在初学法语时应该正确掌握下列句中介词的用法.docx
- 文档编号:1273054
- 上传时间:2022-10-19
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:28.89KB
在初学法语时应该正确掌握下列句中介词的用法.docx
《在初学法语时应该正确掌握下列句中介词的用法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在初学法语时应该正确掌握下列句中介词的用法.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在初学法语时应该正确掌握下列句中介词的用法
在初学法语时应该正确掌握下列句中介词的用法:
·Allerchezledocteur而不说*audocteur.看医生
·Avantpeu而不说*souspeu.不久以后
·Causeravecquelqu'un而不说*àquelqu'un.和某人说话
·C'estmafaute而不说*c'estdemafaute.这是我的错
·D'iciàdemain而不说*d'icidemain.从现在到明天
·Deuxfoisparmois而不说*deuxfoislemois.每月二次
·Enréponseà,commesuiteà而不说*suiteà:
答复××
·Êtrefâchécontrequelqu'un而不说*aprèsquelqu'un.对某人发火,与某人不和
·Lafemmedemonfrère而不说*lafemmeàmonfrère.我兄弟的妻子
·Liredanslejournal而不说*surlejournal.在报纸上读到
·Pallieruninconvénient而不说*àuninconvénient.克服不便
·Pareilàmoi而不说*pareilquemoi.和我一样
·S'absenterpourunesemaine而不说*partirpourunesemaine.缺席一个星期
·Surleplanfinancier而不说*auplan.在金融方面
·Versmidi而不说*verslesmidi.十二点不到
·Crieraprèsquelqu'un而不说*criersurquelqu’un叱骂某人
·HabiteràParis而不说*êtresurParis.住在巴黎
有时介词不同会改变词组的意思,试比较:
Sourireà/sourirede(向…微笑/捉弄);Rêverà/rêverde(设想/渴望);l'aviondeLondres/l'avionpourLondres(伦敦的飞机/飞伦敦的飞机);finirde/finirpar(结束、停止/终于);manquerde/manquerà(缺少/未出席、违背)
似曾相似après-midi/après-demain/après-guerre
以上这些词,不论哪一个,都包含一个前缀“après-”,这个前缀正是表达“在什么之后”的介词“après”。
了解了这些词的构成方式之后,它们的词义就可以“望文生义”了:
après-midi,中午之后,即为“下午”;après-demain,明天之后,即为“后天”;après-guerre,战争之后,即为“战后”。
而介词après的难点则在于它既可以表示时间上的“在后”,也可以表示空间上的“在后”,甚至可以引申未社会等级上的“在后”或“在下”。
亲密接触après+时间概念/après+空间概念
1.表达时间上的在……之后:
Aprèsvous,madame!
您先请,夫人!
(après+代词)
Unanaprèssamort,onl’avaitcomplètementoubiè.
他死后一年,就已经被人遗忘。
(après+名词)
Aprèsavoirfiniletravail,ilallaaucinéma.
工作结束之后他去了电影院。
(après+不定式过去时)
Aprèsdîner,ellemeproposad’alleradmirerlefeud’artifice.
晚饭后,她邀我去赏焰火。
=Aprèsledîner,ellemeproposad’alleradmirerlefeud’artifice.(après+不定式=après+名词)
2.表达空间上的“在……之后”:
Premièrerueàdroite,laposteestjusteaprèsl’église.
第一条街右拐,过了教堂就是邮局。
Lechiencourtaprèsunlièvre.
狗在一只兔子后面追跑。
3.表达等级上的“在……之后”:
Aprèslecapitainevientlelieutenant.
上尉之下是中尉。
Paulestconsidèrecommelepremieraprèsledirecteur.
保罗被认为是除主任外最重要的人物了。
似曾相识àavant-hier/avant-propos/avant-première
和介词après相似,介词avant也可以作为前缀,广泛地参与到一些复合的构词中。
以上这些词的词义清晰明了:
avant-hier,昨天之前的日子,自然就是“前天”了;avant-propos,再阐述主题之前说的话,也就是“前言”了;avant-première说的是电影在首映之前的献演,即面向新闻界的“内部预演”。
从对以上这些词的分析中可以看出,介词avant所表达的是一个“在……之前”的概念,多指时间上的“在前”。
除此之外尚可以引申其他一些意义。
亲密接触 -->àavant+时间概念/avant+空间概念
1.表达时间上的“在……之前”:
Cematin,ilestarrivéavantmoi.
