimezonewhichisfourhoursdifferent,thetwoclockswillbeoutofstep,liketwoalarmclockswhicharenormallysettogether,butwhichhavebeenresetafewhoursapart.⑼Whereasthetwoclockswouldnormallysoundtheiralarmstogether,nowtheyringatdifferenttimes.(10)Similarly,thebodycanbesetforeveningwhilethesunisrising.
9."whichisfourhoursdifferent"是定语从句修饰zone。
"whicharenormallysettogether"和"whichhavebeenresetafewhourapart"是两个定语从句修饰clocks。
此句意思:
然而如果你把整个身体移到一个时差4个小时的时区,两个时钟就不再同步,正像两个闹钟通常被一起定时,但现在定时相差几个小时。
10.whereas连接让步状语从句,意为"尽管,虽然"全句的大意是:
尽管两个闹钟通常同时报时,但现在则在不同时间报时。
Intimethephysiologicalsystemwillresetitself,butitdoestaketime.⑾Oneeasilymonitoredrhythmispalmsweating.Amanflowntoatimezonedifferentby10hourswilltakeeightdaystoreadjusthispalmsweat.Bloodpressure,whichisalsorhythmical,takesfourdaystoreadjust.(12)
11.Intimethephysiologicalsystemwillresetitself,butitdoestaketime.
itdoestaketime是强调谓语动词。
经过一段时间后,生理系统将会自我调整过来,但这需要时间。
12.which引导非限制性定语从句,修饰bloodpressure.
此句意思:
血压也是有节奏性的,需要4天才能调整过来。
Onereasonforthisdiscrepancyisthatdifferentbodilyeventsarecontrolledbydifferentfactors.(13)Thehormonecortisol,whichcontrolssaltandwaterexcretion,ismadeinthemorning,whereverthebodyis.Butthegrowthhormoneisreleasedduringsleep,wheneverinthedaythatsleepoccurs.(14)Normallythesetwohormonesareseparatedbysevenoreighthours,butifthebodyarrivesatadestinationintheearlymorning(local)andgoestosleepassoonaspossible,thetwohormoneswillbereleasedsimultaneously.
13.此句是一个表语从句,that引导一个从句作表语。
此句意思:
出现这种差异的一个原因是人体的不同活动受到不同因素的支配。
14.whenever引导时间状语从句。
Wheneverintheday意为"不管在一天中的什么时候";thatsleep是从句的主语,that是指示代词修饰sleep。
全句意思:
但生长激素在睡眠时才分泌,而不论一天中什么时候睡觉。
Whatcanwedoaboutit?
Itisnotfeasibletowaitfourdaysuntilthebodyisusedtothenewtimezone.Fortunatelythereisashortcut.Itreliesontwothings-thepowerofthestomachtoregulatethetimingofotherevents,andthepharmacologicalactionsofcoffee.
Thebasicassumptionsare:
Coffeedelaysthebodyclockinthemorning,andadvancesitatnight.Coffeeatmid-afternoonisneutral.(15)
15.该句中neutral意为"中性的",在这里是与上文的delay和advance相对,表示"既不推迟,也不提前"。
译为:
下午三点左右喝咖啡对人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- UNIT8