《大学英语》第6段段落与课文翻译.docx
- 文档编号:24070623
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:168.31KB
《大学英语》第6段段落与课文翻译.docx
《《大学英语》第6段段落与课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《大学英语》第6段段落与课文翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《大学英语》第6段段落与课文翻译
《大学英语》第6段-段落与课文翻译
Book3Unit4中译英翻译
你能想像一个身体严重残疾的妇女独自经营一个网站并且像一个专业的体育记者一样详细报道洛杉矶道奇队吗?
如果我没有亲眼见到她蜷曲在轮椅里,用固定在头上的一根棍子敲击字键打出她的评论,我是绝不会相信的。
我长途驱车希望揭露一个精心策划的骗局,但是,看着她在黑暗的棚屋里添写她的报道,我知道我发现了一个真正的赢家。
她对棒球的热情和她对球员的信赖使我回到了积极的态度。
CouldyouimagineawomanwithaseverephysicalhandicaprunningawebsiteonherownandcoveringtheLosAnglesDodgersasextensivelyasaprofessionalsportswriter?
IwouldneverbelieveitifIhadnotseenherwithmyowneyes,curledupinawheelchair,typinghercommentsbyhittingthekeywithapointerfastenedtoherhead.Ihaddrivenalongwayinhopesofuncoveringanelaboratehoax,butwatchingherstraininthegloomofhershantytoaddtoherstory,IknewIhadfoundatruewinner.Herenthusiasmforthegameandhertrustintheathletesbroughtmebacktoapositiveattitude.
Unit5中译英翻译
1)就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。
Asfarasabilityisconcerned,Iamsurehewillqualifyforthejob.
2)认为约翰会因为他的失礼(beingimpolite)而向他们正式道歉,那就错了。
ItiswrongtoassumethatJohnwillformallyapologizetothemforbeingimpolite.
3)我问了她数次,可她拒绝回答我的问题。
Iaskedherseveraltimes,butsherefusedtorespondtomyquestion.
4)在西方,人们常常邮购商品,这可以节省许多时间。
IntheWest,peopleoftensendawayformail-ordergoods,whichcansavealotoftime.
5)抱歉,时间不多了,我建议我们跳到最后一章。
Sorrytimeisrunningout;Isuggestweskiptothelastchapter.
6)既然你决心尽快完成硕士课程(master'sprogram),那就别让你的社交生活(sociallife)妨碍你的学习。
Sinceyouhavesetyourmindtofinishingyourmaster'sprogramassoonaspossible,don'tletyoursociallifestandinthewayofyourstudies.
Unit6中译英翻译
1)装了(fittedwith)假肢(artificialleg),他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子(step)稳了。
Fittedwiththeartificialleg,hewalkedunsteadily/shakilyatfirst,butwithpracticehisstepsbecamesteady.
2)医生说我得了重感冒,给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种是药水(liquid),睡前服。
ThedoctorsaidIhadcaughtaseverecoldandsheprescribedmefourdifferentmedicines.Threeofthemarepillstobetakenaftermealsandtheotherisliquidtobedrunkbeforegoingtobed.
3)我妹妹的爱犬被人偷走后,她心里难受了好几个星期。
Mysisterfeltmiserableforweeksaftershehadherpetdogstolen.
4)汽车早已开走看不见了,珍妮(Jenny)还站在大门口凝视着路的尽头。
Jennywasstillstandingatthegategazingattheendoftheroadlongafterthecarwasoutofsight.
5)就我所知,他们相互感情上疏远已有一些时间了。
AsfarasIknow,theyhavebeenemotionallydetachedfromeachotherforsometime.
6)一般来说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。
Ingeneral,pricesmaybebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.
Unit7中译英翻译
1)像平常一样,他在开始洗漱(getwashed)前,将收音机调至早晨七点的新闻广播。
Asusual,hetunedhisradioforthe7a.m.newsbroadcastbeforehebegantogetwashed.
2)有许多文件要签,但紧急的只有这份合同。
Therearealotofpaperstosign,buttheonlyurgentoneisthiscontract.
3)在该市,因吸毒(drugabuse)和赌博(gambling)而引发的罪行在发展,当地政府似乎找不出对付这一问题的办法。
Inthatcitycrimebornofdrugabuseandgamblingisontherise,andthelocalgovernmentseemsunabletofigureoutawaytocopewithit.
