张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照.docx
- 文档编号:28737106
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.16KB
张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照.docx
《张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照
张业遂大使关于中美关系的讲话-中英对照
张业遂大使关于中美关系的讲话
RemarksbyAmbassadorZhangYesuiAttheDinnerHostedbytheCohenGroup
2010/09/17
尊敬的科恩前国防部长,
女士们,先生们:
SecretaryCohen,
LadiesandGentlemen,
首先,我感谢科恩前国防部长的热情介绍。
我很高兴出席今天的晚餐会,同这么多重要人士见面。
SecretaryCohen,thankyouforyourkindintroduction.It’sagreatpleasureandprivilegetobeamongsuchadistinguishedgroup.
我的工作从联合国转到美国,刚好已有半年。
按惯例,我该向国内提交述职报告了。
我希望今晚同大家的互动交流,能为我准备述职报告带来一些启发。
SinceImovedfromtheUnitedNationstotheUnitedStates,sixmonthshavepassed.Andit’stimeformetosubmittoBeijingmyinitialreportonmyjobasAmbassadorhere.Ihopemyinteractiontonightwithyouwillgivemeusefulinspirationsformyreport.
在中美关系进入重要发展阶段之时出任中国驻美国大使,我倍感荣幸。
当前,中美两国的利益联系日益紧密,相互依存不断加深。
现在,两国互为第二大贸易伙伴,过去10年美国对华出口增长了330%,今年前8个月美国对华出口又增长了34.4%。
美国对华直接投资总额达640亿美元,美国继续是中国最大的外资来源国。
两国之间每年人员往来超过250万人次。
约10万名中国留学生正在美国学习深造。
中美之间已缔结161对友好城市和36对友好省州。
两国还在一系列国际和地区问题上保持着密切沟通与合作。
IamhonoredtoserveasAmbassadorofChinatotheUnitedStatesatsuchahistoricjuncture.Theinterestsofourtwocountriesaremorecloselytiedtooneanotherthaneverbefore.Nowweareeachother’ssecondlargesttradingpartner.Inthelasttenyears,USexportstoChinaincreasedby330%.Inthefirsteightmonthsofthisyear,USexportstoChinagrewby34.4%.USdirectinvestmentinChinahastopped64billionUSdollarsandtheUSremainstheNo.1sourceofforeigndirectinvestmentforChina.2.5millionvisitsaremadeeveryyearacrossthePacificocean.Therearemorethan100,000ChinesestudentsintheUS.Therehavebeen161pairsofsistercitiesand36pairsofsisterprovince/staterelationsbetweenourtwocountries.Wehavealsobeenworkingcloselyonnumerousinternationalandregionalissues.
我高兴地看到,经过双方共同努力,中美关系已经克服今年初的困难局面,回到正常发展的轨道。
通过这半年来的工作,我深切地体会到,保持中美关系稳定发展,确实太重要了。
怎么保持中美关系的稳定发展呢?
我愿借此机会同大家分享以下三点看法。
LookingbacktothedayswhenIjustarrivedhere,IamgladtoseethatChina-USrelationshaveovercomethedifficultieswesawearlierthisyearandarenowbackontrack.Onethingthathasderivedfrommysixmonthexperienceisthatitisextremelyimportanttokeepourrelationshipstableandavoidmajorupsanddowns.Iwouldliketosharewithyouthreeobservationsonthissubject.
第一,要牢牢把握中美关系发展的正确方向。
First,weshouldkeeptothepositivedirectionofChina-USrelations.
中美关系是当今世界最重要的双边关系之一,不仅关乎两国和两国人民的根本利益,而且具有日益重要的战略意义和全球影响。
胡锦涛主席同奥巴马总统去年4月在英国伦敦首次会晤时,就共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。
奥巴马总统今年3月29日接受我递交国书时也表示,“美中关系具有塑造21世纪的能力”。
中美两国休戚与共,合则两利,斗则俱伤。
显然,对话比对抗好,合作比遏制好,伙伴比对手好。
China-USrelationshipisoneofthemostimportantbilateralrelationships.Itnotonlyconcernsthefundamentalinterestsofthetwocountriesandtwopeoples,butalsoassumesincreasingstrategicsignificanceandglobalimplications.IstillrememberwhenIpresentedmycredentialstoPresidentObamaonMarch29,hesaidthat“ourrelationshiphastheabilitytoshapethe21stcentury.”Icouldn’tagreemore.
