功能词典学理论与在线专科翻译词典.docx
- 文档编号:1141475
- 上传时间:2022-10-17
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:25.69KB
功能词典学理论与在线专科翻译词典.docx
《功能词典学理论与在线专科翻译词典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能词典学理论与在线专科翻译词典.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
功能词典学理论与在线专科翻译词典
功能词典学理论与在线专科翻译词典
功能词典学理论与在线专科翻译词典本论文得到暨南大学资助。
谨向对本文撰写给予很大帮助的雍和明教授致以谢意。
摘要文章以功能词典学理论为指导原则,从词典学视角层层解析了翻译的不同阶段及其子阶段,揭示在线翻译词典要真正满足纷繁复杂的用户需求,就不能仅仅是一部双语词典。
文章阐述了翻译词典的整体观,其中包括双语方向的各种单语和双语要素。
最后选取实例来展示如何将这一理念应用于互联网,从而研发出兼顾到不同译者需求的高品质在线翻译词典。
关键词专科词典学在线翻译词典功能词典学翻译
一、引言
词典学与翻译学分属不同的学科,前者关注的是帮助不同类型的用户从事不同类型的活动,这其中的用户就包括译者;而翻译学却难以惠及词典学,因为翻译而来的词典往往不被推介。
在这种情况下,两个学科所分别发展出的各自的理论体系、研究方法和相关技术,是无法不加辩证地相互全盘照搬的,应经过充分的分析,确定哪些方法可直接套用,哪些在应用前尚需改进,哪些该扬弃。
这是衡量各个学科方法论的一个基本准绳,也是本文对词典学辅助专科文本翻译研究所采用的研究方法。
据此,本文将从词典学视角重新考察翻译过程。
诚然,此类研究方法在词典学文献中鲜有载录,多数文献都是将翻译词典等同于双语词典(Marello2003;Hartmann&James2001;Burkhanov1998)。
事实上,词典学与翻译之间的关系非常复杂,远非当前研究所能涵盖。
本文根植于功能词典学理论,将词典和其他辞书工具视为信息工具。
根据功能理论,潜在的辞书用户在不同语境中的信息需求最终决定了这一词典的性质。
这就意味着,用户需求不再是飘忽不定、模棱两可的,而是清晰明确的。
此类需求不仅由特定类型的用户特点所决定,同时还受制于用户检索语境。
(Tarp2008;FuertesOlivera&Tarp2014)
在翻译词典的研究中,与词典学相关的方面只包括翻译过程中的各个阶段及其子阶段,因为这其中会有查阅词典和其他辞书工具的需要;而其他的阶段、子阶段及译者的另外一些需求则与词典学并不相关。
据此,本文将从专科词典学的视角对翻译过程展开研究。
考虑到专科词典的自身特点,我们将以一种比普通词典学研究更为宽广的视域来对待词典学与翻译之间的复杂关系。
在进入主体讨论之前,首先要对方法论做一简述。
二、研究方法论
从功能词典学视角,翻译词典可以简洁地定义为旨在协助用户解决翻译过程相关问题的一类词典。
这一定义有别于其他一些以外部准则对翻译词典所做的正式定义。
进一步说,翻译词典要能判断在翻译过程中所有类型的辞书相关需求,并将这些需求统统纳入词典编纂的考虑范畴。
基本而言,目前主要有四?
