翻译课的复印资料参考.docx
- 文档编号:23406609
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:63.68KB
翻译课的复印资料参考.docx
《翻译课的复印资料参考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课的复印资料参考.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译课的复印资料参考
1.主语的选择
(1)Alarmbegantotakepossessionofhim.
他开始惊恐不安起来。
(2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.
他疲惫不堪,天气也越来越热,于是赶紧就近找个合适的阴凉处坐下来休息。
(3)Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics.
改善住宅条件有助于提高审美意识。
Cf:
住房条件的改善也促使人们的审美意识得到了改观。
(4)Whensomethingalittleoutoftheordinarytakesplaceatabar,thesenseofitspreadsquickly.
酒吧间发生的事情稍微有点异常,人们很快就会感觉出来。
(5)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.
仔细比较便可知其不同之处。
(6)Aglancethroughhisofficewindowoffersapanoramic(notes:
bird’s-eye)viewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
你从他办公室窗口向外一望,便可见到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全貌。
Passage1.Gettingalongwitheachother
MeanwhileLucilla,thechildren’sgrandmother,sathavingteawithhermaidElleninherfire-litdrawing-room.HerdaughterMargaretwasatameetingattheVicarage(教区牧师住所),andthechildrenhadgonetomeetDavid,soonlyEllenwaswithher.Shelikedthis,forastrangepeacecameoverherwhensheandEllenwerealone.Theyhadbeentogetherforsixtyyearsnow,eversinceLucillahadcomebackfromherhoneymoon,andwhattheydidn’tknowabouteachotherwasn’tworthknowing.Itwastheirutterknowledgethatgavethemtheirhappinesstogether;thatandthefactthattheysaweyetoeyeinthematterofalwayshavingthewindowopenalittlebit,butnottoomuch,andalwayshavingawoodfireburninginthegrate(壁炉)unlesstherewasactuallyaheatwaveon.Morehappyhomeshavebeenwrecked,Lucillawasapttosay,bynotseeingeyetoeyeabouthowmuchwindowtohaveopenthanothercontroversyknowntoman.Itisquitepossibletolivehappilywithapersonwhodoesnotthinkasyoudoabouttheeternalverities,butitisnotpossibletolivehappilywithsomeonewhowantsthewindowopenwhenyouwantitshut,orwithsomeonewholikesafirewhenyoudon’t.LucillaandEllenwereutterlyatoneaboutthefire.Thedrawing-roomwasbeautiful,butitwasdamp,anditwasnogoodsayingitwasn’t…Theylitthefire.
译文
相处之道
此刻,在燃着壁炉的起居室里,孩子们的祖母露西拉和女仆艾伦正坐着喝茶。
他们的母亲玛格丽特到教区牧师处参加聚会去了,孩子们则是外出接大卫去了,因此只有艾伦在家陪她。
她很喜欢这样,和艾伦单独在一起时她便感到一种特别的安宁。
自从露西拉度完蜜月回来,她俩就生活在一起,至今60年了,彼此非常了解。
即便还有不了解之处,那也是微不足道的/不值一提。
正是由于她们相知甚深使她俩一起相处感到很幸福。
还有,在开窗子这件事上,她俩有着相同的看法。
那就是窗子总要开那么一点点,但又不能开得过大;还有壁炉里总要烧点柴火,除非天气确实热。
