国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告文档格式.docx
- 文档编号:18047433
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:40.60KB
国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告文档格式.docx
《国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际销售合同的语言特色及其翻译开题报告文档格式.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。
1.文献综述:
结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。
国际销售合同的语言特色及其翻译
在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。
在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点(李丽,2003)。
商务合同英语是以英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的,既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。
它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体(雷超,2009)。
而王桂华(2008)也认为国际贸易合同是一种特殊的应用文文体,是商务英语、贸易法、国际经贸实务三者交叉融合的产物,它通过长期的实践形成了一种约定俗成的语言特色。
因此,准确理解商务合同英语的特点并灵活运用其翻译技巧,对忠实,准确地应用于经贸合同中,有着十分重要的意义。
就对合同一词的定义而言,其在英文字典上解释为“legallybindingagreementusedinwriting(A.SHomby,1997).”而汉语字典上则解释为:
“两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的法律条文。
”StevenH.Gifis编著的LawDictionary中将Contract定义为:
“Contractisapromise,orsetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremidy,orthePerformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.”也就是将合同看作是一种承诺,违反承诺可以得到法律补偿,在某种意义上法律将履行该承诺看作是一种义务(李郁,张琳,2003)。
而夏泳(2010)则认为合同,也叫契约。
“契”,即意思相投或相合,“约”是指用语言或文字互定、共守的条件。
合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。
合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。
尽管目前合同一词并没有形成统一的定义,但是各种定义却存在许多的相似之处。
因此许多学者对合同的特点进行了研究。
从总体上来看,张海琳(2004)认为商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征,英文经贸合同在语言上通常力求用词严谨,表述准确。
国际经贸合同英语属于法律英语的范畴,在长期的法律实践中,国际经贸英语合同形成了自己特有的正式、威严、详尽、准确和复杂的词汇特色(张煜,2001)。
石晓岩(2009)也认为英文商务合同正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。
它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性(谢琼,2005)。
从具体层面来讲,在诸多学者的研究当中,商务英语销售合同的语言特色主要从词汇和句法上来进行分析。
从词汇特征上来看,吴敏和吴明忠(2009)认为国际经贸合同的的特点包括使用正式词语,使用法律词语,成对使用同义词,使用古体语,使用外来语,用语明确,不生歧义。
除此之外,其他学者也对商务英语销售合同的词汇特点进行了研究。
崔卫(2010)认为商务合同属于法律性公文,对词语“规范度”要求极高,所以词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文词语,就会起到使合同用词严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。
成对的同义词更好地体现了合同的严肃性和严谨性。
英语合同中常见的词汇叠用通常有以下几类:
(1)名词叠用;
(2)动词叠用;
(3)形容词叠用;
(4)连词叠用;
(5)介词叠用(胡亚红,李崇月,2007)。
魏国平(2004)认为同义词在合同英语中时常出现,翻译时必须做出正确的选择。
刘岗林(2008),张慧清(2007)认为国际商务合同经常使用古体词语。
这些古体词语的使用使合同更加正式,并且能避免不必要的重复,意义更清楚、简明。
旧体词在现代英语中很少使用,在合同中却很常见,主要是为了避免重复,误解和歧义(苏振利,刘欣红,2007)。
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。
这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念(郑红莲,2010)。
还有的学者对商务英语销售合同的词汇特征进行了更为全面,更加深入地研究。
陈建平(2003)认为在商务合同英语中可以找到大量的专业术语(technicalterms)。
具有专业性的特点,专业术语具有国际通用性,意义准确,无歧义。
同时专业词汇是经贸合同翻译的难点。
为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中频繁使用。
商务英语合同用词不以普通民众能否理解和接受为转移,而是首先保障合同语言表达的准确性。
商务英语合同所使用词汇具有高度的专业性(吴思,2008)。
莫再树(2003),袁建军和梁道华(2009)认为专业术语具有国际通用性,意义精确,无歧义具有鲜明的文体特色。
刘昌华(2008)认为国际商务英语销售合同词汇上具有一词多义性,英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。
但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。
除此之外,也有学者认为商务英语销售合同中具有运用缩略词的特点。
杨丹(2010)和彭献荣(2008)认为缩略词由主干单词的第一个字母所构成或把单词缩略,是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。