4)在那些日子里,我能弄到什么就看什么,只要是用英文写的。
(getone'shandson)
InthosedaysIwouldreadeverythingIcouldgetmyhandsonso/aslongasitwaswritteninEnglish.
5)我敢肯定那座楼在空袭(airraid)中一定被完全炸毁了。
Ibetthebuildingmusthavebeencompletelydestroyedintheairraid.
6)她被这突如其来的打击(unexpectedblow)吓得好几分钟讲不出一句话来。
Shewassoscaredbytheunexpectedblowthatshecouldnotspeakawordforseveralminutes.
Unit8中译英翻译
1)我们不赞成他认为自己应得到特殊待遇的态度。
Wedidn'tlikehisattitudethathedeservedspecialtreatment.
2)即使你是班上最好的学生之一,要保住成绩也得常常温习功课才行。
Evenifyouareoneofthebeststudentsinclass,inordertomaintainyourgradesyoumustreviewyourlessonsoften.
3)过去有关太空时代的某些幻想已经成为现实。
Someoftheoldfantasiesaboutthespaceagehavecometrue.
4)情况确实是如此,有些人一生中很早就获得成功,而另一些人则要工作很长时间方能实现自己的目标。
Itistruethatsomepeopleachievesuccessveryearlyinlife,whileothersmustworkalongtimebeforeattainingtheirgoals.
5)他坚持认为这次实验的失败主要由于准备不足(inadequate)。
Hemaintainedthatthefailureoftheexperimentwaslargelyduetoinadequatepreparation.
6)如今研究人员提倡我们应该每天花些时间将自己想要达到的目标投射到心灵的屏幕上。
Researchersnowrecommendthatwetaketimeeverydaytoprojectourdesiredgoalsontothescreeninourminds.
Unit9中译英翻译
今年三月初的一个美好夜晚,我和我的家人到上海大剧院(ShanghaiGrandTheater)看著名的音乐剧(musical)《剧院魅影》(#ThePhantomoftheOpera#)。
爱情是该剧的主题,然而它说的却是一场三角恋爱的故事(alovetriangle)。
一位名叫克里斯汀(Christine)的年轻的女高音歌唱家引起一个经常戴着面具出没于(haunt)巴黎歌剧院的幽灵的注意,他爱上了她。
可是,克里斯汀的一位从前童年的朋友,如今是一位年轻而又富有的美男子也爱上了她。
剧情围绕他们三人展开。
他们的演唱和演技都非常好,他们演出时充满情感,同时,合唱部分也很和谐。
自始至终,演出就像放在我们面前的佳肴,那绝对是一种享受。
演出在观众雷鸣般的掌声中结束。
该音乐剧于1986年首次上演,其原创人员(creativeteam)几乎一夜成名。
迄今该剧已在全球22个国家对一亿多人演出过。
这确实是一次巨大的胜利。
OnebeautifuleveninginearlyMarchthisyearmyfamilyandIwenttoseethefamousmusical"ThePhantomoftheOpera"attheShanghaiGrandTheater.Loveisitstheme;yetloveinalovetriangle.AyoungsopranonamedChristineattractstheattentionofthephantomwho,alwayswearingamask,hauntstheParisOperaHouse,andhefallsinlovewithher.However,Christine'sformerchildhoodfriend,nowahandsome,wealthyyoungman,lovesher,too.Theplotunfoldsaroundthethreeofthem.Thesingingandactingweresuperb;allperformedwithpassionwhilethechoruspartsweredoneperfectlyintune.Frombeginningtoendtheperformancewaslikeadeliciousbanquetspreadout/deliciousfoodputinfrontofus.Itwassheerjoy,endingamidthethunderousapplauseoftheaudience.Thismusicalwasfirststagedin1986anditscreativeteammadeanameforitselfalmostovernight.Ithassofarplayedtoover100millionpeoplein22countriesaroundtheworld,atremendoustriumphindeed.
Unit10中译英翻译
1)事实上,对于这次海难(shipwreck)报纸上的说法不一。
Infact,therearedifferentaccountsoftheshipwreckinthenewspapers.
2)据说这一地区早在两千年前农业就很先进。
Itissaidthattheareawaswelladvancedinagricultureasearlyas2,000yearsago.
3)瞧他是如何操作这机器的,然后就照着做。
Watchhowheoperatesthemachineandthendolikewise.
4)孔繁森体现了一位共产党人的全部优秀品质。
KongFansenembodiesallthefinequalitiesofacommunist.
