英语专业高级英语2课后翻译.docx
- 文档编号:8429335
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:23.12KB
英语专业高级英语2课后翻译.docx
《英语专业高级英语2课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业高级英语2课后翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业高级英语2课后翻译
英语专业高级英语2课后翻译
1.Howeverintricatethewaysinwhichanimalscommunicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthatdeservesthesameofconversation.
无论动物之间的交流有多么复杂,它们都称不上聊天。
2.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.Thereisnowininginconversation.
争吵可能经常是它的一部分,但争吵的目的并不是要说服他人。
聊天中没有输赢之分。
3.PerhapsitisbecauseofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.
或许是我自小常去英国酒吧的缘故,我认为酒吧聊天拥有自己独特的魅力
4.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit——sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsth.thatwaspressingonhermind——butherremarkfellquitenaturallyintothetalk
我不记得是什么使我们的一个伙伴提前了这个话题——她显然不是特意来酒吧说这件事的,那也不是什么她非说不可的事——但她十分自然的在聊天中说出了这句话
5.Thereisalwaysresistanceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclasstolaydownrulesfor"Englishasitshouldbespoken".
每当上流社会想给“规范英语”制定一些规则时,总会遭到下层社会的抵制。
6.Wordsarenotthemselvesareality,butonlyrepresentationsofit,andtheKing'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationsofreality.
词语本身并不是现实,仅仅是现实的代表,而标准英语就像诺曼人的盎格鲁式法语一样,也是现实的一种阶级代表
7.Perhapsitisworthtryingtospeakit,butitshouldnotbelaiddownasanedict,andmadeimmunetochangefrombelow
也许它值得人们试着去说,但他不应该被作为一种法令制定出来,也不该使它排斥来自下层社会的改变
8.Thereisnoworseconversationalistthanonewhopunctuatehiswordsashespeakasifhewerewriting,orevenwhotriestousewordsasifhewerecomposingapieceofproseforprint
如果有人在说话时也像写文章那样标点分明,或者甚至像写一篇要发表的散文那样咬文嚼字,那他是最糟糕的聊天者
9.WhenE.MForsterwritesof"thesinistercorridorofourage",wesitupatthevividnessofthephrase,theforceandeventerrorintheimage
当E.M福斯特写出“我们这个时代的险恶的长廊”时,描述的生动性及其塑造的有利甚至恐怖的形象引起了我们得注意
10.Therewouldhavebeennoconversationtheothereveningifwehadbeenabletosettleatoncethemeaningof"theKing'sEnglish"
如果我们那天晚上当场就弄清了“标准英语”的意思,也就不会有接下来的谈话
11.Weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizinganendaswellasabegining,signifyingrenewalaswellaschange
我们今天庆祝的并不是政党的胜利,而是自由的胜利。
它象征着结束,也象征着开始;它代表着更新,也代表着变革
12.Letthewordgoforthfromthisandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans,borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthesehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld
此时此地,我谨向我们的朋友和敌人们郑重宣布:
火炬已经传递到新一代的美国人手中。
这一代人于本世纪出生,经受过战争的洗礼,经历过冷酷严峻的和平的考验,为我们的古老传统而自豪,决不愿坐视或容许这个国家一直在为之奋斗而且今天我们正在国内和全世界为之奋斗的这些人权逐渐遭到践踏
13.Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvivalandthesuccessofliberty
让每一个国家都知道——不管它希望我们好还是希望我们糟——为了确保自由的长存和胜利,我们将不惜一切代价,肩负一切重担,应战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人
14.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures
团结一致,我们会在许多事业中无所不能
15.Divided,thereisalittlewecando,forwedarenotapwerfulchallengeatoddsandsplitasunder
分歧对立,我们将会一事无成,因为我们不敢在分歧与分裂中中迎接强大的挑战
16.Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich
如果一个自由的社会不能帮助众多的穷人,那它也无法保全少数的富人
17.Wedarenottemptthemwithweakeness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.
我们不敢以怯懦去诱惑他们。
因为只有当我们的军备足够强大时,我们才能无可置疑的确保他们永远不被使用。
18.Inyourhands,myfellowcitizens,morethanmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse
同胞们,我们事业的最终成败掌握在你们手中,而非在我的手中
19.Nowthetrumpetsummonsusagain----notasacalltobeararms,thougharmsweneed;notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,“rejoicinginhope,patientintribulation.”astruggleagainstthecommonenemiesofman:
“tyranny,poverty,diseaseandwaritself.
