地名翻译.docx
- 文档编号:9724549
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.13KB
地名翻译.docx
《地名翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地名翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
地名翻译
1地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:
住址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address:
Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:
×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:
×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:
行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1、国家(State):
中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)
2、省级(ProvincialLevel):
省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)
3、地级(PrefecturalLevel):
地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4、县级(CountyLevel):
县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
5、乡级(TownshipLevel):
乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇àZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.
(4)苏州市金阊区金门街道àJinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.
3.2.1行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
3关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City,县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作ShanghaiCity或者CityofShanghai。
但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是:
1.acity,town,orotherdistrictpossessingcorporateexistenceandusuallyitsownlocalgovernment.(引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国,Municipality经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作RegionalMunicipalityofWaterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipalitydirectlyunderthecentralgovernment)。
而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:
"上海市崇明县"应译成ChongmingCounty,ShanghaiMunicipality.
但"上海市南京路"可译成NanjingRoad,ShanghaiCity。
再如:
杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:
HangzhouMunicipalGovernment,但:
"杭州市是一个旅游城市"宜译成:
Hangzhouisatourismcity.
应用举例:
浙江省台州(市)温岭市大溪镇àDaxiTown,WenlingCity,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.
4略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
3.2.2.1行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:
中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.
3.2.2.2在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(PostalCode;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:
1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA
(中译:
美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:
80203)
注:
CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:
60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW
(中译:
伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:
EC4N4TW)
由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:
中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:
318020à
102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。
5省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。
可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:
InnerMongolia,缩写:
IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:
Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
表3-1
省份英译缩写
安徽AnhuiAH
北京BeijingBJ
福建FujianFJ
甘肃GansuGS
广东GuangdongGD
广西GuangxiGX
贵州GuizhouGZ
海南HainanHI
河北HebeiHE
河南HenanHA
黑龙江HeilongjiangHJ
湖北HubeiHB
湖南HunanHN
吉林JilinJL
江苏JiangsuJS
江西JiangxiJX
辽宁LiaoningLN
内蒙古自治区InnerMongoriaIM(NM)
宁夏NingxiaNX
青海QinghaiQH
山东ShandongSD
山西ShanxiSX
陕西ShaanxiSN
上海ShanghaiSH
四川SichuanSC
天津TianjingTJ
西藏TibetXZ
新疆XinjiangXJ
云南YunnanYN
浙江ZhejiangZJ
重庆ChongqingCQ
澳门MacaoMO
香港HongKongHK
台湾TaiwanTW
注:
一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi),湖北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西ShanxiàSX
陕西ShaanxiàSN
湖北HubeiàHB
河北HebeiàHE
湖南HunanàHN
河南HenanàHA
海南HainanàHI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:
050021à
2NorthShengliAvenue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.
比较:
美国各州对应缩写,见下表。
3.3村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中?
quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
具体译法见表3-3:
(略)
3.4楼房室号的表达。
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
如:
5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;"室"一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:
Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室àRm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。
景芳公寓3单元402房àSuite402,Unit3,JingfangApt.。
国际贸易大厦A座6层608室àRoom608,6/F,TowerA,InternationalTradeBuilding。
香港重庆大厦A座4-5楼àBlockA,4/F&5/F,ChungkingMansion,H.K.。
注①:
Suite:
套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster’s)。
Room:
Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfromotherparts。
Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。
目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Address:
Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 地名 翻译