浅谈合作得体原则在英语交际中的运用.docx
- 文档编号:29299033
- 上传时间:2023-07-22
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:26.08KB
浅谈合作得体原则在英语交际中的运用.docx
《浅谈合作得体原则在英语交际中的运用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈合作得体原则在英语交际中的运用.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈合作得体原则在英语交际中的运用
浅谈合作得体原则在英语交际中的运用
湖南沅陵县第一中学张艳群
怀化广播电视大学石广银
此文发表在《怀化师专学报》2002年第五期上
内容摘要:
在与不同文化背景的人交际中,掌握讲话规则,恰当地表达思想感情,这就是交际中的合作得体原则。
本文试图从注意交际场合、考虑交际对象、掌握语言分寸、讲究说话技巧、注重文化差异等五个方面对合作得体原则在英语交际中的运用作一点探讨。
关键词:
合作得体、英语交际、运用
语言是文化的重要载体,是文化的一部分,它能反映一个民族的人生价值观,生活方式和思维方式。
语言能力是交际能力的基础,而交际能力是语言能力与交际文化的结合。
交际是人与人之间的思想,感情和信息的交流。
在交际的过程中,掌握讲话规则,恰当地表达思想感情,这就是交际中的合作得体原则。
著名语言学家Simeon Potter说过:
“语言就像衣服,我们应该在不同的场合穿不同的衣服。
你总不能穿工作服去参加朋友的银婚典礼,也不能身着礼服到河里撑船。
”(Languageislikedress.Wevaryourdresstosuitouroccasion.Wedon'tappearatafriend'ssilverweddinganniversaryingardeningclothes,nordowegopuntingontheriverinadinner-jacket.)这就是说,讲话要看场合,不同的场合要说不同的话,意即交际要遵循合作的原则,否则会引起对方的不快。
本文试图从以下五个方面就合作得体原则在英语交际中的运用略谈一些看法。
一、注意交际场合
有这样一个笑话:
一天,一对中国夫妇去参加一个聚会。
席间,他们与一位美国人相遇。
当这位美国人看到那位年轻漂亮的妻子时,便情不自禁地称赞道:
Oh,yourwifeisso beautiful!
”因为小伙子是位英语初学者,不谙西方文化,所以,他听到对方的称赞后就不知道说:
“Thank you.”之类的话,而是按照汉语的习惯信口答道:
“Where?
Where?
”(哪里,哪里。
)那位美国人听后大吃一惊,连忙解释道:
“Fromheadtofoot.”
该故事向我们提出了这样一个值得注意的问题:
中国人如何同英语为母语的西方人进行合作得体的英语交际?
如果你能讲一口流利的英语,也很少出现语法错误,这当然很好,但仅仅能做到这一点还是很不够的。
如果不会结合语言环境,遵循合作的原则,准确而得体地运用英语,就会引起对方的误解,不快,反感,甚至生气。
这时,你的英语讲得越流利,英语为本族语的人就越容易把你那些表达不当的话语看作是故意表现粗鲁或心怀恶意,从而破坏了交际气氛。
笔者就曾经见到过这样一件事:
一次,一位外籍教师在走廊遇到一位女学生,两人交谈片刻之后,外籍教师说:
“Oh,you speak very good English.”这位女学生听到他的表扬感到很不好意思,连忙说:
“No,notatall.You'reover-praising me.”外籍教师听了她的话十分不解,于是二话没说就拂袖而去。
导致外籍教师不快的原因并非是这位学生的英语有语法错误,而是她这句话说得不得体。
在受到表扬或赞赏时,中国学生往往不知所措,常常把汉语的客套话硬搬过来,如上例:
“不,不,您过奖了。
”其实,在这种场合,一句简单的“Thank you.”就非常得体。
在北京外国语大学执教40余年的英籍专家David Crook曾经说过,中国学生在课本里学了“Fancy meeting you here.”(没想到在这儿碰到你)之后就到处用。
学生在教室里见到他这么说,在走廊里见到他这么说,在商店见到他么说,在书店里见到他这么说。
有一次,有个学生在厕所里见到他也这么说,令他十分尴尬。
二、考虑交际对象
要想说话得体,除了注意场合外,还要考虑对方的年龄,身份,文化程度,与说话人的亲疏关系等因素。
下面我们分四点叙述。
1.交际对象的年龄
同样是问路,如果对方是一位儿童,问一句“HowcanIgetto…?