Bothcountriesstandtobenefitfromcooperation,andconfrontationwouldservenoone’sinterests.Sinceweareinthesameboat,itisevidentthatdialogueisbetterthanconfrontation,cooperationisbetterthancontainment,andpartnershipisbetterthanrivalry.
PresidentHuJintaoandPresidentObamareachedanimportantagreementtobuildapositive,cooperativeandcomprehensiveChina-USrelationshipforthe21stcenturywhentheymetforthefirsttimeinLondoninAprillastyear.ThishassetthedirectionforthegrowthofChina-USrelationsandoughttobefollowedingoodfaith.
第二,要积极拓展各领域务实合作。
Second,weshoulddeepencooperationinallareas.
合作是中美关系发展的不竭动力。
当前,中美两国都在积极转变发展方式。
双方应支持彼此的经济结构调整,拓展在清洁能源、节能减排、环境保护和基础设施建设等领域的合作。
中美在二十国集团峰会和应对国际金融危机方面进行了有效的磋商与协调,为两国经济恢复增长和世界经济的复苏作出了重要贡献。
两国应继续密切关注全球经济复苏,与国际社会一道,加强宏观经济政策协调,继续推动国际金融机构改革。
Cooperationgivessustaineddrivingforcetothegrowthofourrelationship.
BothChinaandtheUSaretransformingeconomicdevelopmentpatterns.Weshouldsupporteachother’sstructuraladjustment,andexpandcooperationinnewareassuchascleanenergy,energyconservation,environmentprotectionandinfrastructure.
ChinaandtheUShavehadproductiveconsultationandcoordinationattheG20summitsandincopingwiththefinancialcrisissince2008,whichhasgreatlycontributedtorestoringtheeconomicgrowthmomentuminourtwocountriesandacrosstheworld.Weshouldcontinuetofocusonglobaleconomicrecovery,andworkwiththeinternationalcommunitytostrengthencoordinationonglobaleconomicpoliciesandtoadvancethereformofinternationalfinancialinstitutions.
中美在维护亚太乃至世界的和平、稳定与发展方面拥有广泛的合作基础,也肩负着重要的共同责任。
双方应加强在反恐、防扩散、朝核、伊朗核、气候变化等重大国际和地区问题上的磋商与合作。
ChinaandtheUShaveanincreasinglybroadbaseofcooperationandshareimportantcommonresponsibilitiesinmaintainingpeaceandstabilityinAsia-Pacificandtheworldatlarge.Weneedtostrengthenconsultationandcooperationonmajorinternationalandregionalissuesincludinganti-terrorism,nuclearnon-proliferation,IranianandKoreanNuclearissues,andclimatechange.
第三,要不断增进战略互信。
Third,weshouldenhancestrategicmutualtrust.
不少有识之士指出,中美两国之间不时出现分歧和问题,根源在于双方缺乏充分的战略互信。
实际上,两国政府早已认识到这一问题的重要性,并在继续努力加以解决。
我认为,双方应重点在以下三个方面作出努力,不断增进战略互信:
Manyinsightfulcommentatorshavecitedthelackofadequatestrategicmutualtrustasthemaincauseofproblemsinourrelationship.Thishaslongbeenrecognizedbythetwogovernments,andwehavebeenworkinghardtoaddressthisproblem.
Letmeoutlinethreeareaswherebothsidescanworktogethertoenhancestrategicmutualtrust.
一是尊重和照顾彼此核心利益和重大关切。
相互尊重主权和领土完整是指导中美关系的中美三个联合公报的核心。
我们希望美方恪守在中美三个联合公报包括有关美售台武器问题的《八·一七公报》以及《中美联合声明》中所作的承诺。
1.Torespectandaccommodateeachother’scoreinterestsandmajorconcerns.
SovereigntyandterritorialintegrityisatthecoreofthethreeSino-USJointCommuniquéswhichguideChina-USrelations.WehopethattheUSsidewouldhonorandimplementitscommitmentsunderthethreeJointCommuniqués,includingtheAugust17CommuniquéonUSarmssalestoTaiwan,andtheJointStatementissuedbyourtwocountries.
