土木工程专业英语教案.docx
- 文档编号:24362464
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:46
- 大小:60.39KB
土木工程专业英语教案.docx
《土木工程专业英语教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土木工程专业英语教案.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
土木工程专业英语教案
Lesson1CivilEngineering
【学习目的】
通过本课的学习,要求掌握本课生词表以及课文中涉及到的常用专业词汇,能通顺地翻译全文,并且掌握一种翻译方法。
【学习重点】
长句和难句的翻译。
【学习建议】
学会利用工具书,课后多练习,掌握最基本的翻译技巧,即,首先找出每个句子的主干部分(主语、谓语、宾语),然后再把其他部分添加进去。
【注意】
由于本门课程学习的特殊性,以后每课的学习目的、学习重点和学习建议都与第1课相同。
I.Mainideaofthetext
Civilengineeringisoneoftheoldestengineeringspecialties.Dependingonthetypeofproject,civilengineeringissubdividedintoanumberoftechnicalspecialties.Theyarestructuralengineering,waterresourcesengineering,geotechnicalengineering,environmentalengineering,transportationengineering,pipelineengineering,constructionengineering,communityandurbanplanning,photogrametry,surveying,andmapping,engineeringmanagement,andengineeringteaching.Eachspecialtyhasitsspecialpurposes.Buttheymustbecoordinatedinordertoaccomplishaproject.
土木工程是最老的工程专业之一。
根据工程的类型,土木工程被细分为许多技术专业。
它们是结构工程、水资源工程、岩土工程、环境工程、运输工程、管道工程、施工工程、社区和城市规划、摄影测量学、勘测和制图、工程管理和工程教学。
每个专业都有特殊的用途。
但是为了完成一项工程,必须把它们协调在一起。
II.Learningfocuses
1.Importantwordsandphrases
predominate统治,占优势specification说明书,清单
supervise监督,管理subcontractor转包商
toxic有毒的precisely精确的
coordinate协调derivefrom起源于
2.Specializedterms
geotechnical岩土工程的asphalt沥青
aluminum铝fill填方
excavate开挖plotting测绘,标图
settlement沉降drainagesystem排水系统
3.Difficultsentences
1)Environmentalspecialistsstudytheproject’simpactonthelocalarea:
thepotentialforairandgroundwaterpollution,theproject’simpactonlocalanimalandplantlife,andhowtheprojectcanbedesignedtomeetgovernmentrequirementsaimedatprotectingtheenvironment.
环境专家要研究工程对当地区域的影响:
潜在的空气污染和地下水污染,工程对当地动植物的影响,以及工程怎样设计才能满足政府对保护环境的要求。
[分析]此句的主语为Environmentalspecialists,谓语为study,宾语为两个impact和一个how引导的宾语从句。
2)Basedoninformationsuppliedbytheotherspecialists,constructionmanagementcivilengineersestimatequantitiesandcostsofmaterialsandlabor,scheduleallwork,ordermaterialsandequipmentforthejob,hirecontractorsandsubcontractors,andperformothersupervisoryworktoensuretheprojectiscompletedontimeandasspecified.
根据其他专家提供的信息,施工管理土木工程师要估计材料和劳动力的数量和成本,安排所有的工作,订购工作所需的材料和设备,雇承包商和转包人,以及做其他的监督管理工作以确保工程能按照说明按时完工。
[分析]此句的主语为constructionmanagementcivilengineers,有5个并列的谓语,分别为estimate,schedule,order,hire,perform,最后一个谓语和宾语短语中含有一个不定式to引导的目的状语短语,其中又包括一个宾语从句theprojectis……。
3)Theycoordinatetheactivitiesofvirtuallyeveryoneengagedinthework:
thesurveyors;workerswholayoutandconstructthetemporaryroadsandramps,excavateforthefoundation,buildtheformsandpourtheconcrete;andworkerswhobuildthesteelframework.
事实上,他们协调工程中每个人的活动:
勘测员、为临时道路和斜坡定线和施工的工人、挖基础的工人、建模和浇注混凝土的工人、以及修建钢结构的工人。
[分析]此句的主语为They,谓语为coordinate,宾语为theactivities,过去分词短语engagedinthework是修饰everyone的定语,句子的其他部分是说明宾语的具体内容,其中workerswho……pourtheconcrete一段是4个并列的定语从句,后三个省略了先行代词who。
4)Theyevaluateandworktominimizethepotentialsettlementofbuildingsandotherstructuresthatstemsfromthepressureoftheirweightontheearth.
