语文高考文言文翻译的原则与方法详解学生副本.docx
- 文档编号:29035891
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:35.04KB
语文高考文言文翻译的原则与方法详解学生副本.docx
《语文高考文言文翻译的原则与方法详解学生副本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语文高考文言文翻译的原则与方法详解学生副本.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
语文高考文言文翻译的原则与方法详解学生副本
文言翻译我主沉浮
--------------探究文言文翻译秘诀
教学目标
1.掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。
2.在已掌握文言文翻译的一般原则基础上,培养踩点得分意识。
考纲解读
高考文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。
由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。
高考题型:
理解并翻译文中的句子,一般为3道题,共10分。
掌握翻译的原则和方法,再辅以适量的强化练习,定会事半功倍。
一.导入
语文卷翻译题及评分标准(你来打分:
)
朗乃诣策,策以儒雅,诘让而不害。
(5分)
答例:
王朗于是投靠了孙策,孙策学识渊博,风度文雅,厚待他而不加以伤害。
参考答案:
王朗于是去见孙策,孙策认为王朗学识渊博,风度文雅,只是责备他而不加以伤害。
得分点:
诣、以、诘让,各1分;句意2分。
讨论:
对照参考答案与评分标准,讨论为什么被扣3分?
明确:
未译出"诣"、“以”、“诘让”。
想一想:
高考要求翻译的句子具备怎样的特点?
明确:
选择含有关键词语(多义实词、词类活用、古今异义、常见虚词、偏义复词、通假字)和特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)的句子。
原因:
与现代汉语有较大差别,可作为评分的关键得分点。
点拨:
关键词语、特殊句式意识。
二、分析考点思考:
(得分点设置)
命题人常选择那些带有重要语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。
①多义实词、虚词
②古今异义、通假字
③词类活用:
(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作<使>动、形意动等)
④特殊句式:
(判断句、被动句、倒装句、省略句)
⑤固定结构
⑥语气揣摩:
(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
温馨提示:
文言翻译基础知识
1、注意词的古今意义2、注意一词多义3、注意词类活用4、注意文化知识5、注意通假现象6、注意偏义复词现象7、文言句式8、句子的语气
三.文言文翻译常见问题
文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。
但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤”,影响得分。
现就这些经常出现的毛病整理如下:
一、该留不留,强行翻译
例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交觐比境,常通商贩。
误译成:
郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
例2其李将军之谓也。
误译成:
大概说的就是姓李的将军吧。
以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。
二、该译不译,文白掺杂
有的同学,在翻译时往往出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
例3今之朝臣无以易薛永昶者。
误译成:
如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。
例4从令纵敌,非良将也。
误译成:
服从命令而放纵敌人,非良将也。
例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。
这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。
三、该拆不拆,古今混淆
古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。
例5率妻子邑人来此绝境。
误译成:
带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
例6处分适兄意,哪得自由专。
误译成:
怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。
以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。
四、该换不换,简单组词
一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。
例7意气益厉,乘胜逐北。
误译成:
精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
例8微察公子,公子颜色愈和。
误译成:
稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
例9阿母谢媒人。
误译成:
刘母向媒人道谢。
例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。
五、该删不删,成分赘余
在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。
还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。
例10婴之亡,岂不宜哉?
误译成:
婴的逃亡,难道不应该吗?
例11宋何罪之有?
误译成:
宋国怎么会有可能怪罪他呢?
例10中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?
”;例11中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什么罪过呀?
”
六、该补不补,成分残缺
古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。
例12范氏富,盍已乎?
误译成:
范家富贵,何不停止呢?
例13言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。
误译成:
陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。
例14献子执而纺于庭之槐。
误译成:
范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。
例12中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时要添加上才能使句意完整;例13的译句中明显缺少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;例14是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也应该补上。
七、该调不调,语序混乱
古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。
例15甚矣,汝之不惠。
误译成:
太严重了,你的不聪明。
四.文言文题解题技巧
一、文言文关键在整体阅读,一般阅读顺序是这样的:
1.先仔细看一遍原文,目的是了解一下全文写的内容.