二是加强对话与沟通。
面对面的沟通对于减少误解、增进相互理解和建立互信是不可或缺的。
近期,崔天凯副外长来美国举行了中美副外长级政治磋商,美国总统国家安全事务副助理多尼隆和白宫国家经济委员会主任萨默斯联袂访华,双方就中美关系中的一系列重大问题进行了有效的讨论。
事实证明,这种深入沟通具有重要积极建设性意义。
下周,温家宝总理将在纽约出席联合国大会期间同奥巴马总统举行双边会见。
胡锦涛主席已接受奥巴马总统的邀请,将对美国进行国事访问。
两国元首还有机会在二十国集团首尔峰会和横滨亚太经合组织领导人非正式会议等场合举行会晤。
中美双方正在积极努力,为上述重要高层交往作好准备。
2.Toincreasedialogueandcommunication.
Facetofacecommunicationhasanindispensableroletoplayinreducingmisperceptions,enhancingmutualunderstandingandbuildingmutualtrustinourrelations.
Recently,ChineseViceForeignMinisterCuiTiankaiwasinDCforthebilateralpoliticalconsultation.LarrySummers,DirectoroftheNationalEconomicCouncil,andTomDonilon,DeputyNationalSecurityAdvisorjointlyvisitedChina.Thetwosideshadeffectivediscussionsonissuesofcrucialimportancetothebilateralrelations.Thiskindofin-depthexchangeofviewshasprovedtobepositiveandconstructive.
Nextweek,PremierWenJiabaowillmeetwithPresidentObamainNewYorkwhenhecomestotheUSfortheUNGeneralAssembly.PresidentHuJintaohasacceptedtheinvitationfromPresidentObamatovisittheUnitedStates.ThetwopresidentsalsohaveopportunitiestomeetduringtheG20SummitinSeoulandtheAPECEconomicLeader’sMeetinginJapaninNovember.WeareworkingwiththeUSsidetowellprepareforalltheseimportantevents.
三是妥善处理分歧与摩擦。
中美两国之间存在这样那样的差异,双方难免出现意见分歧。
经贸问题就是经贸问题,不能政治化。
中国正在进一步推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率弹性。
人民币汇率问题不应被美国某些人用做实现国内政治目的的工具。
外部施压只能适得其反。
最好的办法就是本着平等和相互尊重的精神,进行对话与磋商。
3.Toaddressdifferencesanddisputesinapropermanner.
Ofcourse,becauseofthedifferencesthatexistbetweenourtwocountries,itisnaturalthatwedonotalwaysseeeyetoeyewitheachother.Thebestapproachtosolvedisputesistoconductquietdialogueandconsultationwithmutualrespectratherthanmakingpublicaccusations.
Tradeandeconomicissuesshouldbeviewedandhandledastradeandeconomicissues.Theyshouldnotbepoliticized.ChinaisproceedingfurtherwithreformoftheRMBexchangerateregimeandenhancingtheRMBexchangerateflexibility.TheRMBexchangerateshouldnotbeusedtoservedomesticpoliticalpurposesinthiscountry.
在结束演讲之前,我还想告诉大家,我对中美关系的未来充满信心。
因为我们两国关系的基本面是好的,对话与合作继续是中美关系的主流。
而且,下阶段中美关系面临重要发展机遇。
只要双方能够以理解和信任的心态看待彼此的政策意图,采取措施加强对话与合作,就能够不断减少分歧,增进互信,推动中美关系健康稳定发展。
我衷心希望在座各位继续为此作出积极努力。
Finally,letmesaythatIamoptimisticaboutthefutureofourrelationship.ThefundamentalsinChina-USrelationsaregoodandsolid.Dialogueandcooperationremainthemainstream.Andtherearemanyimportantopportunities.
Aslongasweperceiveeachother’spolicyintentionswithunderstandingandtrustandtakeconcreteactiontoadvancedialogueandcooperation,wewillbeabletoreducedifferences,increasemutualtrustandpromotethestableandsoundgrowthofChina-USrelations.AndIcountonyourcontinuedsupportinperformingmyduties.
谢谢大家。
Thankyouverymuch.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张业遂 大使 关于 中美关系 讲话 中英对照