露西拉常说/喜欢说,家庭幸福/和谐受到破坏,更多的原因是在窗户开多大这类问题上意见不一,而非在其它问题上的争吵。
在永恒真理问题上和你意见不同的人完全可以和你在一起生活得很愉快,但是当你要关窗时他偏要开着,不要他生火是他却要生火,和这样的人你就没法愉快地相处了。
露西拉和艾伦在生火的问题上完全一致。
起居室很漂亮,却有些潮湿,硬要说它不潮湿也没啥好处……于是她们将火点燃了。
Teacher’slecturenotes:
对于这些句子,一种译法是逐字译,如把句1译成“惊恐开始控制他”,句2译成“他的疲倦和不断增加的热使他下决心在第一个方便的阴凉处坐下来”,句3译成“改善了的住宅也有助于敏锐了的审美感”。
人们以为这是忠实于原文,那是误解,因为这些中文句子都有问题。
例句1不符合中文习惯,中国人不爱这样讲,应译为“他开始惊恐不安”。
句2会使读者理解为“他身上的热”,这就造成曲解,其实heat与his无关(the将它们隔断了),指天气热,应译为“他疲惫不堪,天气也越来越热于是赶紧就近找个阴凉处坐下来休息”。
译文加上“天气”“休息”是原文本有的内涵意,减去“的”“和”是汉语表达上的需要。
句3尤其词不达意,会让读者莫名其妙,其实只要增减一些词,改善一些词,便可使文句通顺流畅:
“改善住宅条件有助于提高审美意识”。
可见逐字译法常常是行不通的,既难忠于原文又使译文不通顺。
因为英汉各有其独特的表达方法,不能拿译入语来迁就译出语。
翻译的任务是译其“义”,至于“形”,多半情况是不能兼顾也无需兼顾。
所谓翻译技巧,实际上就是变“形”技术,将原文独特的“形”转为译文独特的“形”,以求尽量保留其“义”。
变形技术很多,本次只谈一个问题:
主语的选择。
本次所列各句全用抽象名词做主语,讲的是事物与人的关系(1,2,5)或抽象事物之间的关系(3,4,6),后者虽未提到人却仍然与“人”有关。
这类句子若用汉语表达则往往首先想到人,以人为中心。
而不习惯英语那种以抽象概念为中心的表达法,所以多半要把主语改为表“人”的词语。
方法是,如果本句含有表人的词,又有可能当作主语的,便把这个词拿来做译文的主语如句1,2。
句5亦然,“仔细比较一下,你就会知道其间的差别”。
如无表人的词语,可以试试能否加上“人们”“你”之类泛指词做主语,如句4,可译为“酒吧间发生的事情稍微有点异常,人们很快便能感觉出来”;句6可译为“你从他办公室窗口向外一望,便可见到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂”。
但也有另外两种可能性:
1.保存原主语,如句3,“住宅条件改善也有助于提高审美意识”。
2.译成无主句,句5,句6都可去掉“你”:
仔细比较便可知其不同之处;从他办公室窗口望出去,华盛顿纪念碑和林肯纪念堂便可一览无余。
2.上下文及动词性名词
(1)WhenDeliareachedhomeherexcitementgavewayalittletoprudenceandreason.
德娜到家时就不那么兴奋了,开始变得理智和谨慎起来。
(2)Jane'skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevolt[反叛,反感]athersister'scallous[heartlessorinsensitive]behavior.
珍妮生性温和善良,对她妹妹这种冷酷无情的行为,实在看不顺眼。
(3)Herhusband'smurdershookherfaithnotonlyinthelegalsystem,butinpeopleaswell.
她丈夫遭人杀害,不仅动摇了她对法制的信念,而且使她对人也不那么信任了。
(4)Allemployeesmusthaveacompleteunderstandingofanddedicationtotheaimsofthecompany.
凡本公司之雇员均须彻底理解公司之宗旨并为之献身。
(5)ClassicdemocracystemsfromtheFrenchrevolutionandrepresentsachievementofpowerbythebourgeoisie[buəʒwɑ:
'zi]aftertheiroppressionduringfeudalismandabsolutism.
古典民主产生于法国大革命,以资产阶级摆脱封建和专制压迫后取得政权为标志。
(6)Memory,astimegoeson,isaselectivething.Somehowthepresidentialcandidatesforgetalltheagony—thedemeaning【低三下四的,降低身份的,有辱人格的】scramble【anunceremoniousanddisorganizedstruggle】formoney,theviciouschargesoftheiropponents,theunfeelingandoftenfrivolous【轻佻的,妄动的,琐碎的,不严肃的】criticismofthepress,andtheendlessplaneandbusrides,thestumblingintobedandwonderinghowtheycangetthroughitallagainnextday.
