英语六级翻译复习资料五.docx
- 文档编号:18922683
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:29.37KB
英语六级翻译复习资料五.docx
《英语六级翻译复习资料五.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译复习资料五.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语六级翻译复习资料五
题号
一
二
三
四
五
六
总分
得分
2021年英语六级翻译复习资料(五)
请将下面这段话翻译成英文:
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。
时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。
其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。
李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。
杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。
最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300TangPoems)。
唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。
参考译文:
TheTangDynastywasthepeakofChineseclassicalpoetryandmanydistinguishedpoetsandpoetryappearedduringthisperiodoflessthan300years.Uptillnow,over50,000poemsand2,000poetsoftheTangDynastyhavebeenwell-knownamongpeople.Thebest-knownpoetsduringtheTangDynastyareLiBaiandDuFu.Beingindependentandfulloftalent,LiBaicreatedagreatmanypoemstopraisethewonderfulmountainsandbrilliantrivers.DuFu'sroughexperienceswhenhewasyoungmadehimknowbetteraboutthedarknesssocietyandthepeople'ssufferings.ThemostpopularTangpoemscollectionmightbethe300TangPoemscompiledbythescholarSunZhuoftheQingDynasty.Tangpoetryhashadanongoinginfluenceonworldliteratureandmodernpoetry.
词句点拨
1.鼎盛时期:
可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。
2.无拘无束:
可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。
3.才华横溢:
可译为fulloftalent。
4.大好河山:
即“美好的山河”,可译为wonderfulmountainsandbrilliantrivers。
5.社会的黑暗和人民的困苦:
可译为thedarknessofsocietyandthepeople'ssufferings.
6.一直在影响着…:
可译为haveanongoinginfluenceon…
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。
早在汉朝时期(theHanDynasty),政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。
中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。
尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。
现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。
除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
参考译文:
ItisafinetraditioninChinatorespecttheoldandlovetheyoung.AsearlyastheHanDynasty,thegovernmentissuedlawsmanytimestoadvocateandrewardbehaviorrelatingtotreatingtheoldwithrespect.TheChinesepeopletreattheiroffspringwithloveandeducation,withkindnessandstrictness,embodyingastrongsenseofmoralresponsibility.Thetraditionofrespectingtheoldandtakingcareoftheyounghasbeencarriedforwardinmoderntimes.Atpresent,theoldandtheyounginChinahavetheirownlegalholidays—Elders'DayandChildren'sDay.Besides,thegovernmenthasissuedspecificlawstoprotectwomenandchildren;andsomelawsalsostipulateinexplicittermsthatChinesecitizenshaveobligationstotakecareofparentsandraisechildren.
词句点拨
1.尊老爱幼:
可译为respecttheoldandlovetheyoung。
2.早在汉朝时期:
“早在”可以用asearlyas表达。
3.发扬光大:
可译为carryforward。
4.强烈的道德责任感:
可译为astrongsenseofmoralresponsibility。
5.明确规定:
可译为stipulatesinexplicitterms。
请将下面这段话翻译成英文:
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
参考译文:
AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.
词句点拨
1.神话人物:
可译为mythologicalfigures。
2.系统的家谱:
可译为systematicgenealogy。
其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。
3.其中尤为显著的是它的尚德精神:
将此句译为定语从句amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。
牢记在心tobear…inmind
板着脸topullalongface
对……充耳不闻toturnadeafearto
被开除tobedismissedfromschool
生气tobeangrywith(at)
负担责任toassumetheresponsibility
符合需要toservethepurpose
变胖togainweight
有道理tomakesense
记日记tokeepadiary
尽己所能todowhatonecan
擅长网球tobeathomeintennis
郊游togoonanouting
消磨时间tokilltime
增加生活的情趣toincreasethepleasuresoflife
精神抖擞tobe(feel)refreshed
解除紧张和焦虑torelievethetensionandanxiety
宣泄久积的情绪toreleasethepent-upfeelings
游手好闲tofoolaround
准备考试topreparefortheexamination
参加课外活动totakepartintheclubactivities
无精打采的tobelistless
精力充沛的tobevigorous,energetic
防台toguardagainstthetyphoon
逃避现实toescapethereality
达到目标toachievetheaim
五育并重tolayequalemphasisontheFiveDisciplines
感到无聊tofeel(be)bored
感到剌激tobeexcited
感到满意tobepleased,satisfied
1.celebrate[.selibreit]vt.庆祝;颂扬,赞美vi.庆祝,过节
2.rejuvenate[ri'd.u:
vineit]v.使...年轻,使...恢复精神,变年轻
3.integrate[.intigreit]v.(into,with)(使)成为一体,(使)合并
4.wander[.w.nd.,.wɑ:
n:
d.r]vi.漫游,闲逛,漫步;偏离正道;走神
mentern.批评家
6.foresee[f.:
.si:
]vt.预见,预知
7.utility[ju:
.tiliti]n.功用,效用[常pl.]公用事业
8.penalty[.penlti]n.处罚,惩罚,罚金
9.indulge[in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事
10.malpractice[m.l'pr.ktis]n.失职,行为不当
11.confrontation[k.nfr.n'te..n]n.对抗;对峙;对证
12.renovation[.ren..ve..n]n.整修,革新
13.appraise[..preiz]vt.评价
14.biased[.bai.st]a.有偏见的
