技术保密协议书范本文档格式.docx
- 文档编号:17917197
- 上传时间:2022-12-12
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.91KB
技术保密协议书范本文档格式.docx
《技术保密协议书范本文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《技术保密协议书范本文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
),whoseregisteredofficeissituatedat________________________
-和-
-and-
接受方"
(hereinafterreferredtoas"
Recipient"
),whoseregisteredofficeissituatedat
鉴于
WITNESSETH:
鉴于,接受方希望
目的"
),且披露方愿意为该目的以口头,书面(包括电子形式)向接受方提供一些保密信息.
Whereas,theRecipientisinterestedto
(hereinafterreferredtoasa"
Purpose"
)andDisclosingPartyhasagreedtomakeavailabletotheRecipientcertainconfidentialoral,writtenand/orelectronicinformationforthePurpose
基于以上原因,本协议各方同意以下条款:
Nowtherefore,forandinconsiderationoftheforegoing,thePartiesagreeasfollows:
1.定义
Definition
为本协议目的,并受限于本协议条款和条件,下列单词具有如下含义:
ForthepurposeofthisAgreement,andsubjecttothetermsandconditionshereof,thefollowingwordshavethefollowingmeanings:
"
保密信息"
是指在签署本协议后,披露方以书面,图纸,电子或口头形式披露给接受方的所有信息,包括但不限于协议,合同,分析,报告,信函,数据,财务报表,会议记录,矿样,岩芯,以及接受方或其代表完成的含有这些信息的或在此信息基础上形成的编辑,分析,数据等其他研究文件.
ConfidentialInformationmeansallinformationoftheDisclosingPartywhichisdisclosedaftertheexecutionhereofinwritten,graphic,electronicororalformtoRecipient,including,butnotlimitedto,agreements,contracts,analyses,reports,letters,data,financialstatements,minutesofmeetings,andotherpilations,analyses,studiesandreportspreparedbyRecipientorbyanyofitsRepresentativescontaining,orbasedinwholeorinpartonanysuchdisclosedinformation.
代表"
指接受方的关联公司,以及接受方和其关联公司各自的职员,代理,顾问,高级职员,董事,律师或会计师.
RepresentativesmeansRecipient'
saffiliates,andRecipient'
saffiliates'
respectiveemployees,agents,consultants,officers,directors,attorneysandaccountants.
2.保密义务
ObligationofConfidentiality
接受方同意:
Recipientagreesto:
(1)仅为目的需要使用保密信息,不会因其他目的允许第三方或向帮助第三方使用保密信息;
a.usetheConfidentialInformationsolelyforthePurposesandnotpermitorassistathirdpartytomakeuseoftheConfidentialInformationforanypurpose;
(2)严格保存保密信息,采取的保密程度最低不亚于其对待自己保密信息的保密程度;
b.maintainallConfidentialInformationinstrictconfidenceatleasttotheextentthatRecipientemploystoprotectconfidentialinformationofitsown;
(3)仅向确需要知道该保密信息的代表披露该保密信息,且在披露前通知并要求其遵守本协议项下的义务,如同该代表亲自签署了本协议;
和
c.restrictdisclosureoftheConfidentialInformationsolelytothoseofitsRepresentativeswhohavefirstbeeninformedofandrequiredtoplywiththetermsofthisAgreementasifhe,sheoritwereapartytothisAgreement.
(4)对代表违反保密义务的行为负责.
responsibleforanybreachoftheobligationsofconfidentialitybyitsRepresentatives.