时间一久,记忆便只保留筛选过后的东西了。
总统候选人不知怎地把一切痛苦的事情全忘了——卑躬屈膝争取资金,对手恶毒的指责,报界毫不留情且常常是很不严肃的批评,乘飞机和汽车长途跋涉无休无止,累得一头栽倒床上都不知道第二天能否还熬得过去,所有这一切全忘了。
Passage2Kitchen
Wespendafairamountoftimeinthekitchen,andthissuitsmeverywell.Ihavealwaysthoughtofthekitchenastheheartandhubofthehome.Inmyearlydays,intheBlackCountry①,thekitchenmeantsomethingquitedifferentfromwhatitmeansnow,inmostmodernsuburbanhomes.Itwasaroomforlivingin,notjustamachineforcookingin.Otherroomswerefor“company”asocialgatheringofguestsorcompanions,andalthoughhavingcompanywasalwaysjollyandexciting,itwasalsoratherartificial,andourmost“real”andmostintense(frequent,substantial)familylifewaslivedinthekitchen.Thatwaswherewehadallourrows(iftwopeoplehavearow,theyhaveanoisyunpleasantargument;usedmainlyininformalBritishEnglish)=quarrel,forinstance,andourreconciliationsalso---whichwerealwaysdra’maticandtempestuous[notes:
ifyoudescribearelationshiporasituationastempestuous,youmeanthatverystrongandpassionateemotions,especiallyanger,areinvolved].(Welivedhighlytheatricallivesalthoughwerarelywentnearatheatre.)Inaword,thekitchenwastheplaceinwhichweweremostourtrueselves,mostnearlywithoutconstraint.
Ofcourse,intheseenlighteneddays,andveryunderstandably,thekitchenhastendedmoreandmoretobecomeaplacewhereyousimplydothecookingandwashing-upandnothingelse.Isupposethatthisisastepalongtheroadtograciousliving,butthereisalossaswellasagain,Ithink..
Notes:
BlackCountry
FromWikipedia,thefreeencyclopedia
TheBlackCountryisalooselydefinedareaoftheEnglishWestMidlandsconurbation,tothenorthandwestofBirmingham,andtothesouthandeastofWolverhampton,aroundtheSouthStaffordshirecoalfield.Ithasacombinedpopulationofaroundonemillion.
Bythelate19thcentury,thisareahadbecomeoneofthemostintenselyindustrialisedinthenation.TheSouthStaffordshirecoalmines,thecoalcokingoperations,andtheironfoundriesandsteelmillsthatusedthelocalcoaltofiretheirfurnaces,producedalevelofairpollutionthathadfewequalsanywhereintheworld.
ItispopularlybelievedthatTheBlackCountrygotitsnamebecauseofpollutionfromtheseheavyindustriesthatcoveredtheareainblacksoot.Thereisananecdote(ofdubiousauthenticity)aboutQueenVictoriaorderingtheblindsloweredonhercarriageastheroyaltrainpassedthrough.However,histori``anssuggestthatitismorelikelythatthenameexistedevenbeforetheIndustrialRevolution;outcroppingsofblackcoalscarredthesurfaceofthelocalheath,andthepresenceofcoalsonearthesurfacerenderedthelocalsoilveryblack.
TheBlackCountryisalsoknownforitsdistinctivedialect,whichdiffersslightlyinvariouspartsoftheregion.
DespiteitscloseproximitytoBirmingham,thevastmajorityoftheBlackCountry'spopulationrefusetoclaimmembershipofthecity,andarefiercelyproudoftheirarea'sidentityasaseparateregion.
