口译分类.ppt
- 文档编号:2654282
- 上传时间:2022-11-05
- 格式:PPT
- 页数:29
- 大小:812.50KB
口译分类.ppt
《口译分类.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译分类.ppt(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译类别口译类别柴明颎柴明颎上海外国语大学高级翻译学院上海外国语大学高级翻译学院InterpretingnnInterpretingisanancienthumanpracticewhichclearlyInterpretingisanancienthumanpracticewhichclearlypredatestheinventionofwritingpredatestheinventionofwritingand(written)and(written)translation.translation.nnAnactivityconsisting(mainly)intheproductionofAnactivityconsisting(mainly)intheproductionofutterances(texts)whicharepresumedtohaveasimilarutterances(texts)whicharepresumedtohaveasimilarmeaningand/oreffectaspreviouslyexistingutterancesmeaningand/oreffectaspreviouslyexistingutterancesinanotherlanguageandculture.inanotherlanguageandculture.nnTheinterpreterofthegodsamongmankind.Theinterpreterofthegodsamongmankind.nnNotagenuineinterlingualmediatorbutNotagenuineinterlingualmediatorbutnnOverseerofdragomans(AswanElephantine)Overseerofdragomans(AswanElephantine)nnFromtalkingtotheFromtalkingtothe“barbariansbarbarians”totheseagoingtotheseagoingexpeditionsforbusinessandwarexpeditionsforbusinessandwarGreece/RomennFortheGreeksthetermFortheGreekstheterm“interpreterinterpreter”oror“translatortranslator”meantmeant“apersonwhoactslikeapersonwhoactslikeHermes,Hermes,”ahumanbeingwhoperformsoneofahumanbeingwhoperformsoneofthisgodthisgodsnumerousactivities(includingsnumerousactivities(includinglinguisticones).linguisticones).nnTheGreeksstudiedLatinonlyforworkintheTheGreeksstudiedLatinonlyforworkintheadministrationofjusticeandgovernment,soadministrationofjusticeandgovernment,sotheyalmostalwayshadtorelyoninterpreters.theyalmostalwayshadtorelyoninterpreters.nnTheRomanEmpirewasmostlyabilingualstate.TheRomanEmpirewasmostlyabilingualstate.InterpretersinancientcivilizationnnInterpreterswereconstantlyneededintheadministration.nnSometimestheywerepaidforbythestate,sometimesprivatelybytheofficials.nnAtreligiousserviceslinguisticmediators(interpreters)wererequired.现代口译的分类工作模式分类工作模式分类nn交替传译(交替传译(consecutiveinterpreting,CI)nn同声传译同声传译(simultaneousinterpreting,SI)nn耳语同传耳语同传(whispering)nn视译视译(sighttranslation)交替传译nn短交替传译(对话口译)DialogueInterpretingnn长交替传译(常规交替传译)ClassicInterpreting交传的工作模式nn译员听演讲者讲话(从语句到几分钟长度的语段)并同时进行笔记信息接收和分析整理nn译员以听者的语言复述演讲者表达的信息原信息以译出语重述同声传译的工作模式nn译员几乎在听到讲话人开始讲话的同时开始口译,并在整个讲话过程中始终保持此同步状态,直到译员与讲话人几乎同时结束讲话。
nn译员必须在安装有同声传译设备的同传室里进行同声传译工作。
