七单元课文大意和词汇Word下载.docx
- 文档编号:16469806
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.52KB
七单元课文大意和词汇Word下载.docx
《七单元课文大意和词汇Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《七单元课文大意和词汇Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
诺南
纽约真热。
天气如此炎热,因此,有一次我发高烧,朋友打电话来问候我感觉如何时,我就说,“你知道发传真时纸张有多干燥多烫手吗?
那就是我的感觉。
”昨天整整一天我都是这种感觉。
太热了。
我们觉得自己被传真过似的。
2Ifoundmyselffullyawakeat5a.m.yesterdayandwentforawalkontheBrooklynBridge.Nowmorethaneverthebridgeseemslikeagreatgifttomycity.Itspans.Inthechangedlandscapeofdowntownitisourundisturbedbeauty,grownevermorestatelyeachyear.Peopleseemtoloveitmorenow,oratleastmentionitmoreornoticeitmore.SodoI.It'
salwaysfulloftouristsbutalwaysfullofNewYorkers,too.
昨天清晨5点我就完全醒了,便去布鲁克林大桥散步。
如今这座大桥越发像是赐予我们这个城市的一件贵重礼物。
它跨河而立。
在业已改变的市区景观中,它依旧是一道美丽的景致,年复一年,越发显得气势非凡。
如今,人们似乎更喜欢它,至少是更多地提到它、注意到它。
本人也一样。
桥上总是挤满游客,也总是挤满纽约居民。
3Iamstruck,asIalwaysamwhenI'
monit,thatIamwalkingononeoftheengineeringwondersoftheworld.AndIwasstruckyesterdaythatIwaslookingatoneofthegreatestviewsinthehistoryofman'
screation,Manhattanatsunrise.
我在这座桥上行走时总是深感骄傲,因为自己漫步在世界工程技术一大奇迹之上;
今天踏上这座桥,我同样深感骄傲。
昨天我深受感动,因为我在观看有人类创造史以来最辉煌的景象之一:
曼哈顿日出。
4Andallofitwasfree.Abillionairewouldpaybillionstoownthisbridgeandkeepthisview,butIandmyjogging,bikingandhikingcompanionshaveitfornothing.Weinheritedit.Nowallwedoispaymaintenance,intheformoftaxes.Wearelucky.
而且那是分文不花的。
亿万富翁要想拥有这座桥,将这一景致占为己有,那得付出亿万钱财,而我以及那些或慢跑、或骑车、或徒步的同行者却能免费享用。
我们继承了这座大桥。
如今我们所要做的只是以纳税的方式支付维修费用。
我辈实属有幸。
5AsIroundedtheentrancetothebridgeontheBrooklynside,asmallmomentaddedtomyhappiness.Itwasdawn,trafficwaslight,Ipassedablackvanwithsmokedwindows.Inthedriver'
sseatwiththewindowdownwasablackmanof30orso,acaplowonhisbrow,wearingthickblacksunglasses.Iwasonthewalkwaythatleadstothebridge;
hewaslessthantwofeetaway;
weweretheonlypeoplethere.Wemadeeyecontact."
Goodmorning!
"
hesaid."
Goodmorningtoyou,"
Ianswered,andfornoreasonatallwestartedtolaugh,andmovedonintotheday.Nothingsignificantinitexceptitmayormaynothavehappenedthatway30or40yearsago.I'
mnotsurethefullchargeoffriendlinesswouldhavebeenassumedoranswered.我从布鲁克林一边上桥时,一件小事更增添了我的快乐。
天刚亮,车辆稀少,我与一辆车窗熏黑的黑色面包车擦肩而过。
窗开着的驾驶座里坐着一个30岁左右的黑人,帽子低低地压在眉檐上,戴着一副厚厚的黑色太阳镜。
我走在通往大桥的人行道上,他距我不到两英尺;
周围只有我们两个人。
我们目光对视。
“早上好!
”他说。
“早上好,”我回答着,两人随即无缘无故地大笑起来,笑罢各人继续各人的生活。
这事并没有什么特别的意义,只是30年或40年前是不是会发生这样的事。
我不知道那时会不会有这种完全友好的表示,又会不会得到回应。
6ItmademethinkofsomethingIsawMondaynightonTV.Theywereshowingthe1967movie"
GuessWho'
sComingtoDinner?
withKatharineHepburn,SidneyPoitierandSpencerTracy,aboutayoungwhitewomanandayoungblackmanwhofallinlove,hopetomarryandmustcontendwithdisapprovingparentsonbothsides.It'
sheldupwell,andpartsofitseemedmovinginawayIdidn'
tremember,andpertinent.