译文:
厨房
我们呆在厨房里的时间相当多,我觉得这挺好的。
我一直认为厨房是家庭生活的中心和枢纽。
早年我住在英格兰中部黑烟地区,当时的厨房和现在城郊大多数现代住宅的厨房在含义上很不一样。
那时厨房也是生活场所,不只是放烧饭机器的地方。
其他的房间是“陪客的”,虽然有客人来令人愉快兴奋,但多少都要做做样子,最“真实”、最紧张忙碌的家庭生活还是在厨房里过的。
比方说,我们吵架全是在厨房里——都是疾风骤雨式的,很富戏剧性。
(虽然我们很少戏剧的边,但我们生活却很富有戏剧性。
)总之一句话,正是在厨房里我们真正的自我才显露出来,而且几乎毫无拘束地表现出来了。
当然,处于今日文明时代,厨房越来越成为仅仅用于烧饭和洗碗的地方,这也是容易理解的/想来也是说的过去的/想来也是很自然的事。
我想这是沿着文明优裕生活的道路迈进了一步,但我同时也认为这是得中有失。
3.抽象名词具体化
(1)Thedelightofthechildrenatthesightofsomedishonthetableshowedthatitwasararity.一看到桌上的某道菜孩子们就笑逐颜开/兴高采烈/喜笑颜开/眉开眼笑,可见这是他们平时难得吃到的东西。
(2)Thehotelisamassiveeffortofstone,woodandconcrete.这家旅馆是用石头、木料和混凝土建成的巨大建筑物。
(3)Sheisavaluableacquisitiontothefirm.她是这家公司不可多得的人才。
(4)Colourschemes,andinteriordecorationweremodern,butstillChinese,andmuchmorebeautifulthantheattemptsIhadseenin1982toproducea"Western-type"barordiscoorrestaurahtinsomehotels.色彩的配置,内部的装饰都是现代化的,然而仍具有中国特色,比1982年我看到的有些饭店模仿西方建起来的酒吧、迪斯科舞厅和餐厅可漂亮多了。
(5)Perhapsitwastheemotionwellingupfromthehugewelcomingthrong,perhapsitwasthememoriesofhisyouth,butwhenhespoketothecrowdabouthisparents,hewasneartearsandhisvoicecracked.或许是看到欢迎他的拥挤人群而感情冲动,或许是由于想起了他年前时的一些事情,他在大庭广众前谈到他双亲时,竟几乎哭了出来,声音也哽塞了。
(6)AndIknewthatmanyfamiliestodaywereconsciousofabsences.我明白,许多家庭今天都意识到他们家中有的人已不在人世了。
(7)In1932,aPullmanpassengerwouldfindonlyoneortwoberthsoccupied,butinthefreightcars,humanitywasdense.1932年火车上卧铺旅客往往发现车厢内只有一两个铺位有人,可是火车上却挤满了人/人满为患。
(8)Ithinkhe'dtankedupagooddealatluncheon,andhisdeterminationtohavemycompanyborderedonviolence.大概是他午饭时喝多了,非让我陪他不可,简直是对我生拉硬拽。
Notes:
英语中的抽象名词之所以能译成具体的人或事物,是因为它们本身的用法已经具有抽象和具体两重属性,如句1中的rarity,既可指抽象的thestateorqualityofbeingrare,也可指具体的somethinguncommon,作后一种解释时他就成了可数名词,既可加不定冠词(1~3句),也可成为复数(4~6句)。
因此,我们如见抽象名词具有不定冠词或作复数形式,便可视为有具体含义,可按上下文要求译为具体事物。
我们这里讨论的抽象名词分为两类,一类与动作有关或来源于动词,这类名词往往意味着该动作的结果,如例句2中的effort=somethingmadeordoneastheresultoftrying;3句中的acquisiton=somethingorsomeoneacquired;4句attempt=resultofattempting,esp.unsuccessfully;5句memory=an
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 复印 资料 参考