N不同的做法:
1)重复其他词典的编纂方法;2)根据潜在用户个人知识情况的编纂方法;3)开展新的用户调研;4)遵循功能词典学编纂法(functionalapproach)。
这四种做法会带来截然不同的四种结果。
在此,本文仅介绍功能词典学编纂法。
比较而言,功能词典学编纂法可以以一种更加简单、快捷而又廉价的方式实现词典所应满足的用户需求而丝毫无损词典的品质(FuertesOlivera&Tarp2014)。
这一研究方法并没有否定前人经验、用户需求及用户调研的价值,仅是从不同的视角去进行研究。
其基本假设,是译者的各类词典信息需求与他们在整个翻译过程所处位置(特定阶段及其子阶段)息息相关。
基于这一理念,一个具体的词典项目首先要确定译者特点和译者所在的翻译阶段,以便推测译者的实际需求。
从功能词典学视角来看,两种截然不同的专业知识(词典编纂知识和专业领域知识)的融汇使用决定了词典编者对编纂三要素(用户的相关特征、翻译阶段和需求)的把握。
或许有的人同时具备了这两类的专业知识,不过大多数情况下,在理论和方法上训练有素的词典编者需要和专业领域的专家并肩合作。
在翻译词典的编纂中,这些专业领域的专家应该是翻译专业的资深教师或职业译者。
由此可见,功能词典学方法并未忽视用户情况和用户需求,而是以此为基点,将其融入到词典学方法论当中。
此外,词典设计者也可以适时地把以往的编纂经验及从用户调研中获得的相关信息都考虑在内。
但这些信息不能视作编纂中的决定性因素,而仅能作为功能词典学方法的辅助因素。
推论法通过结合不同的专业知识来构想和筹备专科词典的编纂工作,它不能与反思法相混淆。
反思法是一种与之截然不同的方法。
以专科翻译教师为例,如果他历年来批阅过上千份专业译文答卷,并浏览了学生翻译这些文本时做出的报告,其后还和学生讨论了相关问题,例如信息搜索、参考工具使用等,那么这位教师便非常了解某一特殊潜在用户群的(专科翻译的)问题和需求。
因此,如果这位教师与受过词典编纂理论和实践训练的专家合作,便完全有可能推断出该用户群的需求,进而将需求类型化,并能判断出哪些需求和词典学相关。
这些被仔细批阅过的上千份译本、练习稿及随后和学生讨论所形成的背景资料要远比偶尔的观摩活动及通过问卷调查收集到的半信半疑的信息要可靠得多。
这种推论法是建立在真正的了解之上的,远非反躬自省。
不过,必须注意,总会有一些无法被发现的需求,特别是那些对未来(潜在)用户而言并不多见的需求。
从这种意义上来说,推论法并不能做到完美无瑕。
但是,相比而言,推论法是最简易、最快捷和最经济的方法。
与其他方法相比,使用推论法通常可以编纂出同等质量的,甚至更优质的词典。
三、词典学视角下翻译过程的各阶段及其子阶段
诚然,整个翻译过程中的各阶段及其子阶段因译者和翻译任务而异。
然而,理论的功用在于指导词典编纂实践,一部设计完好的翻译词典应该能预见并覆盖到各类潜在用户及翻译的各个阶段,能满足各个专业领域译者的需求。
有鉴于此,Tarp(2013:
150)提出了包括翻译过程中的三个主要阶段和一系列子阶段的初步模式:
在译前阶段,译者应该做到:
●为了对专业领域有一个大致的了解而研习与所译文本相关的背景资料;
●通读源语文本。
在译中阶段,狭义上讲,译者应做到:
●阅读源语文本中具体的片段;
●将这些具体的文本片段由源语转换成目标语;
●将这些具体的文本片段在目标语中再现(reproduce)。
在译后阶段,译者或其他人要做到的主要是校订译文。
在以上提出的翻译中的各个阶段及其子阶段中,译者可能会有各种各样的需求,这些需求可以通过查阅特定的辞书或利用其他专门的检索途径而得以实现。
从逻辑上讲,在进一步分析这些阶段与子阶段前,我们有必要对相关的译者进行分类以便明确译者的各类需求。
四、用户类别
在词典编纂中,除了辞书范畴外的语境因素,与词典相关的其他必要信息是由潜在用户(或未来用户)的特征决定的。
即使他们从事着相同的翻译任务,由于用户的特征不同,他们的需求也不一定相同。
从定义上看,一部词典的任何一个潜在用户都有很多特征,但只有为数不多的特征与词典真正相关,而其中与某种特定活动或语境相关联的则更是少之又少。
因此,为了确定专科翻译中与词典相关的用户特征,要考虑如下几个参数:
●专业领域知识;
●对比性的专业领域知识(主要针对于关涉到文化的学科);
●翻译技巧和经验;
