政论文的特点及翻译精品.docx
- 文档编号:9882524
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.51KB
政论文的特点及翻译精品.docx
《政论文的特点及翻译精品.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政论文的特点及翻译精品.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
政论文的特点及翻译精品
政论文的特点及翻译-精品
2020-12-12
【关键字】英语、意见、文件、统一、特点、标准、指导
题目:
政论文的特点及翻译
系别:
外国语学院
专业:
英语0602班
学生姓名:
刘红爱学号:
0214
指导教师:
王家义
2010年3月14日
开题报告填写要求
1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。
此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括1篇外文资料;对于重要的参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。
4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计说明书》等资料装入文件袋中。
毕业设计(论文)开题报告
1.文献综述:
结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。
人们使用不同的术语界定政论体,如,“政论语体”、“政论文”、“论述文”等。
中外学者都有做出自己的研究,提出自己的观点。
以下是中国学术界的众多研究和观点。
王德春认为政论语体具有宣传鼓动性,直接地服务于政治斗争和思想宣传。
刘宓庆指出英语中的论述文(Exposition),“在汉语中也称为议论文、政论文和论说文。
”(刘宓庆,1998:
107)冯庆华指出“凡是以政治问题为中心内容的语篇似乎都称得上是政论文。
如果说竞选演说、就职演说是西方特有的政论形式的话,那么党和国家领导人共商国是或者给各部门、各地方领导同志指导工作的谈话则可称得上是具有中国特色的一种政论文形式。
”(冯庆华,2002:
254)。
尽管对此的界定难有定论,但在学术界广为接受的一种观点是:
政论文是涉及国家大政方针的政策性文件或有关国家党政领导人重要讲话的文本,内容上立意深刻、主题鲜明,语言结构严谨、行文畅达,四字结构和排比句在该文体中较为常见;言语口吻较为庄重,但也不乏生动形象、富有文化特色之用语;使用的场合一般较为严肃,有时会涉及关乎国家利益和国际关系的敏感话题。
由于政论文关乎国家利益和国际关系。
无论是国家宣告、思想传播、舆论导向和实践指导,还是促进国家民族间的和平、稳定与发展的报告,政论翻译堪称独树一帜,功莫大焉!
因此对政论文特点的研究,以及翻译策略的选择的研究则具有理论和实践价值。
学术界对“政论文及其翻译”主要做过一下研究:
刘宓庆在《文体与翻译》中所谈到的,英语论说文“一个较突出的特点就是重‘理’,而不重‘情’”。
在翻译英语论说文时就要特别注意它的理性,并且用同样正式庄重的语言将这种理性用汉语表达出来。
所以,此类翻译在以上思想的指导下,应着重处理好以下几个问题:
(1)词语的翻译:
对于一篇待译的文章,首先必须确定它的体裁,这是翻译的前提,它决定词语选择的基调。
(2)语气的翻译:
政论文的目的多为呼吁、告诫、劝慰等等,在文章中多表现为修辞的运用和句式的变化。
所以翻译这类文章时,如何传递这些语气是个很重要的问题。
(3)长句的翻译:
政论文中多使用结构复杂的长句,经常一个句子中同时出现几个从句,甚至从句还套着从句,而且其中还不乏独立结构和插入语,乍看上去,真让人不知从何下手,难理头绪,然而英语的句子比较规范,有如一棵大树,无论枝叶多么茂密,主干永远是一个,所以处理英语长句时,首要任务是抓住句子的主干,再像剥洋葱一样,层层剥下去,这样再复杂的句子也能弄清楚。
赵春丽(1994-2009),指出:
“随着改革开放的不断深入,政论文中涌现出了大量的缩略词。
特别是随着改革开放的不断深入,政论文中涌现出了大量的缩略词语,例如:
‘三个代表’、‘三讲’、‘四个现代化’、‘八荣八耻’。
这类词语极大地丰富了汉语这类语言的表达力。
然而,这同时又给政治领域的汉译英带来了挑战。
”同时提出了翻译此类缩略词的两种主要方法,
(一)了解词语背景,准确理解原意。
准确理解原意是翻译的基础和前提,准确翻译是政论文翻译的基本要求,对于缩略词的翻译,更是要严格要求。
译文必须确切无误地反映原意,不能偏离原意,更不能曲解原意。
另外,翻译过程不仅要理解字面意义,更要理解其深层含义。
例如:
例1:
推动早日实现两岸“三通”。
作为译者我们首先明确“三通”是指海峡两岸直接通邮、通航、通商。
因此应该将此句翻译成:
Wewillpushfortheearlyestablishmentofdirectlinksforpostal,airandshippingservicesandtradebetweenthetwosides.