”就行。
但是,迎面过来的是一位绅士,你如果还说这知话就显得很不得体。
你最好换成下面的说法,否则,你很可能会吃“闭门羹”:
Excuse me,could you please tell me how to get to…?
Excuse me,is this the right way to…?
Excuse me,could you show me the way to… ?
Excuse me,wouldyoupossibly(orbyanychance)beabletotellmehowtoget to… ?
2.交际对象的身份
朋友或同学之间见面时招呼一句“Hi!
”就很好。
但如果对英国女王或美国总统也招呼“Hi!
”就显得自己粗鲁和失礼。
因为“Hi!
”对他们来说实在太轻飘了。
你最好说:
“Howdoyoudo?
I'mextremelypleasedtosee/meetyou.”
再看下面两句话:
Thepolicemansaidtothejudge,“Iapprehendedtheallegedperpetrator.”
Inabarthepolicemansaidtohiscolleagues,“Icollaredthiscreep.”
在以上两句中,这位警察讲话就十分得体,因为他充分注意了对方的身份。
第一句话是在法庭上讲的,对方是法官。
所以他用了现代英语中比较少见的“apprehend”意为“逮捕”,还用了法律语言“alleged”和“perpetrator。
”等大词。
第二句是这位警察与其他警察在酒吧间说的。
由于交谈对方的身份变了,他使用的语言也有明显的差别。
如“collar”作为动词表示“捕”或“抓”的意思带有浓厚的口语色彩,“creep”作“使人厌恶的人”解时是俚语,译成汉语可用“兔崽子”来表达。
3.交际对象的文化程度
说话要看对方的文化程度。
如果对方文化程度很低或根本就没受过文化教育,对他讲话时你必须用一般的口语体。
反之,如果对方是一位学者,如果你用俚语跟他说话,也会令他不快。
比如,你想告诉对方“汤姆的父亲死了”这一信息。
若对方是个文盲,听到你说:
“Tom'sbelovedparenthasjoinedtheheavenlychoir.”他定会如堕五里之云;但如果对方是一位大学教授,听到你说“Tom'soldmanhaskickedthebucket.”他也必会愕然。
请看下面一段对话,谈话的一方是书生气十足的作家,言谈中使用的均是大词、难词和文绉绉的词。
而另一方则是一位农夫,说的都是浅显易懂的家常话。
由于双方话语的反差太大,以致于他们觉得虽同是美国人,却讲两种语言。
“Youfindthenettlesverydifficulttoeradicate?
”heasked.
Isaid Ifoundthemhardtokeepdown.
“Theydisseminatethemselvesmostluxuriantly,”hesaid.
Irepliedthattheyspreadlikethedickens.
“Buttheyhavetheirutility in the economy of Nature,”hesaid.
IrepliedthatNaturewaswelcometothemasfarasIwasconcerned.
Hethenremarkedthatitwasmostsalubrious weather,andIagreedthatithadbeenafineday.Buthewasafraid,hesaid,thatthearidityoftheseasonwasdeleterioustothecropsandIrepliedthatmypotatoesweredoingbadly.Afterthat,Ithink,itoccurredtohimthatwedidnotspeakthesamelanguage.
无独有偶,一次一位女大学生回家与“斗大的字不认半升”的祖母谈起如何吃生鸡蛋时说:
“Take aneggandmakeaperforationinthebaseandacorrespondingonein theapex.Thenapplythelipsto the aperture,andbyforciblyinhalingthebreath theshell is entirely discharged of its contents.”
老太太一听懵了,连连摇头叹息道:
“Itfairbeatsallhowfolksdothingsnowadays.WhenIwasagirltheymadeaholeineachendand sucked.”
4.交际对象与说话人的亲疏关系
考虑交际双方之间的关系是说话得体的另一个重要因素。
一般说来,双方关系越亲密,说话就越随便。
反之,如果双方关系比较疏远,说话就得使用比较严肃的正式语体。
请看下面几句话,它们表达同一个意思:
即说话人想要借对方的自行车。
⑴Lend me your bike.
⑵I want you to lend me your bike.
⑶Will you lend me your bike?
⑷Can you lend me your bike?
⑸Would you mind lending me your bike?
⑹Could you possibly lend me your bike?
