科技英语的文体特点.ppt
- 文档编号:2672688
- 上传时间:2022-11-06
- 格式:PPT
- 页数:21
- 大小:190.50KB
科技英语的文体特点.ppt
《科技英语的文体特点.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的文体特点.ppt(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
EnglishforScienceandTechnologyTranslation(ESTTranslation)科技英语翻译TextFeaturesofScientificEnglish(科技英语的文本特点)(科技英语的文本特点)I.AbriefintroductiontoscientificstyleII.TextfeaturesofscientificEnglishLexicalfeatures(词汇特点)Syntacticalfeatures(句法特点)III.AssignmentI.AbriefintroductiontoscientificstylelTheclassificationofstyle(文体)(文体)Journalisticstyle,expositivestyle,officialstyle,literarystyle,practicalstyleandscientificstyle.(刘宓庆)lScientificstyleSpecialsciencestyle(专门科技文体):
monograph,thesisandscientificreportPopularsciencestyle(通俗科技文体):
universalscientificreadingmaterial(scientificprose)lThedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:
complexity.Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.Thehumanbrainweighsthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.Thesemanybillionsofcellsareinterconnectedinavastlycomplicatednetworkthatwecantbegintounravelasyet.lWhenagraphitecrystaliscrushed,itbreaksintomicro-scaledlaminarflakes.Theyaremanydanglingbondsontheedgeofanisolatedgraphitemicro-sheetwhichelevatesitsenergyandmakesitunstable.Whenagraphitemicro-sheetcurlsintoananotube,thenumberofdanglingbondsdecreases,andthesystemenergyisreducedaccordingly.lThedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:
complexity.Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.Thehumanbrainweighsthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.Thesemanybillionsofcellsareinterconnectedinavastlycomplicatednetworkthatwecantbegintounravelasyet.(popularscience)lWhenagraphitecrystaliscrushed,itbreaksintomicro-scaledlaminarflakes.Theyaremanydanglingbondsontheedgeofanisolatedgraphitemicro-sheetwhichelevatesitsenergyandmakesitunstable.Whenagraphitemicro-sheetcurlsintoananotube,thenumberofdanglingbondsdecreases,andthesystemenergyisreducedaccordingly.(specialscience)I.AbriefintroductiontoscientificstylelGeneralcharacteristicsofscientificEnglishtextsLogic,precise,objectivelGeneraltranslationprinciples(一般原则)(一般原则)Accurate,smooth,conciselSummary科技英语是一种特殊文体,分为专门科技和通俗科技科技英语是一种特殊文体,分为专门科技和通俗科技两类,涉及社会各个领域,包括政治、经济、军事、两类,涉及社会各个领域,包括政治、经济、军事、体育、科学技术等方面。
科技英语注重逻辑性、准确体育、科学技术等方面。
科技英语注重逻辑性、准确性和严密性,在翻译的过程中要做到准确、通顺、简性和严密性,在翻译的过程中要做到准确、通顺、简练。
练。
II.TextfeaturesofScientificEnglishlLexicalfeatures(词汇特点词汇特点)lSyntacticalfeatures(句法特点句法特点)1.Lexicalfeatures(词汇特点)(词汇特点)l大量使用科学术语大量使用科学术语(scientificterms)magnetism,genome,hormone,psychopathologyl科学术语具有单义性科学术语具有单义性(monosemy)seed:
种子选手(体育)Transmission:
发射,播送(无线电工程学)变速(机械学)投射(物理学)遗传(医学)1.Lexicalfeatures(词汇特点)(词汇特点)l科学术语的来源(科学术语的来源(sources)给原有的英语单词赋予新义memory,monitor,mouse,prompt从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)atmosphere,capsule,parasite,pneumoniaauto-;bi-;counter-;hydro-;micro-;-graph;-logy;大量使用派生名词(动词和形容词的名词化)-ation,-ment,-sion,-al,-ability,-ity,etc.Summaryl科技英语大量使用科学术语,且术语具有单义性。
在翻译过程中,注意词义的准确性。
对于那些一词多义的词语,要掌握他们在科技文献中的含义。
l要尽可能地掌握英语前、后缀,扩大词汇量,从而提高翻译速度和质量。
2.Syntacticalfeatures(句法特点)(句法特点)l频繁使用被动语态(频繁使用被动语态(passivevoice)根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
客体型思维客体型思维在语言中的表现(objectivethinking)被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个有效手段Practice:
translatethefollowingsentencesinpassivevoiceintoChineselResearchershavefoundthatemotionsareaccompaniedbybiochemicalchangesinthebrain.Fear,forexample,isaccompaniedbytheonesetofbrainchemicalsthatcanmakeusalertandreadytofleel研究者发现,感情的发生被被大脑中的生物化学变化所伴随伴随。
例如,恐惧是受受大脑中的一种化学物质所伴随所伴随,它令人警觉,并准备好逃之夭夭。
l研究者发现,感情是伴随着伴随着大脑中的生物化学变化发生的。
例如,在恐惧中,大脑会产生产生一种化学物质,令人们警觉,并准备好逃之夭夭。
Practice:
translatethefollowingsentencesinpassivevoiceintoChineselCurrentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.l电流不再继续流动,因为电路被被绝缘材料隔断了。
lComputersmaybeclassifiedintoanaloganddigital.l计算机可分为分为模拟计算机和数字计算机两种。
lThemoleculesofallmattersarebelievedtobemoving.l人们确信人们确信,所有物质的分子都在不停地运动。
lAbriefdiscussionofsomebasicconceptsispresentedinthispaper.l本文简要讨论本文简要讨论了一些基本概念。
科技英语中含有被动语态的常用句型及翻译定式科技英语中含有被动语态的常用句型及翻译定式lItissupposedthatlItcanbeclearlyseenthatlItshouldbenotedthatlItmaybesafelysaidthatlItmustbestressedthatlIthasbeenprovedthatlItwasestimatedthatlItisgenerallyconsideredthat据推测;人们猜测据推测;人们猜测由此可见由此可见应该注意的是应该注意的是可以有把握地说可以有把握地说必须强调的是必须强调的是已经证明已经证明据估计据估计人们(普遍)认为人们(普遍)认为Summary英语多用被动语态,尤其是科技英语,而汉语多用主动语态,这与中西方思维模式的差异有关。
因此,英语科技文翻译成汉语时,经常采用“语态转换法”(theconversionofvoice)。
2.Syntacticalfeaturesl大量使用结构复杂的长句(longorcomplexsentence)英语是形合的语言(hypotaxis)英语科技文要求叙述全面、严谨,富有逻辑性,所以主从复合句、同位语、插入语的使用频率也很高。
这就使得科技文章往往句子长,结构也较为复杂。
lHowever,itisonlythecolonwherewefindallsortsoftoxinsandbacteriathatprovidedtheharshcircumstancesthatcausethatgenetofinallybreakdownandthecancertospread.初译:
而只有在结肠部位才能找
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 文体 特点