使用缩略词和首写字母词签署协议、合同时,有时会涉及有关国家法律规定及权威部门,以说明其某些条款的合法性及权威性。
因此,在协议、合同英语文书中常会出现这法令及部门的专用缩略词及首写字母词(杨佩聪,2006)。
汪洋(2009)也认为缩略词以其规范、简明、节省时间的特点在商务英语中广泛使用。
就其句法特征而言,侯敞(2009)认为商务英语销售合同中使用大量状语。
销售合同多用陈述句,销售合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输,保险,付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句(朱奕,王月红,2010)。
孙志祥(2001)认为除了认为多用陈述句之外,还认为其具有多用长句的特点,长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
张拥共和杨剑(2001)也认为Shall是商务合同句子中的高频词,通常表示法律行为人应享有某种权利和必须承担某种义务,Shall一般不受主语人称的影响,一般可译为“应当,必须”。
商务英语销售合同还具有否定提前和移项否定的特点(汪洋,2009)。
《联合国国际货物销售合同公约》有101条,136款及51项。
其中文本中否定成分有274个,英文本中否定成分有278个(易治贤,2000)。
在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定缔约各方所履行的义务,承担的责任,享有的权利,常常使用大量长句,主要分为三大类:
简单长句,复合长句和并列长句。
翻译时以句子的主干为主导,再按汉语的表达习惯重新组合。
了解并掌握经贸合同中这种句法特点,对忠实、准确地应用并翻译经贸合同有着十分重要的意义(周燕,廖瑛,2004)。
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也日趋精确和完备,这就要求译者应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征,避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行(赵春燕,余小芳,2009)。
就商务英语销售合同的翻译原则而言,18世纪英国著名的文艺理论家Tytler(1790)和西方现代著名的翻译理论家Nida(2004)都对翻译下过定义。
而陈淑芬(2008)认为应遵循“对等”标准下的3C原则:
一是正确性,商务合同行文严谨,措辞确切译文准确是翻译合同的基础。
二是完整性,完整性是指合同文件的翻译要保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词量上的对等。
三是具体性,具体性是指对原文中所述人物、事件、问题要具体、准确,一目了然。
具体性的要点是:
译文表意明确、无模糊字、词、无晦涩难懂的字、词、句。
兰天(2007)认为销售合同的翻译原则包括准确性,相关专业知识的学习必要性,严谨性和用词统一性。
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则:
1.准确严谨。
合同的内容也就日趋精确和完备。
2.规范通顺。
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来(廖文玉,2008)。
他还认为根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
丁杨(2004)认为,英文合同有其自身的固定模式,语句较长,连贯性强,形散而神不散复合句较多,结构上叠床架屋,在合同翻译时,一定要忠实于原文。
国际商务英语销售合同的翻译技巧为转换法。
翻译步骤有:
第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构;
第二,在通读全文的基础上仔细阅读合同的各个条款;
第三,着手翻译,根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点;
第四,组织译文并准确表达,把结构确定下来,对翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序;
第五,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
翻译方法包括顺序法,逆序法和分译法(夏泳,2010)。
综上所述,商务英语销售合同一种具有法律约束力的契约性正式公文,在长期的使用和逐步的完善中,己形成了正式、庄重、详尽准确、陈旧晦涩的语体风格,掌握合同在遣词造句方而的纂木语言特点,对于起草和翻译合同具有十分重要的意义(唐淑敏,1996)。
同时也培养和提高外贸业务员的应用能力,具有教育意义,值得我们进行进一步的研究。
参考文献
[1]A.F.Tytler.EssayonthePrinciplesofTranslation[M].London:
Dent.1790.
[2]A.SHomby.OxfordAdvaneedLearner’sEnglish一ChineseDictionary[Z].OxfordPress.1997.
[3]Charles.Kn&
NathenM.Crystal.PromlemsinContractLaw[M].NewYorkLittle,Brownandcompany,1998.
[4]EugeneA.Nida&
CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:
ForeignLanguageEducationPress.2004.
[5]JohnD.Calamari&
JosephM.Perillo.ContractsLaw[M].NewYork:
WestPublishingCo.1996.
[6]KarlaC.Shippery.InternationalContract—DraftingtheInternationalSalesContract[M].EconomicSciencePress.2002.
[7]LiuGanglin.TheE-CTranslationofBusinessContractsinthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory[J].ReadandWritePeriodical.Vol.5No.1.January,2008
(1).
[8]Nord:
TranslatingAsAPurposefulActivity,FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai.ForeignLanguageEducationPress,2001.1997
[9]WangWeiping.AcourseofEnglish-ChineseandChinese-EnglishTranslation—MethodsandPractice[M].HuazhongUniversityPressofScienceandTechnology..2007.