15.outcry[.autkrai]n.公开反对
pulsory[k.m.p.ls.ri]a.必须做的,强制性的,(课程)必修的
17.obsession[.b.se..n]n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
18.bonus[.b.un.s]n.奖金,红利;额外给予的东西
19.internal[in.t.:
nl]a.内的,内部的;国内的,内政的;内心的
20.condemn[k.n.dem]vt.谴责;判…刑,宣告…有罪
1.perspiration[.p.:
sp..rei..n]n.出汗
2.maturation[.m.tju'rei..n]n.化脓,成熟
3.lamentation[.l.men.tei..n]n.悲痛,哀悼,痛哭
4.humiliation[hju:
.mili.ei..n]n.羞辱,屈辱
5.assimilation[.'simi'lei..n]n.同化,同化作用,消化
6.petition[pi.ti..n]n.请愿书,申请书,诉状v.请愿,正式请求
7.contamination[k.n.t.mi'nei..n]n.污染,污染物
8.fragmentation[.fr.gm.n'tei..n]n.分裂,破碎
9.obligation[..bli.gei..n]n.义务,责任
10.coalition[.k.u..li..n]n.结合体,同盟;结合,联合
11.perception[p..sep..n]n.感知(能力),觉察(力);观念,看法
12.conviction[k.n.vik..n]n.确信,坚定的信仰;说服,信服;定罪
13.allegation[..li'gei..n]n.断言,主张,辩解,指控
14.duration[dju..rei..n]n.持续,持续期间
15.violation[.vai..lei..n]n.破坏;冒犯;侵害
pensation[.k.mpen.sei..n]n.补偿(或赔偿)的款物;补偿,赔偿
17.exploitation[.ekspl.i'tei..n]n.开发,开采,剥削
18.legislation[.led.is.lei..n]n.法律(规);立法,法律的制定(或通过)
19.innovation[.in..vei..n]n.新方法,新事物;革新,创新
20.variation[.ve.ri.ei..n]n.变化,变动;变体,变种;变奏(曲)
请将下面这段话翻译成英文:
西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam),与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。
西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(theWater-SprinklingFestival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
XishuangbannaadjoinsLaosandMyanmarandisclosetoThailandandVietnam.Thestraight-linedistancefromXishuangbannatoThailandisonlymorethan200kilometers.Xishuangbannahasveryuniquesubtropicalscenery,anditisalsoratherrichinfloraandfauna,tbusenjoyingthereputationof“KingdomofPlants'“KingdomofAnimals"and“KingdomofMedicine".Xishuangbannameans“anidealandmagicalparadise”.Itisfamousfornaturallandscapesofthemagicalrainforestandcustomsofnationalminorities.ItisoneofChina'shottouristcities.TheannualWater-SprinklingFestivallastingfromApril13thto15thattractsmanytouristshomeandabroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,becloseto和thestraight-linedistancefrom。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:
翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:
可译为befamousfor。
4.热点旅游城市:
可译为hottouristcity。
请将下面这段话翻译成英文:
承德避暑山庄(theChengdeMountainResort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。
它的最大特色是山中有园,园中有山。
避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。
整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。
山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。
山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。
参考翻译:
TheChengdeMountainResortwasaplaceforemperorsintheQingDynastytospendthesummertimeanddealwiththeadministrativeaffairs.Itsmostprominentfeatureisthegardensandmountainsembodyingeachother.ThepalaceareaoftheMountainResortislocatedatthesouthofthelakeonflatterrain.Theemperorlived,handledstateaffairsandheldcelebrationsthere.TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape,withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina.TheoveralllayoutoftheMountainResortmakesgooduseoftheterrain,andhasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.ThearchitecturalstyleoftheMountainResortnotonlydrawssomefeaturesfromsoutherngardensbutalsofollowssomecommonpracticesofnorthernarchitecture,modelingaperfectcombinationofsouthernandnorthernarchitecturalart.
1.避暑和处理政务:
其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spendthesummertime;“处理政务”译为dealwithadministrativeaffairs。
2.山中有园,园中有山:
可译为thegardensandmountainsembodyingeachother。
3.举行庆典:
可译为holdcelebrations。
4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:
此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为TheMountainResortisamicrocosmofChina'snaturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即withagreatdealofwaterasinsoutheastChina,andagreatnumberofmountainsasinnorthwestChina。
5.巧用地形:
其中“巧用”即“充分利用”,可译为makegooduseof。
6.与其他园林相比,有其独特的风格:
可译为hasitsuniquestylecomparedwithotherChinesegardens.其中“compared”为过去分词作状语。
7.具有南方园林的特点:
即“源自南方园林的特点”,译为somefeaturesfrom。
8.沿袭北方常用的手法:
其中“沿袭”可译为follow;“常用的手法”可译为commonpractice。
9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:
其中“…的完美结合”可用aperfectcombinationof...表达。
请将下面这段话翻译成英文:
喜马拉雅山(TheHimalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-TibetPlateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(YariungZangboRiver)大拐弯处。
东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。
喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。
其中,珠穆朗玛峰(MountQomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语六级 翻译 复习资料