⑴和⑵是随便的语体,一般用于十分稔熟的亲朋好友之间;⑶和⑷是较常见、较得体的表示请求的方式,但⑷比⑶显得更得体一些;⑸和⑹是较正式的语体,一般只用于交际双方关系比较疏远或其它正式场合。
三、掌握语言分寸
值得一提的是,说话要想得体,还要求说话人掌握好语言分寸,做到既客气礼貌,又恰如其分。
说话过于随便,会显得说话人唐突冒失;而过于礼貌,又会使人觉得说话人卖弄言词,心存挖苦或虚伪讨好。
比如说话人用文字“Therewouldn’t,Isuppose,beanychanceofyour beingabletolendmeyourbikeforjustafewminutes,wouldthere?
”表示向对方借一辆自行车,就会令人“身起小米”。
因为在实际生活中,除非出自讽刺挖苦之目的才如此“客气”;否则,为借一辆自行车而口出此言是大可不必的。
因此,说话(即使请求)也不是越客气越好,关键是要恰如其分,要得体。
对别人表示“恭维”也是如此,如果不掌握分寸,以为语言越“下气怡声”越好。
其实那样反会事与愿违,引起对方的反感。
比如,有一次外籍教师作了一个内容生动有趣的讲演。
讲演持续了3个小时,结束时,一位学生向他表示“恭维”说道:
“DrSmith,yourlecturewassuchanattractiveonethatI’dliketolistentoyouforanotherthree hours.”外籍教师听了十分尴尬。
因为他并不认为这是在“恭维”他,而是理解为讽刺挖苦他的报告太长。
其实,如果学生说句“I may say,I reallyappreciateyourtalkthismorning,DrSmith.”就很得体。
还有一次,外籍教师听了一堂中国教师的课。
课后,一位学生征求他的意见,说了如下这句话:
“Dr.Levitz,Iamdesirousofexploringyourfeelingsonthelecture.”他听了不禁为这一愣,然后说道:
“YourEnglishistoobeautifultobetrue.”学生不解,说这句话是从书中摘来的。
外籍教师解释说,此话不宜用于口语,应改为“I'dliketohaveyourviewsonthelecture.”或“MayIhaveyourviewsonthelecture?
”同样的道理,夫妻之间是亲密无间的,在一般情况下说话比较随便。
但如果丈夫对妻子说出如下的话,那说明夫妻关系已经到了即将崩溃的边缘:
I wonderifImightaskyouaboutyourpromisetogooutandhavedinnerwithme.
四、讲究说话技巧
除上面提到的三个应注意的方面外,一些说话的技巧也是说话得体所需要讲究的。
下面分五点论述:
1.故意拐弯抹角
如对方征求你的意见,而你又不愿意直接表示否定时,就需要拐弯抹角一点,以便显得客气委婉,不使对方尴尬难堪。
请看下例:
A:
How do you like my painting?
B:
I don't have an eye for beauty,I'm afraid.
B本来的意思是:
“ItellyouIdon'tlikeyourpainting.”但他并不那么说,他觉得那样说太使对方伤面子,于是拐弯抹角地表示了他的否定意见。
2.避免过分具体
说话有时需要具体,而有时就必须含糊笼统。
只有这样才能做到说话得体。
例如,汤姆的奶奶死了,为了表达你的宽慰心情,含糊地说了一句“IwassorrytohearaboutyourGrandma.”就很得体。
但如果你说“IwassorrytohearthatyourGrandmakilledherself.”就有失分寸。
如果你再具体地描述死因“IwassorrytohearyourGrandmatrippedoverthecar,cartwheeleddownthestairsandbrainedherselfontheelectricitymeter.”那你简直是冷酷无情了!
3.少用完整语句
由于受课本中“pattern drills”的影响,学生总爱使用完整句回答问题,例如:
A:
Have you bought your coat?
B:
Yes,I have bought my coat.
B的得体回答方式应是“Yes,I have.”而他上述的完全句令英语为本族语的人听起来觉得他是在不耐烦地“使性子”(petulant)或在“耍脾气”(testy)。
4.学会使用态度过去时(attitudinal past)
在口语中,一般过去时有时可以用来代替一般现在时,使语气变得婉转,因而显得说话得体。
试比较下面两句:
Do you want to see me now?
Did you want to see me?
上述两句均可,但后者带有更多的商量口吻,给人一种客气的感觉。
这也许是因为把时间“移到”过去,造成所问的问题不是发生在现在的“假象”,故不显得那么“唐突无礼”。
类似的例子还有:
Iwonder(wondered)ifyoucan(could)spareafewminutes.
Iwant(wanted)toaskifIcan(could)borrowyourbike.
I hope (hoped) you can (could) give us some help.
