英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx
- 文档编号:12599629
- 上传时间:2023-04-20
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:39.54KB
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx
《英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语报刊语言特点LanguagefeaturesofEnglishNewsPublication
Unit4LanguagefeaturesofEnglishNewsPublication
(45minutes)
报刊英语是一种特殊的文体,主要受以下五个因素的影响和制约:
大众性,节俭性,趣味性,时新性和客观性。
报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平,语言必须通俗易懂。
报业十分珍惜版面,要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。
读者看报珍惜时间,希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养成文字简洁精练的风格。
西方新闻界一向注重趣味性,报刊又面临电视、广播、网络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性,因而新闻报道必须写得生动有趣。
时新性是新闻价值之一。
新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。
此外,不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力,在语言上刻意创新,因而新闻英语具有新颖活泼的特色。
客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性,报道就要失去可信性,也就会没有读者。
客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。
1.报刊英语常见语法现象
报刊英语的特点是准确、简练和浅显,具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品中夸张修饰或矫揉造作的手法。
另外,记者还必须尽可能多快好省地赶在截稿时间之前,借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。
因此,随着时间的推移,报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著特征。
就语法现象而言,报刊英语主要具有以下几个特点:
1)标题中的省略
从语法上讲,报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the,an,a”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。
a)形容词短语单独作谓语
在一般情形下,依照传统的英语语法规则,单独一个形容词或形容词短语是不能在句子中作谓语的,它必须与动词“be”或其他系动词连起来用。
但在标题中却常常省略系动词以达到简略的目的。
例如:
ResultsImpressiveawayfromMergerMayhem
Althoughitmayseemotherwise,noteveryUSpharmaceuticalcompanyhasjoinedinthemergermayhemthisquarter-andmostofthosethatstayedabovethefrayhavequietlyturnedinimpressiveresults.
(FromFinancialTimes,January27,2000)
b)分词短语作谓语
按照常规的英语语法,动词“be+分词短语(包括现在分词和过去分词)或含有动词的现在或将来完成时、不同时态的被动式结构被用来作谓语。
现在分词结构是表示正在进行或主动的语态,而过去分词短语结构作谓语表示的是已经完成的时态或被动语态。
在新闻标题中的分词短语作谓语其实是省略了动词“be”。
为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题的谓语就会符合常态下的语法习惯。
例如:
IdentitiesofHijackSuspectsReleased
在美国的世界贸易中心和五角大楼于2001年9月11日被恐怖分子劫持的飞机撞击后,《金融时报》用上面貌、5个英文词作标题,刊登了一则有关劫机疑犯的消息。
其中released就是wasreleased的省略形式。
这样既命名文字表达简洁、紧凑,又使版面看上去更有冲击力的震撼力。
c)动词不定式作谓语
不定式短语“be(intend,plan,bedeterminedetc.)+todo”作谓语常常用来表示即将发生的事件。
在标题中,这些不定式前通常也省略了“be”等动词。
例如:
JapantoHelpElderlyJobless
Japansaidyesterdayitwouldbeginsubsidizingbusinessstart-upsbyelderlyentrepreneursinanefforttodealwithrisingunemploymentamongpeopleintheirearly60s.
(FromFinancialTimes,January27,2000)
d)介词短语作谓语
由于在标题中要节约空间,本来由动词“be”或其他动词+介词短语作谓宾结构的形式常常以介词短语的形式单独出现。
例如:
U.S.AirborneUnitsonAfghanFrontierPreparingtostrike
2)宾语从句中引导词的省略
新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。
从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。
比如:
ChinaDailysaidthat…《中国日报》报道,……;Officialssaid…..官方人士称,……等。
但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that被省略的情况比较常见。
请看下面这段新闻:
MicrosoftOffers$1BtoSchools
ByAllisonlinn
Furnisssaidtheproposeddealdoesnotprovideenoughmoneytosustaintheschoolprogramsandthereforewouldhavenoredlong-tembenefits.HealsosaiditprovidesnorealpunishmentforMicrosoft,whichhascashreservesofsome$32billion-
(FromAssociatedPress,November21,2001)
在上面的这段新闻中,两处的"said"之后都省略了"that"。
有时引导宾语从句的that也不省略,引导词是否省略与新闻媒体各自不同的风格有关。
3)比较松散的句子结构
新闻报道的句子大都比较长,往往一段只有一句话。
记者力求使用尽量少的篇幅,报道尽量多的事实,提供尽量广的知识。
加之写稿发稿仓促,往往想到新的情况和背景材料,来不及改动就随即增添或补插进去。
因此,插入成分较多,句子结构显得比较松散。
例如:
MicrosoftOffers$1BtoSchools
ByAllisonlinn
……
Thefunding,tobedisbursedoverfiveyeas,wouldpayforteachertraining,technica1support,refurbishedcomputersandcopiesofMicrosoft’sWindowsandOffice,toabout14spokesmenMatPiLlasaid.