2.第二步是浏览一下最后概括全文的判断题。
因为此题一般要求选出错误的一项,且都是细小的问题。
这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了。
3.第三步,再去读原文,然后逐个做题。
因为对全文理解得越透彻,做题的准确率就越高,做题的速度也越快。
(当然这要结合自己的做题习惯)
审清采分点即两类考点。
以词为单位,用“/”切分句子。
按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。
五、高考文言翻译的两条原则
(一)原则之一:
译文的“信”、“达”、“雅”
“信”:
真实,准确。
忠实于原文,实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。
例:
六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。
例1.将军之遁也,以其为利也。
误译:
将军逃跑,是认为有利。
译文:
将军逃跑,是把这样做当做有利的。
例2义粜何必越,虽于中国亦可。
误译:
出卖道义,何必到越国?
虽然在中国也是可以的.
译文:
出卖道义,何必到越国?
即使在中原地区也是可以的。
“达”:
通顺,流畅。
合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。
例:
以勇气闻于诸侯。
凭借勇气闻名在诸侯国
译:
凭借勇气在诸侯中间闻名
例1既痛逝者,行自念也。
误译:
既痛念逝去的好友,又自己想到。
译文:
既痛念逝去的好友,又想到自己(生命短暂)。
例2虽书疏往返,未足解其劳结。
尽管书信来往,不足以解除那怀念郁结。
译文:
尽管书信来往,但不足以解除那郁结在心头的怀念之情。
雅:
美丽。
用流畅、自然、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。
作为考生,我们只要向这个目标努力,在翻译时做到“信”和“达”就行了。
1.有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
译文:
秦有并吞天下,统一四海的雄心。
2.主人下马客在船。
译文:
主人客人下马来到船上。
(二)原则之二:
直译为主,意译为辅
文言文翻译应以直译为主。
所谓直译,就是将原文中的每个字都落实到译文里。
译出原文用词造句的特点,甚至表达方式也要求与原文保持一致。
在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采取意译的方式作为辅助手段,因此,高考时尽量用直译去翻译文言文。
小结:
字字落实,文从句顺,直译为主,意译为辅
六、高考文言文翻译的六种方法
(一)留
凡朝代、年号、人名、地名、书名、器物名、官职及一些典章制度等专有名词或古今词义相同的词,皆保留不动.(可以直接抄录,不必翻译。
)例:
(1)子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。
(2)⒉庐陵文天祥
①光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。
(《观巴黎油画记》)
[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
②深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。
(《过秦论》)
[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
翻译下列句子:
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
译:
赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。
2.得楚和氏璧。
译:
得到了楚国的和氏璧。
(器物名)
(二)删
把无实义或没必要译出的衬词、虚词如:
发语词、结构助词、句中停顿的词及偏义复词中虚设成分等删去。
1.删去偏义复词中做为陪衬的词。
①便可白公姥,及时相遣归。
(《孔雀东南飞》)
[译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。
备他盗之出入与非常也
2.删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。
翻译:
1.师道之不传也久矣
译:
从师的风尚不流传已经很久了。
(之,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去;也,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去)
2夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
译:
道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变(自己的想法)。
夫,发语词,删去;者,助词,表停顿,删去
3.盖忠臣执义,无有二心。
