英语四级历年翻译译文.docx
- 文档编号:2192166
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:37.36KB
英语四级历年翻译译文.docx
《英语四级历年翻译译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级历年翻译译文.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级历年翻译译文
历年翻译真题
2019年12月英语四级翻译真题及答案第3套:
汉族名字
中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
参考译文:
ThefullnameofaHanChineseconsistsofafamilynameandagivenname.AdistinctivefeatureoftheChinesenameisthatthefamilynamealwayscomesfirst,followedbythegivenname.Forthousandsofyears,Chinesefamilynameshavebeenpasseddownthroughthefather.Nowadays,however,itisnotuncommonforachildtoadoptthemother'sfamilyname.Generally,agivennameismadeupofoneortwocharacters,usuallycarryingtheparents'wishesfortheirchild.Itcanbeinferredfromthenamewhatkindofpersontheparentswanttheirchildtobe,orwhatkindoflifetheyexpecthimorhertolead.Chineseparentsattachgreatimportancetothechoiceoftheirchild'sname,asthenametendstoaccompanythechildforhisorherentirelife.
2019年12月英语四级翻译真题及答案第2套:
家庭观念
中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
参考译文:
China'sfamilyvaluesarerelatedtoitsculturaltraditions.Harmoniousextendedfamiliesusedtobeveryenviable.Itwasnotuncommoninthepastforfourgenerationsofafamilytoliveunderthesameroof.Accordingtothetradition,manyyoungpeoplecontinuedtolivewiththeirparentsaftermarriage.Today,thattraditionischanging.Ashousingconditionsimprove,moreandmoreyoungcouplesareoptingtoliveapartfromtheirparents.Buttheconnectionsbetweenthemstillremainstrong.Manyoldpeoplestillhelptolookaftertheirgrandchildren.Andyoungcouplestaketimetovisittheirparents,especiallyduringimportantfestivalssuchastheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival.
2019年12月英语四级翻译真题及答案第1套:
家庭教育
中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
参考译文:
Chinesefamiliesattachgreatimportancetotheirchildren'seducation.Manyparentsholdthattheyshouldworkhardtoensuretheirchildren'saccesstogoodeducation.Notonlyaretheyperfectlywillingtoinvestintheirchildren'seducation,buttheyalsospendmuchtimeurgingthemtostudy.Mostparentsexpecttheirchildrentogetadmittedtoeliteuniversities.OwingtoChinasreformandopening-up,anincreasingnumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipateininternationalexchangeprogramstobroadentheirhorizons.Throughtheseefforts,theyexpecttheirchildrengrowupstrongandhealthyandmakeacontributiontothenation'sdevelopmentandprosperity.
2019年6月英语四级翻译真题及答案第3套:
剪纸
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:
纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
参考译文:
PapercuttingisauniqueformofChinesefolkartandhasahistoryofmorethan2,000years.PapercuttingprobablyoriginatesintheHanDynasty,followingtheinventionofpaper.Sincethen,ithasgainedpopularityinmanyplacesofChina.Thematerialsandtoolsusedforpapercuttingaresimple:
paperandscissors.Paper-cutsareusuallymadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,onfestiveoccasionssuchasweddingsandtheChineseNewYear,redpaper-cutsarethefirstchoicefordecoratingdoorsandwindows.
2019年6月英语四级翻译真题及答案第2套:
灯笼
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
参考译文:
LanternsoriginatedintheEasternHanDynasty,andwereatfirstusedprimarilyforlighting.IntheTangDynasty,peopleusedredlanternstocelebrateastablelife.Sincethen,lanternshavebecamepopularinmanypartsofChina.Lanternsareusuallymadeofbrightly-coloredtissuepaperinavarietyofshapesandsizes.IntraditionalChineseculture,redlanternssymbolizeahappylifeandflourishingbusiness,usuallyhungduringfestivalsliketheSpringFestival,LanternFestivalandNationalDay.Today,redlanternscanbeseeninmanyotherpartsoftheworld.
2019年6月英语四级翻译真题及答案第1套:
舞狮
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:
TheliondancehasbeenatraditionalChinesefolkartformorethan2000years.Intheliondance,twoperformerssharealioncostume,onemovingtheheadandtheothermovingthebodyandtail.Theyskillfullycooperatetoimitatethevariousmovementsofalion.Asthekingofbeasts,thelionsymbolizeshappinessandgoodluck,sopeopleusuallyperformliondancesduringtheSpringFestivalandotherfestivals.Liondancescanalsobeseenonotherimportantoccasions,suchasst
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 历年 翻译 译文