(FromAssociatedPress,November21,2001)
这段新闻只有一句话:
微软公司决定向美国14%的学校提供资助。
句中"tobedisbursedoverfiveYears',是动词不定式作定语修饰前面的"funding",这给新闻提供了背景材料。
同时作者将said引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。
整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。
英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容作进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。
4)直接引语标点符号的运用
在新闻英语中,直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源"某某人、机构、书报说"。
"某某说"放在直接引语之前、之后,或者放在引语中间。
"某某说"之前或之后可用冒号、逗号和句号。
请看下面的例子:
a)冒号之后接直接引语
CromerResignasSeattleWeeklyPublisher
…
Schneidemansaid:
”Itreallywasn'tstrategic;itwasreallystyleofleadership.Weworkedonit,wetried,butwejustcould1'tseeeyetoeyeonwhattodoaboutit."
(FromAssociatedPress,December7,2001)
在某某人说之后用冒号,后面的直接引语可能是一句话,也可能是几句话,但必须是完整的句子。
引号内的引语第一个字母大写,句子结尾用句号。
实际上,直接引语放在said之后,这种情况在消息报道中用得并不多。
b)直接引语放在said之前
3AmericansdieinAfghanistan
ByRobertBurns
APMilitaryWriter
......
"Thisisoneofthepotentiallymosthazardoustypeofmissionsthatweuseasamilitarytactic,"sadRearAdmJohnStufflebeem,deputydirectorofoperationsfortheJointChiefsofStaff.
(FromAssociatedPress,December5,2001)
直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。
在新闻英语中,这种安排是很常见的,也突出了新闻的特点,就是让读者尽早读到最重要的新闻内容。
在上面的两段中,引号内的原话虽然是一个完整的句子,,按照英语的习惯,在没有交代清楚是谁说的之前,它的句子仍不算完整。
所以,引语的末尾仍然用逗号,消息来源某某说后面才使用句号。
c)直接引语中间插入said
NewLawLetsU.S.NabForeignHackers
ByD.IanHopper
"Wehaven’tdonethatvet,becauseit’sanaffronttothewaytheInternetworks,"Raschsaid-"Butnowwe’recriminalizinganythingthathappensovertheInternetbecausetrafficpassesthroughtheUnitedStates-"
(FromAssociatedPress,November22,2001)
我们从上面的例子看到,"他说"插入在两个完整的句子之间。
第一个句子结尾用的是逗号,在"他说"之后用句号;这种情况与上面第二部分"直接引语放在said之前"的情况相同。
"他说"后面接着的Butnowwe'recriminalizinganything...是另一个完整的句子,所以用大写字母开头。
但是,必须注意这个句子仍然是前面"他"所说的内容。
5)被动语态的特殊用法
报刊英语尽管与一般英语文体相似,在大量的篇幅中使用动词的主动语态形式,但是,被动语态的形式也时常出现,且频率多于其他文体。
记者有时为了突出强调新闻事实或动作的接受者比执行者更重要时,尤其是诸如一场灾难、战争、冲突、骚乱中的伤亡人员、人数,犯罪案件中的被害者等读者迫切想要了解的事实时,往往采用被动语态。
例如:
MOSCOW(Reuters)-Chechnya'sMoscow-backedpresidentandthecommanderofRussianforcesintherestiveregionhavebeenkilledbyabombblastinapackedstadiumduringannualcelebrationsof"VictoryDay”,theInterfaxnewsagencyreports.
(FromTheReuters,May9,2004)
6)不拘规则的时态呼应
在传统英语语法中,主句的谓语动词时态会影响宾语从句中谓语动词的时态,即时态的一致或呼应(SequenceTenses).同样,将直接引语改为间接引语时动词时态也要作相应的变化。
绝大多数的新闻报道都是关于刚刚发生或正在发生的事情,因此记者总是尽量使用一般现在时态和现在完成时态,以示"新"和"快";为了把消息绘声绘色地传达给听众,进行时态使用得也比较普遍。
然而,实际,报刊英语的时态呼应除基本遵循传统语法规则外,还时常按照新闻事实发生的时间变化与先后顺序酌情使用时态,用法比较灵活。
例如:
UNITIEDNATIONS,NewYork一PresidentGeorgeBushwants15theformerattorneygeneral,DickThomburghtotakeanewpostattheUnitedNations,overseeingtheorganization'sbudgetandadministration,UNandUSofficialssay.
Secretary–GeneralButrosGhaliaskedMr.BushtofindanAmericantofillthisjobwhenheattendedthesummitmeetingoftheSecurityCouncilherelastmonthandthepresidentthenofferedthejobtoMr.Thomburgh,theofficialsaid.
