激情晨读英语美文.docx
- 文档编号:9940804
- 上传时间:2023-02-07
- 格式:DOCX
- 页数:63
- 大小:96.06KB
激情晨读英语美文.docx
《激情晨读英语美文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《激情晨读英语美文.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
激情晨读英语美文
第一章人生如诗HumanLifeLikeaPoem
Ithinkthat,fromabiologicalstandpoint,humanlifealmostreadslikeapoem.Ithasitsownrhythmandbeat,itsinternalcyclesofgrowthanddecay.Noonecansaythatalifewithchildhood,manhoodandoldageisnotabeautifularrangement;thedayhasitsmorning,noonandsunset,andtheyearhasitsseasons,anditisgoodthatitisso.Thereisnogoodorbadinlife,exceptwhatisgoodaccordingtoitsownseason.
Andifwetakethisbiologicalviewoflifeandtrytoliveaccordingtotheseasons,noonebutaconceitedfooloranimpossibleidealistcandenythathumanlifecanbelivedlikeapoem.
——LinYutang
我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。
人生自有其韵律和节奏,自有内在的成长与衰亡。
人生有童年、少年和老年,谁也不能否认这是一种美好的安排。
一天要有清晨、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好!
人生本无好坏之分,只是各个季节有各自的好处。
如若我们持此种生物学的观点,并循着季节去生活,除了狂妄自大的傻瓜和无可救药的理想主义者,谁能说人生不能像诗一般度过呢?
---林语堂
人在旅途WeAreonaJourney
Whereveryouare,andwhoeveryoumaybe,thereisonethinginwhichyouandIarejustalike,atthismoment,andinallthemomentsofourexistence.Wearenotatrest;weareonajourney.Ourlifeisnotamerefact;itisamovement,atendency,asteady,ceaselessprogresstowardsanunseengoal.Wearegainingsomething,orlosingsomething,everyday.
Evenwhenourpositionandourcharacterseemtoremainpreciselythesame,theyarechanging.Forthemereadvanceoftimeisachange.ItisnotthesamethingtohaveabarefieldinJanuaryandinJuly.Theseasonmakesthedifference.Thelimitationsthatarechildlikeinthechildarechildishintheman.
Everythingthatwedoisastepinonedirectionoranother.Eventhefailuretodosomethingisinitselfadeed.Itsetsusforwardorbackward.
Theactionofthenegativepoleofamagneticneedleisjustasrealastheactionofthepositivepole.Todeclineistoaccept—theotheralternative.Areyounearertoyourporttodaythanyouwereyesterday?
Yes,—youmustbealittlenearertosomeportorother;
forsinceyourshipwasfirstlaunchedupontheseaoflifeyouhaveneverbeenstill
forasinglemoment;theseaistoodeep,youcouldnotfindananchorageifyouwould;
therecanbenopauseuntilyoucomeintoport.
人在旅途亨利.凡.戴克
无论你身在何处,也无论你是何人,此时此刻,有一件事于你我而言都是相同的,而且只要我们活着,这个共同点就存在。
那就是,我们并非停留不前,而是人在旅途。
我们的生命是一种运动,一种趋势,是向一个看不见的目标无休止地奋进。
每天,我们都有所得,也有所失。
即便我们的位置和角色看似与原来无异,但实际上也是时时变化的。
因为时间的推移本身就是一种变化。
对于同一片荒地来说,在一月和七月是截然不同的,季节造成了这种差异。
能力的局限在孩子身上被视为天真烂漫,而在大人身上则是幼稚的的表现。
我们所做的每件事情都是朝着某个方向迈进了一步。
即使是失败本身,也是有所得的,失败可以催人奋进,也可以让人一蹶不振。
磁针负极的作用与正极的作用都是一样真实的。
拒绝也是一种接受,只不过是另一种选择罢了。
你今天比昨天更接近你的港口了么?
是的,你肯定离某个港口更近了。
因为自从你的航船从生命的海洋上启航的那一刻开始,你没有哪一刻是静止的。
大海如此深邃,即便你想停泊,也找不到地方;只有当你驶入自己的港口,你才能停止下来。
人生如诗:
真正的高贵TheTrueNobilityByErnestHemingway
Inacalmseaeverymanisapilot.Butallsunshinewithoutshade,allpleasurewithoutpain,isnotlifeatall.Takethelotofthehappiest—itisatangledyarn.Bereavementsandblessings,onefollowinganother,makeussadandblessedbyturns.Evendeathitselfmakeslifemoreloving.Mencomeclosesttotheirtrueselvesinthesobermomentsoflife,undertheshadowsofsorryandloss.