译:
忠心的臣子坚持道义,没有二心。
(盖,助词,用于句首,表示要发议论,删去)
4. 而山下皆石穴罅,不知其深浅。
(《石钟山记》)
译:
原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
(深浅,偏义复词,删去浅)
(三)换
把古词换成现代词,如把单音词换成双音词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。
1.用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
①疏屈平而信上官大夫。
(《屈原列传》)
[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
②然自古图牒,未尝有言者。
(《雁荡山》)
[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。
2.用现代汉语单音词换古文中的单音词。
①村中闻有此人,咸来问讯。
(《桃花源记》)
[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
②时墨者东郭先生将北适中山以干仕。
(《中山狼传》)
[译文]这时,墨家学派的东郭先生往北到中山国去求官。
3.用现代汉语的词语换与今义不同的词语。
①祖父积、子孙弃者,无论焉。
(《黄生借书说》)
[译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。
文言文中一些固定短语的翻译:
1.得无:
表示反诘的语气,译为:
莫非,莫不是。
2.否则:
是两个词,否:
不是这样,不然;则,相当于“就”。
3.然后:
是顺接连词,可译做“这样以后”,或者“之后”
4.然则:
可译为“既然这样(如此),那么……
5.虽然:
与现代汉语不同,“虽”相当于“虽然”,“然”相当于“这样”,可译作“虽然如此”“尽管如此”
6.无乃:
当副词用,可译作“岂不是”,也可译作“恐怕”。
7.比及:
等到,等到了。
8.盍:
何不。
曷:
何不。
叵:
不可。
9.如何,奈何,若何:
它们组成固定形式,相当于汉语“怎么样”“为什么”“什么样”等
10.“如……何”“奈……何”“若……何”:
这是上述形式的扩展,相当于现代汉语的“对……怎么样”“把……怎么办”。
11.孰若,孰与:
用做比较或选择,可译为“与……相比,谁(哪一个)……”;如放在动词前,可译为“怎如”“何如”“怎比得上”
12.所以:
表原因,译做“……的原因”
表凭借或方法,译做“用来”“靠它来”“用来……的(根据、礼节、方法)”
13.无论:
不用说,更不必说。
14.卑鄙:
地位卑微,见识浅陋。
15.其实:
它的果实,或者“那实际情况”“它实际上”“它的实利”
16.不过:
不超过。
17.地方:
土地方圆
18.山东:
淆山以东。
19.可怜:
可爱,或者“值得同情”
20.于是:
在这时,或者“在这件事上”
21.以为:
把……当作,或者“任用……人做”
22.指示:
指给……人看。
23.可以:
可以凭借……
24.至于:
达到某种程度,或者“落到什么地步”
25.不必:
不一定,今义“用不着”
26.因而:
趁着某个机会而……
27.或者:
有的人,有些人
28.即使:
就让(使)
29.智力:
智谋和力量
30.前进:
走上前献上
31.何苦:
怕什么,怎么怕,怎么担心
4.用本字换通假字,用今字换古字。
①欲信大义于天下。
(《隆中对》)
[译文]要在天下伸大义。
②将军禽操,宜在今日。
(《赤壁之战》)
[译文]将军擒曹操,应该在今天。
5.用适当的词语换古文中的虚数。
①知己知彼,百战不殆。
(《谋攻》)
[译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。
6.词类活用词换成现代汉语。
①、襟三江而带五湖
襟、带——意动用法
②天下云集响应,赢粮而景从。
如同云一样(名作状)
3既泣之三日,乃誓疗之
为--哭泣(为动)
翻译练习:
1、彼/善人/知/其/贵己/而/不用/,则/怨/之/.
译:
那些/好人/知道/他(郭氏)/看重自己/却/不被任用/,于是就/怨恨/他/。
2.顾谓良曰:
“孺子!
下,取履。
”
译文:
(老者)回头对张良说:
“小子!
下去,取鞋子。
”
3.非能水也,而绝江河。
译:
不是会游水,却渡过了江河。
水,词类活用,名作动
4.其次剔毛发、婴金铁受辱
译:
其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。
剔,通“剃”;婴,束在颈上
5余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:
我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
字字落实
1、夫战,勇气也。
大丈夫作战,靠的是勇猛的力气。
删.留
2、追亡逐北
错:
追击逃亡北方的人。
换…追击逃亡北方的人。
(四)调
即把古文中的倒装句式调整语序,如主谓倒装、宾语前置、状语后置,定语后置等,使用互文手法的句子。
使之合乎现代汉语语法规范。
① 甚矣,汝之不惠!