今天早上,他比我先到。
(avant+代词)
LesenfantssontrentrésavantNoël.
孩子们在圣诞节前就回去了。
(avant+名词)
N’oubliezpasdeprendrecemédicamentavantmanger.
别忘了饭前服药。
(avant+动词不定式=avant+名词)
Ilpassetoutd’abordàlaposteavantd’alleraubureau.
他上班之前先去了邮局。
(avant+de+动词不定式)
2. 表达空间上的“在……之前”:
Lebureaudeposteestjusteavantlepont.
邮局就在桥不到一点的地方。
Ilnefautpasmettrelacharrueavantlesboeufs.
不要把犁放到牛的前面,比喻本末倒置。
3. 表达等级上的“在……之上”:
Sartreestavantlesautresphilosophesdesontemps.
Sartre比他同时代的其他哲学家更有名望。
Avantlegénéral,ilyalemaréchal.
元帅在将军之上。
似曾相识Ilfautdiscernerlebiend’aveclemal.
讲解avec的段落,却偏偏要先引出一个d’avec,这是为什么呢?
介词de和介词avec的组合主要是和一些表示“甄别”、“区分”之意的动词用在一起的。
除了例句中的discerner之外,还有destinguer,séparer。
例如:
distinguerl’amid’avecleflatteur(分清朋友和献媚者);
séparerl’ord’avecl’argent(区分金子和银子)。
从这些例句中可以看出,我们所熟悉的avec的本意在d’avec中已经丧失殆尽了。
而首先介绍d’avec的意图则在于提醒读者,介词和介词组合在法语中有很多,值得注意。
亲密接触à 介词avec在复合句中的运用
介词avec的最基本词义是“和”。
不过,在具体的语境中,这个“和”字又可化为“具有”、“对于”、“同意”、“随着”、“使用”、“反对”等意思来讲。
例如:
Jesorstoujoursavecmafemme.
我总是和太太一起外出。
(和)
J’ailouéunechambreavecsalledebains.
我租了一间带浴室的房间。
(具有)
Ceprofesseuresttrèsgentilavecsesétudiants.
这个老师对学生总是很和蔼可亲。
(对于)
Toutlemondeestd’accordavecmoi.
所有人都同意我的意见。
(同意)
Mongrand-pèreselèveaveclajour.
我的祖父天一亮就起床。
(随着)
Ilaouvertlaboîtedeconserveavecuncouteau.
他用一把小刀开了罐头盖。
(使用)
C‘estuncombatavecunennemisupérieurennombre.
这是一场同数量上占优势的敌人间的战斗。
(反对)
此外,介词avec还被广泛地运用在各类复合句中。
例如:
1.引导一个条件句:
Avecdelapatience,vousréussirez!
要是有耐心,你们就会成功!
Avecuneautrecoiffure,elleauraitl’airplusjeune.
要是换一种发型,她会看上去更年轻。
2.引导一个原因从句:
Avecl’aidedesonamifrançais,ilafaitbeaucoupdeprogrès.
在法国朋友的帮助下,他取得了很大进步。
Aveclaconcurrencedusupermarchévoisin,laventedemesarticlesestdevenuepresquenulle.
由于临近超市的竞争,我的商品几乎卖不出去。
3.引导一个让步从句:
Avectantdedifficultés,ilacependantréussi.
尽管困难重重,但他还是成功了。
Aveclemauvaistempsqu’ilfaisait,c’estunechancequenoussoyonsarrivésàl’heure.
尽管天气很糟糕,但我们还是很有运气地准时到达了。
首先,翻译句子:
1.我几乎每天晚上在父母家吃饭。
2.我从保罗家来。
3.C’estchezluiunehabitude.
4.Cheznosancêtres,onmangeaitbeaucoupderiz.
5.LemotdegloirerevientsouventchezCorneille.
似曾相识-->LemotdegloirerevientsouventchezCorneille.
如果我们仍然从chez的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。
其实,在这句句子中,介词chez所表达的是它引申意义:
在某人的作品中。
这样一来,例句的意思也就非常明了了:
“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。
由此可见,法语介词本身表达一定语义。
掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 初学 法语 应该 正确 掌握 下列 介词 用法
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)