Intheaffairsoflifeorofbusiness,itisnotintellectthattellssomuchascharacter,notbrainssomuchasheart,notgeniussomuchasself-control,patience,anddiscipline,regulatedbyjudgment.Ihavealwaysbelievedthatthemanwhohasbeguntolivemoreseriouslywithinbeginstolivemoresimplywithout.Inanageofextravaganceandwaste,IwishIcouldshowtotheworldhowfewtherealwantsofhumanityare.Toregret
one’serrorstothepointofnotrepeatingthemistruerepentance.Thereisnothingnobleinbeingsuperiortosomeotherman.Thetruenobilityisinbeingsuperiortoyourpreviousself.
在风平浪静的大海上,每个人都是领航员。
但只有阳光没有阴影,只有快乐没有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人来说,他的生活也是一团缠结在一起的乱麻。
痛苦与幸福交替出现,使得我们一会悲伤一会高兴。
甚至死亡本身都使得生命更加可爱。
在人生清醒的时刻,在悲伤与失落的阴影之下,人们与真实的自我最为接近。
在生活和事业的种种事务之中,性格比才智更能指导我们,心灵比头脑更能引导我们,而由判断获得的克制、耐心和教养比天分更能让我们受益。
我一向认为,内心生活开始更为严谨的人,他的外在生活也会变得更为简朴。
在物欲横流的年代,但愿我能向世人表明:
人类的真正需求少得多么可怜。
反思自己的过错不至于重蹈覆辙才是真正的悔悟。
高人一等并没有什么值得夸耀的。
真正的高贵是优于过去的自已。
我的世界观TheWorldasISeeItByAlbertEinstein
Howstrangeisthelotofusmortals!
Eachofusishereforabriefsojourn;forwhatpurposeheknowsnot,thoughhesometimesthinkshesensesit.Butwithoutdeeperreflectiononeknowsfromdailylifethatoneexistsforotherpeople—firstofallforthoseuponwhosesmilesandwell-beingourownhappinessiswhollydependent,andthenforthemany,unknowntous,towhosedestiniesweareboundbythetiesofsympathy.
AhundredtimeseverydayIremindmyselfthatmyinnerandouterlifearebasedonthelaborsofothermen,livinganddead,andthatImustexertmyselfinordertogiveinthesamemeasureasIhavereceivedandamstillreceiving.IamstronglydrawntoafrugallifeandamoftenoppressivelyawarethatIamengrossinganundueamountofthelaborofmyfellow-men.Iregardclassdistinctionsasunjustifiedand,inthelastresort,basedonforce.Ialsobelievethatasimpleandunassuminglifeisgoodforeverybody,physicallyandmentally.我们这些肉体凡胎是多么奇怪啊!
每个人来到这个世上都只作短暂停留,究竟为了什么目的却无从知晓,虽然有时觉得自己好像有所感悟。
但是,无需深入思考,仅从日常生活就可明白,人是为他人而存在的——首先是为这样一些人:
他们的欢笑、健康和福祉与我们的幸福息息相关;其次是为那些为数众多的陌生人,因为同情他们,使得我们与他们的命运联系在了一起。
每一天,我都上百次地提醒自己,我的精神和物质生活都是建立在他人(包括生者和死者)的劳动基础上,对于我已经得到和正在得到的一切,我必须尽力给以相同程度的回报。
我深深向往一种俭朴的生活,由于经常意识到自己占用了同胞太多的劳动而心有不安。
我认为阶级区分是不正当的,其最终的达成方式常常诉诸暴力。
我还认为,无论是在身体上还是心理上,过一种简单而不铺张浪费的生活对每个人都有好处。
Idonotatallbelieveinhumanfreedominthephilosophicalsense.Everybodyactsnotonlyunderexternalcompulsionbutalsoinaccordancewithinnernecessity.