(二)熟悉英语语言习惯,避免中式英语。
即使准确、深刻理解了词语的原意之后,但未必就能翻译出地道的英文。
因为在缩略词的翻译过程中会遇到各种困难和问题,其中最常见的便是中式英语(Chinglish)。
王弄笙在《十六大报告汉英翻译的几点思考》中提出了解决中式英语的方法:
有些汉语的词句和表达方式,在英语词库中无法找到现成的答案。
在此情况下,不可能以修改原文来迁就英语。
唯一的办法便是依据英语的语言规律,创造出新词或词组。
例如:
三个代表:
即“(中国共产党)始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
”译文:
“(TheCommunistPartyofChina)mustalwaysrepresentthetrendofChina’sadvancedproductivepowers,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.”
陈蕾(2007)在大众文艺(中西文化研究)中提出了政论文翻译中的若干“忌讳”。
1,忌不讲政治,国际关系的复杂多变和国内舆论的敏感性让各国政府随时注政治文章的社会和国际效益。
程镇球先生曾有专文指出:
政治文章的翻译要讲政治。
”(程镇球,2003:
18)政论文章仅是作者阶级立场、政治主张的“广而告之”,有时甚至带有烈的主体本位性和功利性。
政论翻译要从大局出发,考虑其政性。
2,忌脱离语境,产生歧义政论翻译中离开对形象指称意义的正确解读,脱离一定的语境,就会产生歧义,而产生不出达意的译文。
3,忌一味求简,“汉语历来有使用形象加强表达的传统,现实社会中人们也喜欢用些群众所喜闻乐见的形象来增强表达的感染力。
因此,在极为正式的政治文件中也不时闪现出这类活泼的、生动的表达。
”(贾文波,2000:
3)例如“五讲四美三热爱”和“两手抓,两手都要硬”等。
但在翻译中若只是一味求件,一味直译,则会让读者不知所云,达不到中文想传达的效果,甚至产生负面影响。
4,忌过于冗繁,由于汉英两种语言上的差异,汉语的特点是使用修饰词,汉语里有些修饰词可以重复却不显累赘,读起来也更为顺口,可以起强调作用。
而英语则有避虚就实的特征,过多修饰词会显得多余,念起来别扭,产生削弱甚至破坏原意表达的结果。
5,忌参杂个人感情色彩,译者一味追求译文流畅,文辞优美,却忽略乃至偏离了原文的意思是任何翻译中经常会出现的一种倾向。
参杂个人感情色彩在政论翻译中是一大忌。
译者应避免在翻译过程中任凭自身主观想象和刻意渲染发挥。
接下来笔者对国外学术界中关于“政论文的特点及其翻译”的研究进行了回顾和总结。
并引用了著名学者“奈达”、“马里诺夫斯基”和“彼得·纽马克”的相关观点。
奈达(2002)认为,功能对等是以读者心理反映为基础的,也就是说原文读者读原文取得的心理反映和译文读者读译文的心理反映相似。
翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息。
首先是重视意义,然后是风格。
政论文多为政府报告、政策及对外文件,具有权威性和严肃性。
当今世界全球化日益加深,我们同世界各国的关系总是处在一种微妙的盘旋中,当我们对外宣布国家政策、发表声明、提出抗议时,言语和文件的翻译不能有任何偏差和异议,稍有不甚就可能导致国与国之间的摩擦,损害国家利益。
同时,由于我们是世界的一员,我们也要接受、理解来自其他国家和联合国的一些文件、领会其精神、参与其活动,这就要求我们要和对方在心理反映和理解方面相似即功能对等,只有这样才有助于我们同世界更好地交流、交往与合作,从而更好地发展自己。
马里诺夫斯基(1997)从语境的角度研究了争论文的特点及其翻译,他在著名语言学家韩礼德关于语境的基础上发展扩大了语境的概念,即语域(广义语境)。
他认为语域包括三部分:
话语范围,话语方式和话语旨意。
他认为:
首先,在范围上政论文隶属于政治,因此在行文中要体现政治性特点,前后衔接连贯。
其次,从话语方式讲,一些政策、法规、声明等属于书面文章。
而演讲、政府发言人的发言、工作报告等属于口头文章,我们翻译要考虑政治性文章的特点,注意不同的话语方式,如口头形式的政论文要念起来琅琅上口,听起来铿锵有力,而且简单明了通俗易懂。
例如:
林肯的演说中:
“governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”最简洁有力的翻译为:
“民有、民治、民享的政府永世长存。
”
英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出政论文汉译英的翻译标准及可行的翻译策略,并试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨政论文的汉译英问题。
彼特·纽马克(PeterNewmark)曾详细论述了表达型、信息型、召唤型三种文本功能及相应的语义翻译和交际翻译策略。
具体到政论文本,上述三种功能皆兼而有之:
政治理论表述、国策信息告知和舆论思想宣传,所以政论翻译之定位不应单纯地局限于语义或交际翻译。
他具体提出了政论文翻译的五大策略:
1,忠实为本原则;2,话语逻辑原则3,政治敏感原则;4,社会属性原则;5,文化处理原则。
纵观以上文献,许多专家和学者对政论文及其翻译进行了研究并提出了自己的观点,为政论文的研究和翻译以及对国家的政治外交作出了重要贡献。
但由于侧重点不同,他们的理论不够详细系统,大多数学者只是单纯的研究的政论文翻译的一个层面,如:
归化和异化;功能对等;缩略词。
本文就是以此为切入点,系统的研究政论文的特点并根据各个特点分析政论文的翻译一策略。
参考文献
[1]Baker,Mona(1992)InOtherWords:
ACoursebookontranslation[M].London:
Routledge.
[2]Cafford,J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation:
AnEssayinAppliedLinguistics[M]London:
OxfordUniversityPress.
[3]Charles,N.Li&Sandra.A.Thompson.SubjectandTopic:
ANewTypologyofLanguage[J].AcademicPress,1976.
[4]JoanPinkham&JiangGuihua.TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[5]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].NewYorkPrenticeHall,1988.
[6]Nida,EugeneA&Taber,Charles&ThetheoryandPracticeoftranslation[M].LeidenKoninklijkeBrillNV,2003.
[7]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[8]NordAnalysisinTranslation:
Theory,MethodologyandDidacticApplicationofaModelforTranslation—OrientedTextAnalysis[M].Amsterdam:
Rodopi.
[9]Wilss,Wolfram.2001.ThescienceofTranslation:
ProblemsandMethods[M].Shanghai.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
[10]Zhenqiu,Cheng.OnProblemsofTranslation[J].ASeriesofTalkGivenattheInstituteofJournalismBeijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPublishingHouse,1981.
[11]陈蕾.小议政论翻译中的若干“忌讳[J].大众文艺(中西文化研究),2007.
[12]程镇球.翻译问题探索[M].北京:
商务出版社,1980.
[13]程镇球.政治文献的翻译[J].中国翻译,2004
(1).
[14]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3).
[15]贾文波.汉英时文翻译.北京:
中国对外翻译出版公司,2000.
[16]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:
中国对外翻译出版社,1998.
[17]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:
中国对外翻译出版公司,1998.
[18]李特夫.翻译中的“政治”:
政论翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版)2007(4):
130-133.
[19]王德春.现代汉语修辞学[M].南京:
江苏教育出版社,1987.
[20]王力.王力文集第一卷[M].山东:
山东教育出版社,1984.
[21]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004,第一期.
[22]赵春丽.政论文中缩略语的英译[M].河北:
人文社科,1994-2009.
[23]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:
外语教学与研究出版社,2002:
213-226.
毕业设计(论文)开题报告
2.开题报告:
一、课题的目的与意义;二、课题发展现状和前景展望;三、课题主要内容和拟解决的问题;四、研究方法、步骤和措施;
一、课题的目的及意义
政论文是涉及国家大政方针的政策性文件或有关国家党政领导人重要讲话的文本,关乎国家利益和国际关系。
无论是国家宣告、思想传播、舆论导向、实践指导,还是促进国家民族间的和平、稳定与发展的重要讲话,政论翻译堪称独树一帜,功莫大焉!