他们计算建筑和其他结构由于自重压力可能引起的沉降,并采取措施使之减少到最小。
III.ComplementaryContent
长句较多是专业英语的语法特点之一,从这篇文章我们就可以看出来。
而长句的翻译又是学习本课程的一大难点,所以下面给大家补充一下长句的翻译方法:
长句的翻译
长句翻译时首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各个部分意思,然后分析相互间的逻辑关系,再根据汉语的行文习惯,重新加以组织,力求在“明确”的基础上,做到“通顺”和“简练”。
英语长句汉译通常采用顺译、倒译、拆译并重新组织等三种方法,而且往往需要同时并用几种方法。
1.顺译
1.1在主谓连接处切断(用“/”表示)
Themainprobleminthedesignofthefoundationsofamulti-storeybuildingunderwhichthesoilsettlesis/tokeepthetotalsettlementofthebuildingwithinreasonablelimits,/butspeciallytoseethattherelativesettlementfromonecolumntothenextisnotgreat.
在土壤沉降处设计多层建筑基础的主要问题,就是要使建筑物的总沉降量保持在合理的限度内,而且特别要注意相邻柱子之间的相对沉降量不能过大。
1.2在并列或转折连接处切断
JointlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblems/andsubmitrecommendationstotheCouncilinduetime.
理事会各委员会及辅助委员会可单独或共同研究此类问题,并适时向理事会提出建议。
1.3在从句前切断
Inthecourseofdesigningastructure,youhavetotakeintoconsideration/whatkindofloadstructurewillbesubjectedto,/whereonthestructurethesaidloadwilldowhatisexpectedand/whethertheloadonthestructureisappliedsuddenlyorgradually.
在设计结构时必须考虑到:
结构将承受什么样的荷载,荷载作用在结构的什么位置,起什么作用,以及这荷载是突然施加的,还是逐渐施加的。
2.倒译
2.1将英语原句全部倒置
Aboutonethirdofallaccidentshappenwhenitisdark,althoughobviouslythereismoretrafficduringdaytime.
虽然在白天交通运输显然繁忙得多,但大约1/3的事故发生在晚上。
2.2将英语原句部分倒置
Itismostimportantthatthespecificationsshoulddescribeeveryconstructionitemwhichentersintothecontract,thematerialstobeusedandtheteststheymustmeet,methodsofconstructionsinparticularsituations,themethodofmeasurementofeachitemandthebasisonwhichpaymentshouldbecalculated.
对于合同所列的各项施工项目、需要的材料及其检验要求、具体条件下的施工方法、每个施工项目的验收方法以及付款计算的依据等,说明书中都应加以详细说明,这一点是最重要的。
3.拆译
为汉语行文方便,有时可将英文原文的某一短语或从句先行单独译出,并利用适当的概括性词语或通过一定的语法手段把它同主语联系在一起,进行重新组织。
Theloadsastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeople,movableequipment,etc.
结构物受到的荷载分为静荷载和或荷载两种。
静荷载包括该结构物各部分的重量,活荷载是由人群、可移动设备的重量等等所引起的。
(增加概括性词“两种”)
4.定语从句的处理
4.1译成前置定语
限定性定语从句往往译成前置定语结构。
Thisisgenerallytheonlyoftheexaminationfromwhichcandidatesareneverexcused,whatevertheircivilengineeringdegree.
不论具有何等土木工程学位,该项测验通常是申请者唯一不能免试的考试项目。
4.2译成并列句
非限定性定语从句往往需要拆译成并列句。
Theirmaininterestisininlargedams,wheretheymayreducetheheatgivenoutbythecementduringhardening.
它们主要用于大型水坝,在大坝中它们能减少水泥硬化时释放出的热量。
4.3译成状语从句
定语从句有时与主语之间的关系,实际上是原因、条件、目的、让步、结构、转折等隐含逻辑关系。
因此,应以逻辑为基础,以忠实表达原文的意思为前提,将定语从句转译成汉语的状语从句。
Thisisparticularlyimportantinfine-grainedsoilswherethewatercanbesuckedupnearthesurfacebycapillaryattraction.
在细颗粒土壤中这一点尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细作用,水能被吸引到靠近道路表面的地方。
(译成原因状语从句)
4.4译成单句中的一部分
限定性定语从句在翻译时有时可压缩成宾语,谓语,表语和同位语。
Fig.1incorporatesmanyofthefactorswhichmustbeconsideredindevelopingasatisfactorysystem.
图1所示的许多因素,在研制一个性能良好的系统时必须予以考虑。
(译成谓语)
Soft-rocktunnelinghasitsmaincharacteristicintunnelingprocesswhichneedsmoexplosives.
软岩隧道施工的主要特点是,在施工过程中无需炸药。
(译成表语)
Lesson2BuildingandArchitecture
I.Mainideaofthetext
Thepurposeofabuildingistoprovideashelterfortheperformanceofhumanactivities.Theformofabuildingisanoutgrowthofitsfunction,itsenvironment,andvarioussocioeconomicfactors.Architectureistheartofbuilding.Architecturecallsforgoodproportions—apleasingrelationshipofvoidstosolids,ofheighttowidth,oflengthtobreadth.Thesuccessivestylesofhistoricarchitectureareincarnationsofthespiritoftheirtimes.