这让我想起星期一晚上看的电视节目。
他们播放的是1967年的影片《猜猜谁来赴晚餐》,由凯瑟琳·
赫本、辛尼·
普瓦提艾和斯潘塞·
特雷西主演,讲的是一个白人姑娘与一个黑人小伙子相爱,想要结婚,不得不与持反对态度的双方父母做斗争。
影片拍得不错,故事的部分细节似乎很感人,如何感人我记不清楚了,反正很切题。
7Therewasabitofdialoguethatpackedawallop.SpencerTracyasthefatherofthewould-bebrideispressingMr.Poitieronwhetherhehasconsideredthesufferingstheirmixed-racechildrenmighthavetoendureinAmerica.Hashethoughtaboutthis?
Hashisfiancé
e?
"
Sheisoptimistic,"
saysMr.Poitier."
ShethinkseveryoneofthemwillgrowuptobecomepresidentoftheUnitedStates.Iontheotherhandwouldsettleforsecretaryofstate."
Thosewords,written35yearsagomayhaveseemeddreamythen.Butinitsaudiencewhenthemoviecameoutwouldlikelyhavebeenayoung,film-lovingArmylieutenantnamedColinPowellwho,thatyear,waspreparingforasecondtourofdutyinVietnam.Andnowheissecretaryofstate.Thisisthelanddreamsaremadeof.Doesthatstrikeyouasacornythingtosayandtalkabout?
Itis.That'
sanothergreatthing.
有几段对话让人为之震动。
饰演未来新娘父亲的斯潘塞·
特雷西质问普瓦提艾先生,他是否想过他们混血的孩子在美国将会承受多少痛苦。
他考虑过这点吗?
他的未婚妻考虑过这点吗?
“她很乐观,”普瓦提艾先生说。
“她认为他们每个人都能长大成人当上美国总统。
而我则觉得他们能当国务卿也就可以了。
”这些写于35年前的话当时听上去或许就像是痴人说梦。
但影片上映时,观众中可能就有爱看电影的年轻的陆军中尉科林·
鲍威尔,当年他正准备第二次到越南去服役。
如今他正担任着国务卿一职。
这是个梦想成真的国度。
这么说你是否觉得有点老生常谈?
这又是一件美妙的事情。
8LateTuesday,onasubwayridefromBrooklyntothenorthofManhattan,IresawsomethingI'
dnoticedandforgottenabout.Itisthatmoreandmore,onthestreetsandonthetrain,IseepeoplewearingIDtags.WeallwearIDsnow.Wedidn'
tuseto.Theyhangfromthickcottonstringoranaluminumchain;
they'
rewornoneatatimeorthreeatatime,butthey'
rethere.
星期二晚些时候,在从布鲁克林开往曼哈顿北部的地铁上,我又看到一个我注意过,可后来又忘了的现象。
那就是大街上,地铁里,我越来越经常地发现人们挂着表明身份的胸卡。
如今人人都佩带胸卡。
过去我们是不带的。
胸卡吊在粗棉线或铝制链上;
有的佩带一张,有的同时佩带三张,反正胸卡处处可见。
9Ipondertheimplications.WhatdoesitmeanthatwewearIDs?
Whatarewesaying,ordowethinkwe'
resaying?
Imeanasidefromtheobvious.
我思索着这一现象意味着什么。
大家随身携带身份证件,这意味着什么?
我们是在表明什么?
或者说我们自以为是在表明什么?
我指的是表象之外的意义。
10Iimaginedyesterdaytherowofpeopleacrossfrommeonthetrain,lookingupallofasuddenfromtheirnewspaperandansweringoneafteranother:
假设昨天地铁车厢里我对面的那排人一下子放下报纸抬起头来,逐个回答道:
11"
ItmeansIknowwhoIam,"
saysthemaninblueshirtandsuspenders.
“这意味着我知道自己是谁,”穿蓝衬衫和吊裤带的那个男子说。
12"
ItmeansIcangetintothebuilding,"
saysthewomaningray.
“这意味着我能进办公楼,”那个灰衣女子说。
13"
ItmeansIamasolidcitizenwithajob."
“这表明我是个有职业的体面公民。
”
14"
Iamknowntoothersinmyworkplace."
“在工作场所别人知道我是谁。
15"
I'
mnotjustblowingthroughlife,I'
mintegratedintoit.Ibelongtosomething.Ireceivearegularpaycheck."
“我不是在混日子,我融入了生活。
我有所归属。
我有固定的工资。
16"
IhavehadabackgroundcheckdonebysecurityandhavebeenfoundtobeaSafePerson.Haveyou?
“安检部门对我的背景来历核查过,认定我为人可靠。
你呢?
17Iwonderifunemployedpeopleonthetrainlookatthetagsaroundtheotherpeoples'
necksandthink.SoonIhopeI'
llhaveonetoo.Iwonderifkidsjustgettingtheirfirstjobat17willeverknowthatinAmericawedidn'
tallusetobeID'
d.Usedtobeonlyforpeoplewhoworkedinnuclearpowerplantsorgreathallsofgovernment.Otherwiseyoucouldbeprettyobscure.Whichisn'
tabadwaytobe.