如今,号角再次召唤我们——不是号召我们扛起武器;不是号召我们去参战,尽管我们严阵以待;而是号召我们肩负起一场持久且胜负未分的斗争的重任,年复一年,“在希望中获得快乐,在苦难中保持坚韧,”这场战争反对的是人类共同的敌人——专制,贫困,疾病以及战争本身
20.Withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askingHisblessingandHishelp,butknowingthathereonearthGod’sworkmusttrulybeourown
问心无愧是我们唯一可靠的酬劳,历史是我们行动的最终裁判。
让我们迈步前行,去领导我们热爱的国家,祈求上帝的祝福和帮助,但要知道,在这个世界上,上帝的工作一定是需要我们自己去完成的工作
21.Mybrainwasaspowerfulasadynamo,aspreciseasachemist’sscales,aspenetratingasascalpel
我的大脑像发电机一样有力,像化学家的天平一样准确,像手术刀一样锋利
22.Tobesweptupineverynewcrazethatcomesalong,tosurrenderyourselftoidiocyjustbecauseeverybodyelseisdoingit---this,tome,istheacmeofmindlessness
追随每一次新出现的时尚,身不由己的做着种种蠢事,仅仅因为别人都这么做——在我看来,这愚蠢至极
23.Letmeemphasizethatmydesireforthisyoungwomanwasnotemotionalinnature
我要强调的是,我想得到这个妙龄女子本质上并不是受感情的驱使
24.Itis,afterall,easiertomakeabeautifuldumbgirlsmartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful
毕竟,使一个漂亮的笨姑娘变聪明比使一个聪明的丑姑娘变漂亮容易的多
25.Hewasatornman.Firsthelookedatthecoatwiththeexpressionofawaifatabakerywindow.Thenheturnedawayandsethisjawresolutely
他很矛盾,犹豫不决。
他先是用面包店橱窗前的流浪儿的那种神情看着那件皮大衣。
然后他转过头去,坚定的咬紧牙关
26.Maybesomewhereintheextinctcraterofhermind,afewembersstillsmoldered
或许她头脑中死火山口的某个地方,还有火星在闷烧呢
27.Afterall,surgeonshaveX-raystoguidethemduringanoperation,lawyershavebriefstoguidethemduringatrial,carpentershaveblueprintstoguidethemwhentheyarebuildingahouse
毕竟,外科医生在做手术时可以参考X光片,律师在审查时可以参考辩护状,木匠在造房子时可以参考蓝图
28.IfMadameCuriehadnothappenedtoleaveaphotographicplateinadrawerwithachunkofpitchblende,theworldtodaywouldnotknowaboutradium
如果居里夫人没有碰巧把一张相片放在装有一块沥青铀矿石的抽屉里,那么今天世人就不会知道什么是镭
29.Suddenly,aglimmerofintelligence---thefirstIhadseen---cameintohereyes
忽然,一道智慧的光芒——我第一次见到——闪现在她的眼中
30.HeartenedbytheknowledgethatPollywasnotaltogetheracertain,Ibeganalong,patientreviewofallIhadtoldher
了解到波莉并不完全是个傻瓜,我深爱鼓舞。
我花了很长时间耐心的把他讲过的所有东西复习了一遍
31.NoaspectoflifeintheTwentieshasbeenmorecommenteduponandsensationallyromanticizedthantheso-calledRevoltoftheYoungerGeneration
20年代生活的各个方面中,被人们评论的最多,渲染的最厉害的,莫过于所谓的青年一代的叛逆行为了
32.Theanswerstosuchinquiresmustofnecessitybe“yes”and“no”---“yes”becausethebusinessofgrowingupisalwaysaccompaniedbyaYoungerGenerationProblem;“no”becausewhatseemedsowild,irresponsible,andimmoralinsocialbehavioratthetimecannowbeseeninperspectiveasbeingsomethingconsiderablylesssensationalthanthedegenerationofourjazzmadyouth
对这类问题的回答肯定“是”和“不是”——回答“是”,是因为青年一代的问题总是伴随着人的成长过程;回答“不是”,是因为在当时的社会看来是那么放荡不羁、不负责任和不道德的行为,用现在的眼光来看,远没有如今迷恋爵士乐的青年的堕落行为那样骇人听闻
33.Warornowar,asthegenerationpassed,itbecameincreasinglydifficultforouryoungpeopletoacceptstandardsofbehaviorthatborenorelationshiptothebustlingbusinessmediuminwhichtheywereexpectedtobattleforsuccess