因此对争论文特点的研究,以及翻译策略的选择的研究具有理论和实践价值。
随着社会的发展和经济全球化的加速,国与国之间交往越来越频繁,尤其是在经济和政治领域。
密切的交往必然会带来一切矛盾和冲突,政治领域尤为凸显。
致论文的翻译在政治生活中发挥着举足轻重的作用。
我们应高度重政论文的翻译,这样不但可避免任何误解,而且可以进一步从致治、经济、文化等方面促进各国之间的交流和发展。
二、课题发展现状和前景展望
目前对政论文及其翻译,许多学者从功能对等、语篇、语义、政论文翻译中的“忌讳”以及缩略词等方面进行了研究。
奈达(2002)指出:
“功能对等是以读者心理反映为基础的,也就是说原文读者,读原文时取得的心理反映和译文读者读译文的心理反映相似。
这在政论文翻译中显得尤为重要。
政论文多为政府报告、政策及对外文件,具有权威性和严肃性。
稍有不甚就可能导致国与国之间的摩擦,损害国家利益”。
马里诺夫斯基(1997)指出:
“我们翻译要考虑政治性文章的特点,注意不同的话语方式,如口头形式的政论文要念起来琅琅上口,听起来铿锵有力,而且简单明了通俗易懂”。
赵春丽(1994-2009),指出:
“随着改革开放的不断深入,政论文中涌现出了大量的缩略词。
特别是随着改革开放的不断深入,政论文中涌现出了大量的缩略词语,例如:
‘三个代表’、‘三讲’、‘四个现代化’、‘八荣八耻’。
这类词语极大地丰富了汉语这类语言的表达力。
然而,这同时又给政治领域的汉译英带来了挑战”。
程镇球,(2003)指出:
“政论文仅是作者阶级立场、政治主张的‘广而告之’,有时甚至带有烈的主体本位性和功利性。
政论翻译要从大局出发,考虑其政性”。
贾文波,(2000)指出:
“在翻译中若只是一味求简,一味直译,则会让读者不知所云,达不到传达中文思想的效果,甚至产生负面影响”。
许多专家和学者对政论文及其翻译进行了研究并提出了自己的观点,为政论文的研究和翻译以及对国家的政治外交作出了重要贡献。
但由于侧重点不同,他们的理论不够详细系统,大多数学者只是单纯的研究的政论文翻译的一个层面,如:
归化和异化;功能对等;缩略词。
本研究就是以此为切入点,系统的研究政论文的特点并根据各个特点分析政论文的翻译策略。
简而言之,探讨的是如何翻译政论文并就其翻译的方法和策略提出建议。
三、课题主要内容和拟解决的问题
本研究主要从政论文的定义、分类、特点入手对其进行详细的分析,并进一步从文化和语用角度对政论文这种特殊的文体进行分析和探讨。
最后根据政论文的特点,采用相应的翻译方法和策略。
基于政论文是一种特殊的文体,笔者首先对其定义进行了探讨和分析,随后又从词汇、语法、修辞三方面探析起语体的特殊性,随后阐述了政论文的特殊性及其这些技巧在政论文中发挥的作用,最后探讨了政论的翻译方法和策略,翻译前必要的准备、直译、意译、直译和意译的结合是翻译比较普遍的翻译方法,对于政论文也同样适用。
虽然直译是政论文的首选翻译方式,但是基于文体的特殊性,应在不同的场合灵活的选用直译和意译相结合的方式。
论文撰写的基本思路:
引言
1.政论文的定义和分类
1.1政论文的定义
1.2政论文的分类
2.政论文的特点
2.1词汇特点
2.1.1正式词
2.1.2缩略语
2.2语法特点
2.2.1复杂句
2.3修辞特点
2.3.1政治行话
2.3.2运用反复和排比
3.方法和策略
3.1翻译前的必要准备
3.1.1了解背景
3.1.2文体风格
3.1.3文化词
3.2翻译方法和策略
3.2.1直译
3.2.2意译
3.2.3直译和意译相结合
直译和意译同时使用
直译和意译交叠使用
4.结语
四、研究方法、步骤和措施
本人通过从图书馆、资料室及互联网搜寻查找大量有关政论文及其翻译的相关资料和文献,得出相关的问题及透过相关问题来进行分析。
论文写作之初,在指导老师的指导下本人进行了大量的阅读,撰写出了文献综述;经过对材料的分析、整理写出了开题报告;在指导老师的指导下,在对开题报告进行修改后,最后定稿。
毕业设计(论文)开题报告
指导教师意见:
1.对“文献综述”的评语:
2.对本课题的深度、广度及工作量的意见和对设计(论文)结果的预测:
指导教师:
年月日
所在专业审查意见:
负责人:
年月日
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 政论 特点 翻译 精品