nn边听、边分析、边说电声设备的采纳nn美国商人爱德华法林、电气工程师戈登芬莱和IBM公司总裁托马斯沃生共同开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)nn话筒、传声系统、耳机和联接电线(1927)nn美国人道斯特上校nn同传译员厢(1945)同声传译nn1946年的联合国大会的秋季会议就尝试使用同声传译系统,并取得了成功nn1947年,联合国通过152号决议,将同声传译定为联合国的永久性服务之一耳语同传nn借助或不借助电声设备nn译员在边听演讲者讲话的同时,将讲话者表达的意思轻声地传译给服务对象。
nn服务对象一般在一到二人。
视译nn一般指译员对书面稿件进行口译nn接收为书面体,输出一般以正式会议的口头形式nn转译技巧类似同声传译工作场合分类nn会议口译会议口译(conferenceinterpreting)(conferenceinterpreting)nn外交外交/外事口译外事口译(diplomaticinterpreting)(diplomaticinterpreting)nn法务口译法务口译(judicialinterpreting)(judicialinterpreting)nn法庭口译法庭口译(courtinterpreting)(courtinterpreting)nn行业行业/业内口译业内口译(in-houseinterpreting)(in-houseinterpreting)nn联络联络/陪同口译陪同口译(liaison-escortinterpreting)(liaison-escortinterpreting)nn社区口译社区口译(communityinterpreting)(communityinterpreting)nn媒体口译媒体口译(mediainterpreting)(mediainterpreting)nn远程口译远程口译(remoteinterpreting)(remoteinterpreting)会议口译nn为各类双边或多边国际会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等不同文化、不同语言、不同民族之间的交流提供的专业口译服务,主要包括同声传译和交替传译两种工作模式。
nn在欧洲一些国家、加拿大、比利时等国的议会中使用时又被称为为议会口译(ParliamentaryInterpreting)。
外交/外事口译nn会议口译的一种特殊形式,专指为国家和地方政府领导人提供的口译服务。
法务口译nn指在各种司法场合为不懂官方语言的服务委托人提供的一种口译服务,目的在于使服务委托人不会因为语言障碍而受到不公正的待遇。
法庭口译nn法庭口译是法务口译范围内的一种典型的工作模式,专指在法庭场合下或行政诉讼等场合下的口译服务,目的在于使控辩的任何一方在平等的基础上接受法庭的审判,以保证法庭最后裁决的客观公正性。
行业/业内口译nn指在不同行业机构,包括在企、事业单位和国家机构中担任日常口译,主要以会谈、业务谈判、商贸和技术交流为目标。
nn是一种专职口译,具备其特定的行业规范,一般以交替传译为主,由于译员直接受雇于行业机构,因此应具备特定行业领域如经贸、金融、科技等特定领域的行业知识。
联络/陪同口译nn指译员现场陪同谈话双方进行面对面的沟通交流,为双方轮流提供口译服务,以保证双方交际的顺利进行。
从口译传递的方向来看,陪同口译是一种“双向口译”;nn主要以双向短交传或对话口译为主。
nn以兼职为主,包括多种场合下的兼职口译服务,如导游、礼仪接待、工程口译、商务访问、会展口译等多种口译服务。
社区口译nn指在某一社会内部(移民社会或跨语界社会),当服务委托人使用不同于社会公共服务等部门或机构的官方语言时所采用的一种口译服务。
nn社区口译涉及的范围较广,包括为各种公共服务部门提供的口译服务,如医疗、教育、警务、法务、宗教、社会服务等方面的口译服务。
媒体口译nn媒体口译是近年来新兴的一种口译形式。
随着多媒体时代的到来,通过电视、电话、网络等远程媒体传输提供非现场的口译服务称为媒体口译。
远程口译nn译员与讲话人、听众不在同一现场,译员可能在离会场较远的同传室工作,也可能通过可视电话或网络,为小型的多方视听会议提供口译服务。
根据不同要素的分类表译语方向分类nn单向口译(one-wayinterpreting)nn双向口译(bilateralinterpreting)nn接续口译(relayinterpreting)单向口译nn指在口译过程中,口译的源语或译入语(指在口译过程中,口译的源语或译入语(sourcesourcelanguagelanguage)与目标语或译出语()与目标语或译出语(TargetTargetLanguageLanguage)固定不变,即译语方向不变。
)固定不变,即译语方向不变。
nn一般用于大型会议中,译员的工作语言组合分为一般用于大型会议中,译员的工作语言组合分为A,B,CA,B,C三类,三类,AA语言为译员的母语,语言为译员的母语,BB语言为译员的语言为译员的外语外语主动工作语,主动工作语,CC语言为熟练程度次于语言为熟练程度次于BB语语的外语的外语接受接受/被动工作语。
国际上的通用做法被动工作语。
国际上的通用做法是同传译员一般从是同传译员一般从BB语或语或CC语译入语译入AA语,原因在于语,原因在于AA语作为译员的母语更易于表达。
但是,目前已有语作为译员的母语更易于表达。
但是,目前已有从母语译入非母语的做法,而且越来越多。
从母语译入非母语的做法,而且越来越多。
双向口译nn指在口译过程中,源语与目标语相对不固定,译员需要来回地在两种语言之间进行切换。
双向口译一般用于陪同口译或对话口译中,译员需要为交际的双方提供口译服务。
nn在某些会议场合,译员也可能需要用双语作同传,或是在记者招待会等场合,一般也采用双向口译。
接续口译nn是一种较特别的口译传递形式,口译不是直接
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 分类