5)在那些国家的职业妇女中,有三十多岁才生育的趋势。
Amongtheprofessionalwomeninthesecountries,thereisatrendtowardshavingchildrenintheirthirties.
6)圣诞节和元旦相隔一周时间。
ThereisanintervalofaweekbetweenChristmasandNewYear'sDay.
Book3Unit4课文段落及翻译
这封电子邮件在某些方面与我收到的其他刻薄的信件相似。
它痛斥我对洛杉矶道奇队的评论,并争辩说我把一切全都搞错了。
然而,这个评论与其他的评论至少有两个方面不同。
与通常那些“你是个白痴”的评论不同的是,这一评论含有更多的细节。
它包含了该队比赛表现的关键数据。
写这篇评论的人对洛杉矶道奇队的了解绝不亚于我自认为对它的了解。
而且这一评论是署名的。
作者的名字叫萨拉·莫里斯。
Unit5课文段落及翻译
那台绿色旧打字机现在放在我的办公室里,至今没有修理过。
它是一件纪念品。
但它所勾起的我的回忆与妈妈的不尽相同。
每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或是自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样,一个字一个字地吃力地打着。
这时,我回忆起的不是妈妈的失败,而是她的勇气,她那一往无前的勇气。
这台打字机是我一生中得到的最好的纪念品。
Unit6课文段落及翻译
我想,或许他有点儿神志不清了。
十一点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。
那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。
我带着我那条幼小的爱尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。
但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很困难的。
红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。
一次猎枪也摔丢了,在冰上滑出去老远。
Unit7课文段落及翻译
某个夏夜,斯道克顿家在庆祝生日。
来宾中有他的邻居:
享德森一家、韦斯一家,还有哈洛一家。
正当宴会进行时,收音机里出乎意料地传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹飞近,宣布全国处于紧急状态。
宴会就此结束,邻居们急匆匆赶回家去。
然而,过不多久他们又一个个回到了斯道克顿家。
原因十分简单,那就是他们想活下去——想分享斯道克顿家的防空洞。
这是他们街上唯一的防空洞。
Unit8课文段落及翻译
一些运动员的经历似乎证实了这种看法。
例如,前撑杆跳冠军约翰·尤尔塞斯每次比赛前都使用白日做梦的技术。
他想象自己赢得胜利。
他逼真地想象自己在某一高度是怎样越过横竿的。
他会把所有的细节一一地在脑海里审察一遍。
他会想象到体育场和观众的情景。
他甚至想象出草坪和泥土发出的气味。
他说,这种想像力的运用在脑子里留下记忆痕。
这些记忆痕将有助于他的临场发挥。
一些运动员的经历似乎证实了这种看法。
例如,前撑杆跳冠军约翰·尤尔塞斯每次比赛前都使用白日做梦的技术。
他想象自己赢得胜利。
他逼真地想象自己在某一高度是怎样越过横竿的。
他会把所有的细节一一地在脑海里审察一遍。
他会想象到体育场和观众的情景。
他甚至运用想像力的在脑子里留下记忆痕。
这些记忆痕将有助于他的临场发挥。
Unit9课文段落及翻译
特雷津曾经是处有点反常的展示橱窗。
与奥斯威辛、特雷布林卡等灭绝人的集中营不同,纳粹将这座位于布拉格附近的村镇刻意打扮以欺骗世人。
第二次世界大战期间的许多时间里,纳粹的宣传机器宣传犹太人在那里过着悠闲的生活,他们甚至利用被抓捕的犹太制片人杜撰情节拍摄了一部电影,展示“愉快的”犹太人在听讲座和在晒太阳。
而现实却是迥然不同。
这座原本只能容纳7千人的小镇如今却挤着5万8千个犹太人。
几乎没有什么医疗设施,床上到处爬满虱子等害虫,厕所里污水外溢。
曾在特雷津待过的15万人中,3万5千人死在那里,多数死于疾病和饥饿。
Unit10课文段落及翻译
因此,正如人们常常提到的,一个千真万确的情况是,从古到今的科学家中有90%的人活在今天的世界上,新的科学发现现在天天都有。
这些新的思想现在比以往任何时候都得到更快的应用。
这一循环过程的第一和第二阶段之间——即想法和应用之间——的时间已大大缩短。
这一点是我们和我们祖先之间的一个引人注目的差别。
这不是说我们比祖先更急于求成或较少懒惰,而是由于时间的推移,我们已经发明了各种社会手段来加速这一进程。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语 大学 英语 段落 课文 翻译