5.学会使用将来进行时态
一般将来时和将来进行时虽然都表示将来,但后者听起来委婉。
比如你要等一个人,说“I shall be waiting for you.”比说“Ishallwaitforyou.”要委婉客气得多。
说话人给人一个报告之后,如果你问报告人“Whenwillyougiveusanotherlecture?
”就显得太直截了当;如果换作“Whenwillyoubegivingusanotherlecture?
”就比较委婉动听。
另外,在疑问句中用将来进行时也比用现在进行时更为客气。
例如:
Are you staying in Beijing long?
你在北京住得久吗?
Will you be staying in Beijing long?
你将在北京久居吗?
同是现在的一个动作,可以用动词的不同时态表达,以表示说话人的不同口气,其婉转客气的程度依次递减如下:
was hopingwould
am hoping would
I you give us some help.
hoped would
hopewill
五、注重文化差异
影响中国学生讲英语时合作得体的另一个重要因素就是东西方的文化差异。
本文开头所说的那位中国女学生之所以不会说:
“Thankyou”,就是因为她只懂中国人受到赞赏会表示谦虚,而不懂西方人受到表扬便十分得意,会向说话人表示谢意这两种文化的差异。
下面再举几例:
1.有一次,一位学生到外籍教师家拜访。
外籍教师问他:
“Willyouhaveacupofcoffee?
”学生按照汉语的习惯回答“Thankyou.”来表示同意。
他的回答使外籍教师困惑不解,他不知道是否应该给这位只说声“Thank you.”的学生递上一杯咖啡。
按照英美人的习惯,表示接受时就说“Yes, please.”表示拒绝时就说“No,thankyou.”
2.有一次,学生到外籍教师家参加“Open hours”的聚会,见她缝制的衣服很漂亮,于是赞美道:
“Well,Ididn'texpectyoucouldmakesuchaprettydress.”不料,她听了中国学生的这句“赞赏”话十分不快。
因为在英语为本族语的人看来,这句话的含义是说话人一向认为她是一个笨手笨脚,不会做针线活的女人,这次缝制出漂亮的衣服是令说话人意想不到的。
这样一来,这句话表达的当然不是“赞赏”,而是“挖苦”,“讽刺”,或至少是表示意想不到的“惊讶”了。
3.曾在山东曲阜师范大学执教的Levitz教授两年后又重访该校。
曾经受教于他的学生见了他非常高兴,又见他健硕如前,故赞赏地说:
“Oh,I'mgladtoseethatyouhaven't changed much.”Levitz教授听了缄口不语,面露不快,学生感到很愕然。
后来才知道,这句话并不是“你没有变老”之意,却含有“你并没有多大长进”之味,只会贬低了他,因而也就不是什么“恭维”之词了。
4.有一次,一位学生想请外籍教师帮忙。
他用汉语的习惯方式提出,结果没有被外籍教师理解。
请看对话:
A:
Are you busy recently, Professor Wedlock?
B:
Yes,very.I'vebeenworkingonanEnglishlecturethatwillbedeliverednext Friday.
A:
…
5.一天,一位女学生穿了一件羊毛衫,外籍教师见了,赞扬她的羊毛衫漂亮。
而学生不知道这赞扬只是为了表示友好或引起谈话,结果导致尴尬的境地。
下面是这段对话:
A:
Hi,Yang, You have a beautiful sweater.
B:
Thank you. My father bought it for me in Beijing. Do you like it?
A:
Oh, yes. It looks very comfortable.
B:
Well,ifyoulikeit.Iwillaskhimtobuyoneforyou,too.
A:
…
6.一次,一位中国学生在带领一位外宾参观长城时外国朋友问道:
“WherecanIgotosomewhere?
“句中的“somewhere”意指“厕所”,而这位中国学生不了解“somewhere”的口头用法,以为此外宾想“到处看看”,便脱口而出“AnywhereisOK!
”(到处都行!
)结果使得此外宾相当愕然!
笔者从以上五个不同的方面阐述了英语交际中的合作得体原则。
总之,合作得体(appropriateness)是正确运用英语语言进行交际的关键。
只有讲究合作得体的原则,并在实际交际中恰当运用,才能与不同文化背景的外国人士愉快交往,少出洋相和误会。
附1:
主要参考书目:
1.王才仁1996《英语教学交际论》广西教育出版社
2.曹务堂1994《怎样说话才得体》湖北电大学刊1994年第1期
3.张风1998《讲求实效——交际化教学的基本原则》中小学外语教学1998年第2期
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 合作 得体 原则 英语 交际 中的 运用