3.保密义务的排除性条款
ExceptionstoConfidentialObligation
接受方同意接受方对以下信息不承认任何保密义务:
DisclosingPartyagreesthatRecipientwillnothaveanyobligationtopreservetheconfidentialityoftheConfidentialInformationwhich:
(1)披露该保密信息的同时,已经进入公共领域的信息;
a.atthetimeofdisclosureisinthepublicdomain;
(2)信息披露后,通常可以从其他第三方获得的信息,且这种能够从第三方获得信息的情况不是由于接受方违背本协议约定而造成的;
b.afterdisclosurebeesgenerallyavailablefromathirdpartyotherwisethanthroughbreachofthisAgreementbyRecipient;
(3)有书面证据证明在披露方披露信息之前,接受方已通过其他第三方获知的信息,且该获得不是直接或间接地来自于披露方;
或
c.canbedemonstratedbydocumentaryevidencetohavebeenknowntoRecipientpriortodisclosure,andwhichwasnotacquireddirectlyorindirectlyfromDisclosingParty;
or
(4)接受方没有参照该保密信息而独立研究获得的信息;
d.isindependentlydevelopedbytheRecipientwithoutreferencetotheConfidentialInformation;
在可适用法律或管理机关要求接受方对保密信息进行披露时("
应要求的披露"
),接受方在法律允许的范围内应:
(i)立即书面通知披露方该"
(ii)如果披露方寻求救济阻止该披露时,配合披露方.
IntheeventthattheRecipientisrequiredbyapplicablelaworregulatoryauthoritydisclosetheConfidentialInformation("
RequiredDisclosure"
),inwhichcaseRecipientshall,totheextentpermittedbylaw,(i)promptlynotifyDisclosingPartyinwritingoftheRequiredDisclosure;
and,(ii)cooperatewithDisclosingPartyintheeventthattheDisclosingPartyseeksanappropriateremedytopreventsuch 保密信息的返还
ReturnoftheConfidentialInformation
接受方应当对持有保密信息的人员进行记录.
RecipientshallkeeparecordofthepersonsholdingConfidentialInformation.
一旦披露方提出书面返还要求,接受方及其代表应当立即向披露方返还该保密信息并且销毁以任何形式存在的保密信息(包括,但不限于任何保密信息复印件以及由接受方和/或其代表依此完成的任何笔记,总结,分析,编辑,备忘录),从计算机或其他装置中擦去含有保密信息的记录.
UpontherequestbyDisclosingParty,RecipientshallimmediatelyreturnallConfidentialInformationanddestroythesame,inwhateverform,(including,butnotlimitedto,anycopiesoftheConfidentialInformation,aswellasanynote,summary,analysis,pilationand/ormemorandumpreparedbyRecipientand/oritsRepresentativesonConfidentialInformationbasis),andexpungeallcopiesoftheConfidentialInformationfromanyputerorotherdevice.
以上条约定的返还以及销毁保密信息并不免除接受方及其代表的保密义务.
ThereturnanddestructionoftheConfidentialInformationasreferredinClause doesnotreleaseanyRecipientanditsRepresentativesfromtheirobligationsunderthisAgreement.
5.无权利
NoRights
接受方承认本协议所涉及的保密信息为披露方所有,签署本协议不代表授予接受方或向其转让任何权利.
RecipientagreesthatallConfidentialInformationshallremaintheexclusivepropertyofDisclosingParty.NothingcontainedinthisAgreementshallbeconstruedasgrantingorconferringanyrighttotheRecipient.
6.无陈述及保证
NoRepresentationorWarranty
接受方认可披露方对保密信息的完整性或真实性不作任何陈述或保证,但披露方保证其可正当地向接受方披露或使披露方获得该保密信息,且披露行为没有违背其对任何第三方的合同义务,法定义务,信托义务或其他义务.
RecipientacknowledgesthatDisclosingPartydoesnotmakeanyrepresentationorwarrantyastothepletenessoraccuracyoftheConfidentialInformation.DisclosingPartydoeswarrant,however,thatDisclosingPartymayrightfullydiscloseormakeavailabletheConfidentialInformationtoRecipientwithouttheviolationofanycontractual,legal,fiduciaryorotherobligationtoanythirdparty.
法律救济方法
本协议各方认可并同意:
在违约的情况下,违约金不是唯一的救济方式.披露方有权通过要求继续履行,获得禁止令救济或其他方式对本协议的实际违约进行法律救济.
ThepartiesheretoallacknowledgeandagreethatdamageswouldnotbtanadequateremedyforbreachoftheprovisionofthisAgreement,andthereforeDisclosingPartyshallbeentitledtoenforcetheprovisionsofthisAgreementbyobtainingspecificperformance,injunctiverelief,andotherremediesforanyactualbreachoftheprovisionsofthisAgreement.
