政府工作报告中修辞翻译PPT资料.pptx
- 文档编号:15606266
- 上传时间:2022-11-07
- 格式:PPTX
- 页数:13
- 大小:164.79KB
政府工作报告中修辞翻译PPT资料.pptx
《政府工作报告中修辞翻译PPT资料.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告中修辞翻译PPT资料.pptx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
但是又经过精心雕琢,同时具有书面语体特征。
政府工作报告既回顾往年取得的成就及存在的不足,又规划着来年的宏图,阐述政府的立场和政策。
它既属于官方正式文件,代表国家政治立场,具有外交性质的官方发言和文件,是一种典型的政治性话语。
修辞的意义古典时期的学者认为,修辞既是一种论辩、说服的工具,也是一种道德修养;
既是一种人生追求,一种使人生不朽永恒的方式,也是一种安身立命、治国安邦的一种重要手段;
既是一种社会秩序,也是一种通向仁爱、忠信、礼制的桥梁。
(亚里士多德、鬼谷子、韩非子、孔子)修辞的意义全球化时代的学者认为,修辞是一种生活方式、一种社会秩序、一种文化和文明的范式。
(修饰观、美辞观、说服观、传播行为观及认知行为观等);
摘-陈汝东古典与现代中国修辞学思想的全球意义修辞实现了“全球化”,无处不在,本文便以2014年的政府工作报告中部分内容为例,浅析其中反复修辞的翻译。
文化是民族的血脉。
要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。
继续深化文化体制改革,完善文化经济政策,增强文化整体实力和竞争力。
促进基本公共文化服务标准化均等化,发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全面阅读。
提升文化产业发展水平,培育和规范文化市场。
传承和弘扬优秀传统文化,重视保护文物。
加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。
发展全面健身、竞技体育和体育产业。
我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。
原文修辞分析本段包含九个句子,约200个汉字。
其中,“文化”一词15个,与“文化”相搭配的词组15个,字数56个,几乎占据整段文字的四分之一还要多。
反复修辞以形式立格,通过同一语言单位的复沓强调意义重点,发抒强烈感情,加强音韵效果。
从意义的表达来说,起到了对意义内容的高度集中和强调作用(王德春等,2002:
327)原文修辞分析本段除了反复,句首还使用了一个比喻句。
“文化是民族的血脉”。
隐喻作为比喻的一种,把本体直接说成是喻体,把表示一事物或概念的词或短语用来描述另一事物或概念,以隐示它们之间的相合或类似。
隐喻表意婉转、抽象,更为形象,需要读者更高的认知思维能力,具体还要结合语境来分析隐喻要表达的意义。
原文修辞分析原文首句把“文化”比作民族之躯中的血脉,委婉、更为形象的表达出“发展文化”对于民族的重要性和必要性。
后面九句,反复使用“文化”一词,集中凸显了国家政府对“文化”的重视,以及对发展“文化”强国的强烈期待。
对应的英译文本Cultureisthelifebloodofanation.Weshouldfosterandpracticecoresocialistvalues,strengthencivicmorality,andadvanceculturalandethicalprogress.Wewillcontinuetodeepenreformoftheculturalsector,improvepoliciespertainingtotheculturaleconomy,andenhanceChinasoverallculturalstrengthandcompetitiveness.Wewilldeliverbasicpublicculturalservicesinastandardandequitableway.Wewilldevelopcultureandarts,thepressandpublishing,andradio,televisionandfilm,andrunarchiveswell.Wewillpromotetheflourishingofphilosophyandthesocialsciences.Wewillencouragethepeopletoread.Wewillenhancethedevelopmentofcultureindustriesandfosterawell-regulatedmarketforculturalgoods.WewillcarryforwardChinaculturaltraditionsandworktoprotectculturalrelics.WewillacceleratethespreadofChinesecultureoverseas,developculturaltrade,strengthenourinternationalbroadcastingcapabilities,andenhanceChinasculturalsoftpower.Wewilldevelopfitnessactivitiesforeveryone,competitivesportsandsportssectors.Chinahasanancientcivilizationwithalonghistory,anditcancertainlydevelopastrongmodernculture.英译文修辞翻译策略分析英译本中,本段共为11句,包含“culture”或“cultural”词组15个,另外出现了“and”14个,“wewill”9个;
首句隐喻英译策略为直译法。
英译文中,除了出现了对应的“culture”或“cultural”的反复,为了英语表达的逻辑性和连贯性,同时出现了“wewill”结构的重复使用和“and”的频繁反复。
在直译的基础上,又分别采用了增译法和补译法。
结语:
汉英两种语言虽然差异很大,修辞手段却有很多相似之处。
译者在直译的基础上,通过增补译的翻译策略,层层推进,逻辑感强,语义连贯,强化语势,凸显了原文中的反复修辞效果。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 政府工作报告 修辞 翻译