…
'Thenewpost,undersecretary-generalforadministrationandmanagement,involvesoverallresponsibilityforbudgetandpersonnelmattersandisoneofeightdeputypositionscreatedbyMr.ButrosGhaliinarestructuringoftheSecretariatannouncedonFriday,theofficialssaid.
(FromTheInternationalHeraldTribune,February12,1992)
7)种类繁多的前置定语
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻写作中,记者往往不拘泥于这种传统语法现象,而是灵活地使用多重前置定语,即同时使用两个或两个以上的单词甚至于一个句子来修饰某个词。
例如:
ThereleasesofSteenandAmericanJosephCicippio,freedonMonday,indicatedthatseven-year-oldhostagesagawasspeedingtoanend.
(FromTheNewYorkTimes,December3,1991)
AmericanjournalistTerryAnderson,thelongest-heldAmericanhostage,,andGermansThomasKemptanerandHeinrichStruebig,arethelastremainingWesterncaptivesinLebanon.
(FromTheGuardian,December4,1991)
以上列举的这类大多由连字符连接的超长定语一目了然,既简化了句子的结构,又节省了文章的篇幅,避免使用短语或从句的复杂用法,既使于记者赶稿,又能帮助读者加快阅
读速度。
当然,尽管这类定语在一般英语写作中也偶尔出现,却远不如报刊英语中那么常见。
此外,这类超长定语同中文的定语用法颇为相似,对于中国读者来说,比较熟悉,容易接受。
从构成方式分析,这类多重前置定语形式多样,常见的主要有以下十来种,例如:
a)名词+现在分词
Yesterday,thetroopswereseenoffbyflag-waving,cheeringcrows,theirtanksstrewnwithflowers.
(FromTheGuardian,August22,1991)
类似的常见词语还可举出不少,例如:
breath-takingscenery令人赞叹不已的景色
cancer-causingdrugs致癌药物
energy--savingdevice节能装置
law--abidingresident守法居民
peace-keepingforce维和部队
policy--makingbody决策机构
PulitzerPrize-winningauthor普利策奖获奖者
time-consumingnegotiation耗时的谈判
b)形容词+现在分词
Althougha10percentdropinthenumberofhigh-spendingAmericanswilldepresstakings,theyweremorethancompensatedforbya14percentincreaseinEuropeanvisitorsthissummer.
(FromTheAustralian,February4,1992)
这类词语还可举出一些,例如:
easy-goingpresident待人随和的总统
far-seeingdiplomat卓有远见的外交官
high-rankingofficial高级官员
wide-spreadingAIDS四处蔓延的艾滋病
c)名词+过去分词
Oncefreed,Mr.GorbachevtelephonedBorisYeltsin,theRussianpresidentwholaunchedaspear-headedresistancetothecoup.
(FromTheTimes,August22,1991)
这类词语还可举出许多,例如:
bottle-neckedroad瓶颈路段
college-bredclerk受过大学教育的职员
crisis-riddeneconomy危机四伏的经济
disaster-hitarea灾区
money-orientedpolitics金钱政治
tongue-tiedspokesman张口结舌的发言人
d)形容词+过去分词
Inlightofthisrushofcooperation,ahigh-powereddelegationformParisislikelytovisitBeijingthisyear,escortedbyaclusterofrepresentativesfrommediumandsmallFrenchenterprises,Guansaid.
(FromChinaDaily,March1,1992)
下面再附列一些这类的常见词语,例如:
clean-cutanalysis明晰的分析
far-fetchedexplanations牵强附会的解释
long-facedjob-loser愁眉苦脸的失业者
quick-frozenfood速冻食品
short-livedcoup短暂政变
e)副词+过去分词
TheceremonySaturdaywasahard-wornmilestoneinamostlyinvisibleyetintensediplomaticstruggletomaintaincontrolovertheworld'slargestarrayoflong---rangenuclearweaponsastheSovietUnionsplinteredintomanyparts.
(FromTheInternationalHeraldTribune,May25,1992)
这类词语还可举出许多,例如:
dimly-litroom光线昏暗的房间
highly-polishedtable擦得铮亮的桌子
richly-paidjob薪水丰厚的工作
sparsely-populatedarea人口稀少的地区
well-informedcircles消息灵通人士
f)名词+形容词
Onlyninemonthsaftergivingbirthtoherfirstchild,LizMcolganyesterdayendedBritain’sweek-longwaitforagoldmedalattheworldchampionships.
(FromTheTimes,August31,1991)
这类词语还可举出一些,例如:
capital-intensivecountry资本密集型国家
city-widecompetition全市性比赛
inflation-proofdeposit保值储蓄
interest-freeloan元息贷款
year-longefforts整整一年的努力
vehicle-freepromenade步行街
g)名词+名词
"NumerousfactsshowthattheNorth-Southrelationsaregoingtodeterioratefurtherinsteadofturning
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语报刊语言特点 Language features of English News Publication 英语 报刊 语言 特点
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/12599629.html