Schopenhauer’ssaying,that“Amancandowhathewants,butnotwantwhathewants,”hasbeenaveryrealinspirationtomesincemyyouth;ithasbeenacontinualconsolationinthefaceoflife’shardships,myownandothers’,andanunfailingwell-springoftolerance.Thisrealizationmercifullymitigatestheeasilyparalyzingsenseofresponsibilityandpreventsusfromtakingourselvesandotherpeoplealltooseriously;itisconducivetoaviewoflifewhich,inparticular,giveshumoritsdue.我完全不相信哲学意义上的人的自由。
每个人的行为不仅受外在力量的约束,还要与内在需求协调一致。
叔本华说:
“人可以任意而为,却不能心想事成。
”这句话从我年轻时起就一直深深地启发着我。
在面对生活的艰辛时——无论是我自己还是他人的艰辛,这句话总能不断地给我安慰,成为永不枯竭的忍耐的源泉。
这一认识能够仁慈地缓和那份令人几欲崩溃的责任感,并防止我们太把自己或者他人当回事,还有助于形成一种尤其幽默的人生观。
Toinquireafterthemeaningorobjectofone’sownexistenceorthatofallcreatureshasalwaysseemedtomeabsurdfromanobjectivepointofview.Andyeteverybodyhascertainidealswhichdeterminethedirectionofhisendeavorsandhisjudgments.InthissenseIhaveneverlookeduponeaseandhappinessasendsinthemselves—thisethicalbasisIcalltheidealofapigsty.Theidealswhichhavelightedmyway,andtimeaftertimehavegivenmenewcouragetofacelifecheerfully,havebeenKindness,Beauty,andTruth.Withoutthesenseofkinshipwithmenoflikemind,withouttheoccupationwiththeobjectiveworld,theeternallyunattainableinthefieldofartandscientificendeavors,lifewouldhaveseemedtomeempty.Thetriteobjectsofhumanefforts—possessions,outwardsuccess,luxury—havealwaysseemedtomecontemptible.
客观地说,探求自己或者其他所有生命存在的意义或者目标,我一直都认为是荒唐之举。
然而,每个人多少都有自己的理想,决定着他的奋斗目标和他对事情的看法。
从这个意义上说,我从来都不会把安逸和幸福看作终极目标——我将这种伦理道德的基础称之为“猪圈理想”。
一直以来,是对真、善、美的追求照亮了我的道路,一次又一次给我以新的勇气,让我愉快地面对生活。
如果没有对志同道合者的那种亲近感,如果没有对客观世界——那个艺术和科学研究永远也无法穷极的世界——的孜孜以求,生命对我来说就是一场空。
那些向来为世人竞相追求的目标——财产、奢华和外在的成功——我对此不屑一顾。
My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddlywith my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and humancommunities. I am truly a “lone traveler” and have never belonged to my country, my home, myfriend, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I havenever lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years.One becomes sharply aware, but without regret, of the limits of mutual understanding andconsonance with other people. No doubt, such a person loses some of his innocence andunconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, andjudgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon suchinsecure foundations.
一方面,我有着强烈的社会正义感和社会责任感,另一方面,我的内心又明显没有与他人和社会直接接触的需求,二者形成了一个奇怪的对比。
我确实是一个“孤独的旅者”,我的心从未完全地属于过我的祖国、我的家庭、我的朋友,甚至我最亲近的家人。
在面对所有这些羁绊时,我从来没有失去过距离感,也没有摆脱掉孤独感——这种感觉随着年岁的增长还在增加。
一个人开始强烈地意识到人与人之间的相互理解与和谐一致是有限度的,但却并不为此遗憾时,此人毫无疑问已经失去了部分天真无邪、无忧无虑的童心,但另一方面,他也在很大程度上获得了独立,不再受他人观点、习惯和判断的影响,同时也能避免内心那种要将平衡建立在这种不可靠的基础之上的强烈愿望。
The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotionwhich stands at the cradle of true art and true science. Whoever does not know it and can nolonger wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed. It was theexperience of mystery—even if mixed with fear—that engendered religion. A knowledge of theexistence of something we cannot penetrate, our perceptions of the profoundest reason andthe most radiant beauty, which only in their most primitive forms are accessible to our minds—it is this knowledge and this emotion that constitute true religiosity; in this sense, and in thisalone, I am a deeply religious man. I cannot conceive of a God who rewards and punishes hiscreatures, or has a will of the kind that we experience in ourselves. Neither can I nor would Iwant to conceive of an individual that survives his physical death; let feeble souls, from fear orabsurd egoism, cherish such thoughts. I am satisfied with the mystery of the eternity of lifeand with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world,together with the devoted striving to comprehend a portion, be it ever so tiny, of theReason that manifests itself in nature.
人类所能享有的最美妙的体验就是神秘感,这是真正的科学与艺术的根源中最基础的情感。
无论是谁,如果没有感受过它的魅力,如果不再感到好奇,不再发出惊叹,他就无异于行尸走肉,瞎眼盲心。
正是这种神秘的体验——即使夹杂着恐惧——促进了宗教的产生。
我们知道有某种事物的存在我们无法参
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 激情 英语 美文