尽管本协议有相反规定,接受方因违反本协议而应承受的金钱救济或赔偿金应限定在披露方因该违约而遭受的实际,直接和可预见损失范围内.
Notwithstandinganythingtothecontraryherein,anymonetaryremediesorpensatorydamagesarisingfromabreachofthisAgreementbyRecipientshallbelimitedtoactualdirectandforeseeablecost,lossesordamagescausedbyorresultingfromthebreachandincurredbyDisclosingParty.
8.期限
Term
本协议自签署之日起生效,并在签署之日后两年内持续有效,除非双方对此有其他约定.ThisAgreementshallgointoeffectfromtheexecutiondate,andshallbeeffectafter2yearsfromthedateofthisAgreement,unlessotherwiseprovidedforelsewhereherein.
9.本协议的保密
ConfidentialityofAgreement
除非经可适用法律或管理机关要求,双方同意在没有得到另一方书面同意时,任何一方不能向第三方披露双方已签署本协议或双方正在就本协议目的进行协商.
Exceptasrequiredbyapplicablelaworregulatoryauthority,thepartiesagreenottodisclosetoanythirdpartythatthepartieshaveenteredintothisAgreementoranynegotiationinvolvedinrelationtothisAgreement,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.
10.适用法律
GoverningLaw
本协议将依照法律解释及管辖.
ThisAgreementshallbeconstruedandgovernedinaccordancewiththelawsof.
11.仲裁
Arbitration
因本协议引起的或与本协议有关的任何争议将递交新加坡国际仲裁中心以仲裁方式解决,仲裁裁决是终局的且对双方都具有约束力.仲裁所发生的费用将由败诉方承担,除非仲裁庭对此有其他裁决.
AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisAgreementshallbesubmittedtoSingaporeInternationalArbitrationCenterforarbitration.Thearbitrationawardisfinalandbindinguponbothparties.Theexpensesforarbitrationshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitralcourt.
12.语言
Language
本协议以中英文同时写就,且两种文字具有同等法律效力.若两种文字存在冲突,以英文为主.
ThisAgreementshallbesignedbothinChineseversionandEnglishversion,andbothversionsshallhaveequaleffect.Ifthereremainsunresolvedconflictbetweentwolanguages,theEnglishversionwillprevail.
13.修改
Amendment
双方只能通过事先书面同意的形式修改或变更本协议,任何未经过另一方事先书面同意的修改和变更将是无效的.ThisAgreementmaybemodifiedoramendedonlywiththepriorwrittenconsentofbothparties.AnymodificationoramendmenttothisAgreementwithoutsuchpriorwrittenconsentshallbevoid.
14.转让
AssignmentandTransfer
未经另一方书面同意,任何一方不能将本合同以及其在合同项下任何权利和义务转让给第三方.本合同下所有的条款,承诺和条件将约束,适用双方以及其相应的继任者,执行者以及受让人.
ThisAgreementandtherightsandobligationsofanypartywillnotassignandtransfertoathirdpartyexceptwiththewrittenconsentoftheotherpartyhereto.Alltheterms,covenantsandconditionsofthisAgreementwillbebindinguponandinuretothepartiesandtheirrespectivesuccessors,executorsandassignees.
15.独立性
Severability
如果本协议的任何条款被证明为无效或不可执行,本协议的其他条款并不因此而受影响.
ShouldanyportionorprovisionofthisAgreementprovetobeinvalidorunenforceable,therestofthisAgreementshallnotbeaffectedbysuchinvalidityorunenforceability.
16完整协议
EntireAgreement
本协议构成双方就保密信息所达成的完整协议,并且将取代双方之前就此达成的全部协议和谅解.
ThisshallconstitutetheentireagreementbetweenbothpartieswithrespecttotheConfidentialInformationandshallsupersedeanyandallprioragreementsandunderstandingofthepartiesrelatingthereto.
兹证明,本协议双方已于文首列示日期签署本保密协议.
INWITNESSWHEREOFthepartieshavecausedthisConfidentialityAgreementtobesignedonthedatefirstabovewritten
AuthorizedRepresentative:
Date:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 技术 保密 协议书 范本