[译文]你不聪明太严重了
②自书典所记,未之有也。
(《张衡传》)
[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。
③还自扬州。
可调成“自扬州还”。
[译文]从扬州回来。
④有奇字素无备者,旋刻之。
(《活板》)
[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。
5.秦时明月汉时关
练习
1彼知吾将用之,必不吾予。
(09天津卷)
译文:
他知道我们将要任用管仲,一定不会把管仲交给我们。
2.夫晋,何厌之有?
倒装:
晋,有何厌?
(宾语前置)译:
晋国,有什么能让他满足的呢?
3计未定,求人可使报秦者,未得。
(定语后置)主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。
4豫州今欲何至?
译:
刘豫州现在想要到什么地方去呢?
5.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译:
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头
(五)补
文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。
1词类活用,就应补出相应成分。
①苟入狱,不问罪之有无,必械手足。
(《狱中杂记》)
[译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。
②道不通,天又大风。
(《赤壁之战》)
[译文]道路不通,天又刮起了大风。
2.补出省略的成分。
(1)岁恶不入,()请卖爵子。
(《论积贮疏》)
[译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。
(2)今汝背恩如是,则并父子()亦无矣。
(《中山狼传》)
[译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。
(3)万乘难与比行。
译文:
拥有万辆兵车的大国君主难有跟(他)同等的品行。
(4)夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
(5)竖子,不足与谋。
(6)今以钟磬置水中。
3.补出量词。
三顾臣于草庐之中。
(《出师表》)
[译文]三次到草庐里来访问我。
4.按照现代分数表示法补出未出现的成分。
借第令毋斩,而戍死者固十六七。
(《陈涉世家》)
[译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。
翻译练习:
1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。
译:
永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
2.不如因而厚遇之,使归赵
译:
不如趁此好好款待他,让他回到赵国。
3.私见张良,具告以事。
译:
私下会见了张良,把事情全都告诉了他
4.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。
郭异之,持以白王。
译:
只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。
郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。
(六)贯
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文语境,灵活贯通地译出。
1.太史公牛马走,司马迁再拜言。
—司马迁《报任安书》
(注:
牛马走,像牛马一样的人。
此处为作者自谦词)译:
太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说。
2.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:
于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
3.误落尘网中,一去三十年。
译:
误入污浊的官场,一离开就是三十年。
(一)借喻的译法:
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
翻译下列句子:
1.肉食者鄙,未能远谋。
译:
做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
2.意北亦尚可以口舌动也。
《指南录后序》
译:
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
3.沛公不胜杯杓,不能辞
译:
沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
(二)借代的译法:
翻译时要译出借代的本体。
翻译下列句子:
1.季氏将有事于颛臾。
(《论语》)
译:
季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
译:
(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。
3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:
有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?
(三)委婉的译法:
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。
翻译时应还原其本来的意思。
翻译下列句子:
1.将军百战死,壮士十年归。
译:
将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。
2.通五经,贯六艺
译:
精通五经六艺。
(四)互文的译法:
互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。
小结:
“字字落实”----留删换;“文从句顺”---调补贯
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
七、文言文翻译得分点把握技巧
“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。
1、看词性——从词类活用现象方面把握
备考对策:
它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。
翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。
2、观句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:
文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。
而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。
3、悟词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:
所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。
句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。
另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。
4、辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:
虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。
翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。
所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。
这样,才能在文言文翻译中得到高分。
思考:
高考翻译题命题规律——落实得分点
选择含有关键词语、特殊句式的句子(多义实词、常见虚词通假字、词类活用
古今异义;省略句、被动句、倒装句、判断句固定句式)
主要考察翻译六字法中的哪几个?
换单音节词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。
调调整语序:
宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。
即学即用
1、吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。
吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。
(困1分,句式1分,句意1分)2、竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。
译文:
一张竹床,用它来坐;一张木榻,用它来躺。
(句式2分,以1分)
练一练:
请用所学的方法翻译以下三个句子
1、今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?
译:
现在想使他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?
(降1分,戮1分,句式1分)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语文高考文言文翻译的原则与方法详解学生 副本 语文 高考 文言文 翻译 原则 方法 详解 学生