[10]WuMin,WuMingzhong.EnglishWritingforInternationalEconomicandTradeContracts[M].Guangzhou.JinanUniversityPress.2009.
[11]陈白璧.英文国际商务合同语言特点及其文体简化[J].南平师专学报.2005,24(3).
[12]陈建平.对外经贸合同翻译失真问题分析[J].中国科技翻译.2003,16(4).
[13]陈淑芬.功能目的论中的“对等”翻译标准与商务合同英译的翻译策略[J].大众科技.2008(10).
[14]崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J].中国商贸.2010(12).
[15]丁杨.浅谈合同英语的文体特点及翻译技巧[J].湖北成人教育学院学报.2004,10(5).
[16]侯敞.商务合同英语的状语位置[J].商场现代化.2009:
46.
[17]胡亚红,李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报.2007,26(5).
[18]康淑敏.涉外经济合同英语语体才初探[J].西安外国语学院学报.1996,17
(1).
[19]兰天.国际商务合同中翻译技巧的灵活运用[J].东北财经大学学报.2007
(1).
[20]雷超.国际商务合同英语的文体特色研究[J].周口师范学院学报,2009
(2).
[21]李丽.试谈英文国际经济贸易合同的句法特点[J].科技情报开发与经济.2003,13(6).
[22]李新元.商务英语合同的语言特征及其翻译[J].湖南科技学院学报.2009,30(5).
[23]李郁,张琳.论涉外合同英语的突破[J].商场现代化.2003.
[24]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化.2008:
37.
[25]刘昌华.外经贸英语合同的语言特征[J].商场现代化.2008.
[26]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:
中国对外翻译出版公司.2005(10).
[27]吕英莉,肖文科.商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报.2006,8(4).
[28]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学学院学报2003(6).
[29]彭献荣.浅谈国际货物买卖合同的英语语言特点[J].湘南学院科技信息人文社科学报.2008(14).
[30]石晓岩.论英文商务英语合同的特点[J].吉林省经济管理干部学院人文论坛学报.2009(26).
[31]苏振利,刘欣红.对外经贸合同英语中的旧体词[J].商场现代化.2007.
[32]孙志祥.合同英译理解过程中的“合法”前提与“求信”标准[J].中国翻译.2001,22(5).
[33]王桂华.国际贸易合同的词汇特征[J].山东读与写杂志.2008,5(7).
[34]汪洋.浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧[J].文化研究.2009.
[35]魏国平.国际商务合同汉译英常用同义词的选择[J].泉州师范学院学报.2004,22(5).
[36]吴思.浅谈英文合同的用词特点[J].中国集体经济文化与产业.2008.
[37]夏泳.试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧[J].企业经济.2010(5).
[38]谢琼.谈商务合同翻译[J].湖北成人教育学院学报.2005,11(3).
[39]杨丹.浅析外销合同的语言特色[J].浙江金华职业技术学院.2010(4).
[40]杨芳.商务合同英语用词特点及翻译的特色标记[J].洛阳师范学院学报.2004
(1).
[41]杨佩聪.协议,合同英语的文体特点及其英译汉概述[J].外语研究文教资料.2006:
140-141.
[42]易治贤.合同英译的否定法初探[J].中国科技翻译.2000,13(3).
[43]袁建军,梁道华.国际经贸英文合同的语言特征及翻译[J].重庆交通大学学报.2009,9(5).
[44]张海琳.论英文经贸合同的语言特征及其翻译[J].洛阳大学学报.2004,19(3).
[45]张慧清.商务英语合同翻译准确性刍议[J].湖南科技学院学报.2007,28(7).
[46]张拥共,杨剑.选择适当助动词提高经贸合同表义精确性[J].广州财贸管理干部学院学报.2001
(2).
[47]张煜.漫谈国际经贸合同英语的词汇特色[J].岱宗学刊.2001(3).
[48]赵春燕,余小芳.英文商务合同的词汇特征及翻译[J].产业与科技论坛.2009,8
(2).
[49]郑红莲.商务合同英语的词汇特征[J].华北煤炭医学院学报.2010,12(3).
[50]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译.2004,17(4).
[51]朱奕,王月红.英语商务合同的文体特征及翻译方法探析[J].人文论坛.2010
(1).