●源语的基本能力;
●目标语的基本能力;
●源语的专业用途语言(LSP)能力;
●目标语的专业用途语言(LSP)能力。
如果把以上这些用户特征同从事专科翻译的特定译者对应起来,则可以将译者分为低、中、高三个等级(即外行、略通者和专家)。
尽管三个等级间没有明确的分界线,但大致上仍可以将从事专科翻译的词典潜在用户划分为三大类:
1)训练有素的译员;2)翻译专业的学生;3)专科领域的专家。
三类用户各有特点,因此不同译者在不同翻译阶段的需求也不尽相同。
要满足这些不同的需求,词典应提供相应类型的数据和检索路径。
(Tarp2013)
五、不同阶段的潜在用户需求
功能词典学理论认为,辞书工具具有四大基本功能――交际功能(communicativefunctions)、认知功能(cognitivefunctions)、执行功能(operativefunctions)和解释功能(interpretivefunctions)。
然而,其中仅有交际功能与认知功能与专科翻译相关。
当译者需要专业领域的背景信息时,认知功能就发挥作用;而当译者为了理解、翻译、改写和校正专业文本时,交际功能便发挥作用。
值得强调的是,认知需求贯穿整个翻译过程――它不仅出现在译前阶段(此时译者需要大致了解专业领域的基本信息),同样出现在译中和译后阶段(因为译者专业知识的缺乏会阻碍甚至扭曲翻译过程)。
下面,我们将分别探讨在这三个翻译阶段中可能需要的各类辞书信息。
1.译前阶段
在这一阶段,译者可能需要:
●与翻译任务相关的专业领域的整体和系统的介绍;
●源语中术语的释义;
●源语中词汇与表达式的解释;
●与文本相关的具体现象、过程、事物及方方面面的背景信息。
需要注意的是,这一阶段所需的辞书信息在源语的单语词典中即可获得,而无需双语解决方案。
事实上,最为理想的情形是源语便是译者的母语。
只有当源语不是译者的母语时,才需要上面提到的第三项做解释。
另外,如果非专科词典已给出了普通词语和表达的释义,那多数情况下专科词典对此则毋庸赘述。
最后值得注意的是,第四项仅与翻译专业学生和训练有素的译员有关,因为专业领域的专家?
?
该通晓他所从事的领域。
2.译中阶段
在这一阶段,译者可能需要:
●具体背景信息;
●源语中术语的释义;
●术语、搭配及固定表达式的对等译语;
●普通词汇和表达式的对等译语;
●目标语的拼写、词性、屈折变化、句法特征、搭配及文体规则等相关知识。
上述五项中,仅在提供对等译语(第三、四项)时需要双语解决方案,其他三项则是可选项。
第一、二项的信息可以收录到源语的单语词典中;第五项的信息则可以在源语目标语双语词典、目标语的单语词典和基于目标语的双语词典中提供。
这样处理,译者――特别是有经验的译者――通常在阅读和翻译时都不会遇到问题,可能只有在用目标语重现文本时才会遇上问题(特别是当目标语并非译者的母语时)。
在这种情况下,源语目标语双语词典也难以为译者提供切实帮助,除非从拿到源语文本的一开始就在重构整个翻译过程。
词典学家并不指望职业译者做这项耗时的重构工作,因为这样会降低译者的工作效率。
3.译后阶段
在这一阶段,译文要由译者或第三方(甚至双方同时)校正。
校正翻译文本这道工序每天都有上百万次,但颇为意外的是,迄今为止,对翻译词典的研究极少涉猎这一阶段。
(Tarp2008)其实,从一开始,译者对译文就不得不重复研究,细致校改,并在下列六个翻译子阶段产生与词典相关的信息需求:
1)原文理解;2)译文理解;3)文本转换的评估;4)文本转换的校正;5)译文的评估;6)译文的校正。
由于译者习惯的不同,各子阶段间界限并不分明,或交错,或重叠,但有相当一部分的子阶段需求与译者在不同翻译阶段的翻译活动是一致的。
然而,待校文本是用目标语写成的,译者一定要理解目标语文本,为此译者必须熟悉目标语,而译者在这一方面的需求只能由以目标语编成的单语或双语词典来满足。
因此,在这一复杂的校改阶段,译者或文本校订者可能需要:
●具体背景信息;
●源语中术语的释义;
●源语中词汇和表达式的解释;
●术语、搭配及固定表达式的对等译语;
●目标语中术语的释义;
●目标语的拼写、词性、屈折变化、句法特征、搭配及文体规则等相关知识。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 词典 理论 在线 专科 翻译