一座建筑物的作用是为人类活动的进行提供一个躲避处。
建筑物的形式是它的功能、环境和各种社会经济因素的产物。
建筑学是建筑的艺术。
建筑要求有恰当的比例,即令人愉快的虚与实、高与宽、长与广的关系。
有历史意义的建筑的连续风格就是那个时代的精神化身。
II.Learningfocuses
1.Importantwordsandphrases
shelter隐蔽处,避难所encompass包含,包围
identical完全相同的dominant支配的,统治的
repetition重复,反复intermediate中间的,中间体
clue线索,提示aspiration抱负,志气
2.Specializedterms
illumination照明,亮度balustrade栏杆,扶手
colonnade廊,柱廓blankwall无窗墙,挡墙
skeleton骨架cantilever悬臂
3.Difficultsentences
1)Inasimilarmanner,themasterbuilderconcernedwiththebuildingasashelterisnolongeranindividual;instead,hisworkisdonebyateamofseveralspecialists:
theplanner,thearchitect,theengineer,andthebuilder.
同样地,和作躲避处的建筑物有关的总建设者就不再是一个个体;相反,他的工作是由几个专家(规划者、建筑师、工程师和建筑工人)组成的一个团队来完成的。
2)Thepreciseactivitiestobehousedinanyspecificbuilding--rangingfromanassemblylineinafactorytoalivingroominahome--shoulddictatethesizeandshapeoftheseveralareaswithin.
建筑物内部一些空间的大小和形状是由那些将要容纳在该建筑物(如从工厂的装配线到住宅中的起居室)里的确切活动所规定。
[分析]此句的主语为Thepreciseactivities,to引导的不定式短语作定语修饰主语activities,谓语为shoulddictate,宾语为thesizeandshape。
本句翻译时将原句的语序作了一下调整,目的是为了强调原句的主语。
3)Goodplanningguidesthevisitortohisdestinationinthestructureandimpresseshim,perhapssubconsciously,byvisiblyrelatingtheseveralunitsoftheedifice.
好的方案可以使来访者在建筑中找到其目的地并留下印象,这种印象也许是下意识地通过把大的建筑体系中一些单元明显地联系起来而造成的。
[分析]此句的主语是Goodplanning,有两个并列的谓语,分别是guides和impresses。
4)Architecturecallsforgoodproportions—apleasingrelationshipofvoidstosolids,ofheighttowidth,oflengthtobreadth.
建筑要求有恰当的比例,即令人愉快的虚与实、高与宽、长与广的关系。
III.ComplementaryContent
通过本课的学习,我们可以看出专业英语的一个语言特点——语言简练,表达明确,不重润饰,就如课文后Notes中的几句话。
这种句子看似简单,但是怎样用最恰当的汉语将其意思表达出来就是这些句子的翻译难点。
再看下面两段话:
【例1】Ususallythefoundationsforthepiersmustrestonbedrock,andoftenunderwater.Onetechniqueforworkingintheseconditionsisbymeansofacofferdam.Pilesusuallymadeofinterlockingsteelplatesaredrivenintothewaterbed.Thewateristhenpumpedoutfromwithintheareathathasbeenenclosed.
通常,桥墩基础应安置在岩床上,且往往位于水下。
在这种情况下,可采用围堰技术施工。
先把相互锁定的钢板桩打入河床,然后从钢板桩所围区域内向外抽水。
【例2】Thenconcreteiscastroundthewiresintension.Whentheconcretehasset,thewiresarecut.Thecontractionofthewiresisresistedbecausetheyareheldbytheconcrete.Theythereforeputtheconcreteintocompression.Whenthebeamcomesunderloadthiscompressioncounteractsthetensileforces.
然后在受拉钢筋周围浇注混凝土。
当混凝土凝固之后,就切断钢筋。
钢筋的收缩会受到阻止,因为它们被包裹在混凝土中。
因此,它们使得混凝土受压。
当梁受到荷载作用时,这个压力就可以抵消拉力。
Lesson3ComponentsofABuilding
I.Mainideaofthetext
Thevariouspartsofabuildingincludetheloadcarryingframe,skin,floors,partitions,andmechanicalandelectricalsystems.
建筑物的不同部分包括承重的框架、外墙、楼板层、隔墙、以及机械和电力系统。
II.Learningfocuses
1.Importantwordsandphrases
surpass超过,胜过exterior外部的,外面的
allocate分配,配给conceal隐藏,隐瞒
exhibit显示,展示consistof由……组成
2.Specializedterms
partition隔板,隔墙framework框架,结构
1intel过梁deck桥面,层面
ventilate使通风,使通气cast-iron铸铁
curtainwall幕墙bearingwall承重墙
plumbingsystem卫生设备系统airconditioning空气调节
time-dependent随时间变化的
3.Difficultsentences
1)Corrugatedsteeldecksareoftenusedinofficebuildingsbecausethecorrugationswhenenclosedbyanothersheetofmetalformductsfortelephonean
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 土木工程 专业 英语教案