无论是否发生战争,随着时代的变迁,要如今的年青的一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化环境格格不入的行为准则变得越来越难了
34.Thefaddishness,thewildspendingofmoneyontransitorypleasuresandmomentarynovelties,thehecticairofgaiety,theexperimentationinsensation---sex,drugs,alcohol,perversions---wereallpartofthepatternofescape,anescapemadepossiblebyageneralprosperityandapost-warfatiguewithpolitics,economicrestrictions,andinternationalresponsibilities
追求时尚,为求短暂的快乐和片刻的新奇而大肆挥霍,纵情狂欢,寻求感官刺激——性行为、吸毒、酗酒、各种反常行为——这些都是他们逃避责任的表现,社会的普遍繁荣以及战后人们对政治、经济限制和国际义务的厌烦是这种逃避成为可能
35.Meanwhile,thetrueintellectualswerefarfromflattered
与此同时,真正的知识分子对此远谈不上高兴
36.Flamingdiatribespouredfromtheirpensdenouncingthematerialismandwhattheyconsideredtobetheculturalbooberyofoursociety
他们的笔尖流淌出激烈的抨击之词,谴责我们社会中的物质主义以及他们所认为的文化愚人
37.Itwasintheirdefiant,butgenerallyshort-lived,EuropeanexpatriationthatourleadingwritersoftheTwentieslearnedtothinkofthemselves,inthewordsofGertrudeStein,asthe“lostgeneration”
正是在他们那反抗性的,总体来说短暂的旅居欧洲期间,20年代我国文坛领军人物开始认识到自己——用格特鲁德·斯坦的话说——就是“迷茫的一代”
38.Innosenseamovementinitself,the“lostgeneration”attitudeneverthelessactedasacommondenominatorofthewritingofthetimes
“迷茫的一代”本身并不是一场运动,但“迷茫的一代”的态度却是那个时代文学作品的共同特征
39.Itwasshocked,uprootedforatime,bitter,critical,rebellious,iconoclastic,experimental,oftenabsurd,moreoftenmisdirected---butnever“lost”
他们一度感到震惊,孤独无依,痛苦,爱挑剔,叛逆,打破传统,好尝试,往往有些荒唐,更常常接近胡闹——但却从未“迷茫”过
40.TheintellectualsoftheTwenties,the“sadyoungmen”,asF.ScottFitzgeraldcalledthem,cursedtheirluckbutdidn’tdie;escapedbutvoluntarilyreturned;flayedtheBabbittsbutlovedtheircountry,andinsodoinggavethenationtheliveliest,freshest,moststimulatingwritinginitsliteraryexperience
20年代的知识分子被F·斯科特·菲茨杰拉德称为“悲哀的一代”,他们诅咒过自己的命运,但并没有消亡;他们曾逃离过,但又主动回归过;他们痛斥思想狭隘的市侩,但却热爱自己的国家。
正因如此,他们创作出了这个国家文学史上最富有生气、最令人耳目一新、最激动人心的文学作品
41.JustbelowManawaka,wheretheWachakwaRiverranbrownandnoisyoverthepebbles,thescruboakandgrey-greenwillowandchokecherrybushesgrewinadensethicket
就在马纳瓦卡山下,瓦恰克瓦河浑浊的河水哗哗的流过布满鹅卵石的河床,河边的胭脂砾,灰绿色的柳树和野樱桃树形成一片茂密的丛林
42.“She’snotcontagious,”myfathersaid.“AnditwouldbecompanyforVanessa.”
“她的病不传染,”我父亲说,“而且瓦妮莎还会有个伴”
43.Ihadtroubleinstiflingmyurgetolaugh,formymotherbrightenedvisiblyandquicklytriedtohideit
我几乎要忍不住哈哈大笑了,因为我母亲突然面露喜色但又马上极力掩饰
44.Youcouldlookoutthewindowsandsee,throughthefiligreeofthesprucetrees,thewaterglisteninggreenlyasthesuncaughtit
从别墅的窗户往外看,透过层层云杉树叶织成的丝帘,可以看到碧绿的湖水在阳光的映照下波光粼粼
45.ItseemedtomethatPiquettemustbeinsomewayadaughteroftheforest,akindofjuniorprophetessofthewilds,whomightimparttome,ifItookthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 高级 英语 课后 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)