2.开题报告:
一、课题的目的与意义;
二、课题发展现状和前景展望;
三、课题主要内容和拟解决的问题;
四、研究方法、步骤和措施;
五、参考文献
一、课题的目的与意义
自我国加入世界贸易组织(WTO)以来,国际商务活动日益频繁。
中国对外经济贸易也得到了飞速发展。
同时随着世界一体化进程的加快,英语逐渐成为了全国普及性语言,各国之间的商务来往也越来越紧密,国际销售合同也因此在对外贸易活动中得到越来越广泛地应用。
对国际销售合同的研究的学者也越来越多。
人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。
作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。
因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。
如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。
而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。
本文为顺应世界经济的发展趋势,对国际商务英语销售合同的语言特征在前面诸多学者的基础上进行进一步的研究,了解和分析国际商务英语销售合同的语言特点,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性,得体性和语言交际能力有很大的帮助。
同时了解并掌握国际商务英语销售合同的语言特点,对忠实,准确的运用并翻译经贸合同有着十分重要的意义。
对国际商务英语销售合同的翻译技巧,方法,原则进行探讨,并灵活运用其翻译技巧,可以准确有效的进行翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而对我国国际贸易的交流和合作起着促进的作用。
二、课题发展现状与前景展望
从进入二十一世纪以来,中国得益于几十年的改革开放政策的实施,中国经济在世界的舞台开始腾飞,虽然受到金融危机的冲击,中国政府及时采取有效措施,带领我们度过了金融危机的困难时期,这就吸引越来越多的国外投机者来中国进行投资,在中国这个大市场中挖掘庞大的商机。
国外投机者纷纷出资来中国市场进行独资和合资经营,这时,为保证双方各自的利益,商务英语合同就成了保证双方利益的最好保障。
因此,充分了解国际商务英语销售合同的特点及其对合同的准确翻译就成了当务之急。
许多学者对国际商务英语销售合同的词汇特征作了研究,目前的研究中,国际商务英语销售合同的词汇特点主要有专业性(陈建平,2003;
吴思,2008;
莫再树,2003等),使用古体词(张慧清,2007;
苏振利,刘欣红,2007;
),使用外来词(郑红莲,2010;
刘岗林,2008),短语及重复用词或成对的同义词(魏国平,2004;
胡亚红,李崇月,2007),使用正式用语(吴敏,吴明忠,2009;
赵春燕,余小芳,2009),使用法律用语(崔卫,2010;
石晓岩,2007),一词多用性(刘昌华,2008),缩略词的应用(杨丹,2010;
彭献荣,2008;
汪洋,2009),shall一词的使用(雷超,2009;
张拥共和杨剑,2001)。
除了这些词汇特征以外,还有几个方面值得我们进行深入的探讨。
杨佩聪(2006)认为使用创新词汇指用连字符把几个或整个短语串起来构成一个新单词,其意思往往根据上下文判断。
其次在缩略词方面,很多研究学者对经贸合同中使用的缩略词的特点,只是稍微带过,很少有学者进行深入的研究,因此在这方面也有较大的发展前景。
对于国际商务英语销售合同的句法特征,也有很多学者对其进行了研究。
大量状语的使用:
时间状语、条件状语、目的状语和方式状语(李丽,2003),被动句的使用(刘昌华,2008),多用陈述句(雷超,2009;
杨丹,2010;
李新元,2009),多用长句(孙志祥,2001),否定提前,移项否定(汪洋,2009)。
基于国际商务英语销售合同的词汇特征与句法特征,使得其翻译成了当今的难点,首先就得了解国际商务英语销售合同的翻译中的常见错误和原因。
国际贸易合同翻译中的错误大致有以下两个方面:
首先,由于对合同本身的涵义了解不够准确;
其次,翻译时专业词汇的表达上常常出现错误,造成概念不清,内容混淆或有歧义。
形成以上错误的原因大致有以下方面:
第一,有的从业人员专业知识欠缺。
第二,由于中外文化的差异(陈建平,2003)。
就国际贸易合同翻译而言,夏泳(2009)认为翻译技巧为转换法,方法有顺序法,逆序法和分译法。
目前,也有学者在提倡进行合同文体的改革。
合同文体的改革简化。
合同文体改革与成果:
若将英文合同的用语与日常英语(EverydayEnglish)相比较,立即感到合同用语较陈旧、保守、复杂、难懂,因此英
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 销售 合同 语言 特色 及其 翻译 开题 报告