我不知道车上那些失业的人看着别人头颈里吊着的胸卡,会不会有什么想法。
我希望不久我也有张胸卡。
我不知道那些刚刚开始工作的17岁的小伙子们会不会知晓,以前在美国,我们并不是人人携带身份证的。
过去只有在核电站或政府办公大楼里工作的人才用。
在别处,没人会知道你是谁。
这可不是件坏事。
18Amonthagotherewerenewsreportsofapost-Sept.11babyboom.Everyonewassorockedbynewsoftheirmortalitythattheyrealizedtherewillneverbeaperfecttimetohavekidsbutwe'
reherenowsolet'
shaveafamily.Ibelievedthebabyboomstoryandwaitedforthebabies.
一个月前,有关于9·
11事件之后出现生育高峰的新闻报道。
大家为那些关于死亡的报道所震惊,意识到决没有什么生养孩子的最佳时机,现在我们既然活着,就该生儿育女。
我相信关于生育高峰报道的真实性,期待着这些孩子的出生。
19Thencamethestoriessaying:
Nah,thereisnobabyboom,it'
sallanecdotal,there'
snostatisticalevidencetobackitup.AndIbelievedthattoo.ButI'
vebeennoticingsomethingforweeksnow.Inmyneighborhoodthereisababyboom.TherearebabiesalloverinBrooklyn.Itisfullofnewborns,ofpinksoft-limbedinfantsincottoncarriersondaddy'
schest.Itisfullofstrollers,notonlyregularstrollersbutthekindthatcarrytwochildren--double-wides.Andtriple-wides.Idon'
tcarewhatanyonesays,therehavegottobedatathatbackupwhatI'
mseeing:
thatafterSept.11,therewasatleastaBrooklynbabyboom.
后来又有报道说,不对,没有什么生育高峰,那完全是道听途说,并没有统计数据加以证实。
我也相信这一报道的真实性。
但好几个星期以来我一直关注着一个情况。
我家附近出现了生育高峰。
布鲁克林到处都是婴儿。
处处可见新生婴儿,处处可见粉嘟嘟的、小手小脚软软的婴儿,他们蜷伏在父亲胸前的棉兜里。
处处可见婴儿小推车,不仅是普通的小推车,还有那种可放两个婴儿的小推车。
甚至还有可放三个婴儿的小推车。
别人怎么说我不管,应该有数据证实我目睹的情况:
9·
11事件之后,至少在布鲁克林出现了生育高峰。
20Adreamboom,too.TheotherdayIspokewithafriendIhadn'
tseensincetheworldchanged.Hewastwoblocksawaywhenthetowersfell,andhesaweverything.Wehaveallseentheextraordinaryfootageofthatday,seenitoverandover,butfewofushaveseenwhatmyfrienddescribed:
howintheofficebuildingsneartheWorldTradeCentertheystoodatthewindowsandsuddenlydarknessenvelopedthemasthetowerscollapsedandthedemoniccloudsweptthrough.Didyouseethoseforcedtojump?
Iasked.
夜梦也激增。
一天我跟事件发生后一直没见过面的一位朋友交谈。
世贸大楼倒下时,他就在两个街区之外,目睹了一切。
我们都看过当日那令人震惊的电视镜头,看过一遍又一遍,但很少有人看到过我朋友所描述的情景:
在世贸中心近旁的办公大楼里,他们站在窗边,突然黑暗将他们笼罩,那两幢楼倒塌了,可怕的浓烟迅速蔓延。
你有没有看到那些被迫往下跳的人?
我问。
21"
Yes,"
hesaid,andlookedaway.
“看到,”他说着移开了视线。
22Haveyouhadbaddreams?
你有没有做噩梦?
23"
“做的,”他说着,仍看着别处。
24Ithoughtaboutthisforafewdays.Myfriendisbrilliantandbynatureadescriberofthingsfeltandseen.Butnotthistime.Ispoketoafriendwhoisatherapist.Areyourpatientsgettingextraordinarydreams?
我好几天都想着这事。
我的这位朋友才华横溢,天生擅长描述自己的感受与见闻。
但这次却例外。
我跟一位当治疗专家的朋友交谈。
你的病人是不是都做些稀奇古怪的梦?
25"
Always,"
helaughs.
“总是做那样的梦,”他笑了起来。
Sept.11-related?
都跟9·
11事件有关?
27"
hesays,"
mostlyamongadolescents."
“是的,”他说,“主要都是青少年。
”
28Iaskedifhewassavingthem,writingthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 单元 课文 大意 词汇