北外高翻考研经验.docx
- 文档编号:3526114
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:41.39KB
北外高翻考研经验.docx
《北外高翻考研经验.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北外高翻考研经验.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北外高翻考研经验
高翻考研经验系列之一2008-05-0413:
30|(分类:
默认分类)
这是一个系列,我征集了一些今年考上北京外国语大学高级翻译学院的同学的考研经验/经历
给想考的同学一些参考。
首先请大家坚定一个信心北外的研究生不是高不可攀的,千万不要因为害怕而不敢报
今天先贴我的,其他人的在我整理过后会陆续贴出来跟大家分享的。
希望大家支持。
考高翻一句话就是拼基础,英语口语听力的基础,对政治经济知识的基础,阅读能力的基础,翻译(笔译)的基础。
口语听力的提高:
第一点是语音。
我一直认为语音不是最关键的,但却是最基础的。
有些人语言语调不好,但是很能说,譬如安南,潘基文,譬如央视的水均益,杨瑞等人。
他们口音不好听,但是别人能听懂,而且他们能说,好多主题都能大段大段的讲。
如果语音语调地道,又有强大的背景知识支撑,那么你就无敌了,主要是如果你发音地道,别人会喜欢听你说,你自己也喜欢讲,越讲越好良性循环。
语音语调的进步,关键是两个字儿“模仿”!
我个人认为希拉里的演讲就是很好的素材,她说话很慢,一字一顿铿锵有力,语音语调又是标准的美国英语,所以很适合模仿。
我曾经能惟妙惟肖的模仿她首次当选纽约州议员时候的答谢演说。
先听几遍,找到讲稿,然后自己读录下来,找找差距,想着人家那个声音是怎么发出来的,舌头在嘴里面移动,摆口型找到最佳发音位置,直到模仿的“一摸一样”(音质除外)
听力,就是多听了。
刚开始可以练习听写,听不懂的词儿就顺着读音写出来,查字典找到那个词儿。
这么做对增加自己的“活跃词汇”很有帮助。
听懂一段录音以后,可以接着练习跟读,或复述。
连跟读对提高自己的语感和语言的流利程度都相当有效,坚持一两个月效果特别好。
推荐几个听力网站
http:
//www.bbc.co.uk/radio/podcasts/bizdaily/BBC的商业报道谈话节目经济类的很好!
这里面是好多美国著名演说,有音频视频我最喜欢的是奥巴马的“无畏的希望”
http:
//www.thechangingworld.org/变化的世界国际热点问题的深度报道
多看看里面的总统辩论很有帮助
这个就不用我介绍了吧
政治经济的基础知识:
就是平时多关注ongoingevents多看报。
具体到搞口译,还要注意的是表达方式的问题,象今年考的唯物辩证法,经济基础上层建筑,等等用英语怎么说?
国内问题我推荐《南方周末》从去年五月到现在我几乎每期都看,受益匪浅。
里面不光告诉你中国发生了什么事儿,面临着什么问题,关键是它上面会从个个不同的角度剖析问题的起因发展和解决办法。
国际问题,我一般是看英文的主要是经济学人纽约时报等等那个FT中文网很不错,上面有中英对照的文章,正好可以积累写双语表达方式。
阅读能力:
提高阅读量吧!
在这里我想提请大家注意得是,听说读写译都是相关得相互促进又相互制约得。
决不能认为我练了听力口语就得牺牲一点;也不要认为我阅读差,其他得几项不会受影响。
所以我在这里给大家一个量化得东西,供大家参考。
每周从经济学人(或其他外刊上)下载五六篇文章,打印出来。
先看一遍,边看边划出不认识得单词,觉得很好得句式等等;然后查单词,弄一个单词本,把那些词,句,都誊抄到本子上,没事儿多看看;再从头看一遍,精读,把里面不懂得经济原理背景知识弄明白(经济学人也只能算是面向大众得刊物,里面不会有特别难得专业知识,所以不用担心看不明白学不会);第三遍,朗读几遍,大声得读,最好录下来,听一听找找差距缺点;第四遍,视译,也录上音,听听;最后,笔译,如果没时间的话就挑一两篇翻译一下,看着时间在保证质量得基础上注意速度,
翻译能力
要看一些书,从理论上武装自己。
但是我建议,看理论之前,自己先作一些翻译练习,为难一下自己。
然后再去看理论你才能体会到理论得妙处。
叶子南得那本肯定是要看看得。
李长栓得那本最好看看(我没看)中式英语之鉴书很好,但是就考研来说关系不大,可以等以后慢慢看。
张培基得散文翻译无论如何也要看看吧。
在推荐一本冯庆华得实用翻译教程差不多了。
笔译:
1)英译汉,见“阅读能力”
2)汉译英,看书,做练习,看看张老先生是如何处理一些优美句子得。
最好熟读几篇经典之作
口译:
其实具体到准备考研,这一项主要是要增加点中国特色词汇翻译得储备,不必头疼得练笔记听译什么的。
视译,主要是英译汉在“阅读能力”里已经有提到。
法语
我大四上半年大部分时间都用在法语跟政治上了,专业课基本上就是争取不掉队,所以专业
课考的不太好。
我先用得《简明法语教程》孙辉的。
那套书的好处,就是可以让你迅速的建立起法语语法的框架。
我记得当时都没怎么背单词。
我大三结束的时候,就看完了第二册的第十二课。
然后就一直是在做题!
其实我的方法属于
实用型的,清楚明白可操作性很强(也很笨)。
我先后买了TEF,法语四级,还有法语二外
的试题,刚开始做难度很大,有时候连选择题题干都看不明白,就不停的查字典。
我主要做
得是选择题。
能理解的理解不能理解的找老师解释,还是听不明白的,背过!
慢慢的有
了量的积累,好多以前理解不了的东西都迎刃而解了。
后来我们法语老师在大四第一学期用了《法语》第二册。
里面的内容很丰富,不过好多东西
自己看不出来,需要老师讲解。
我们法语老师超级好,经常给我们这些考研的学生开小灶。
在考研的最后几个星期,本来已经放假了,还给我们几个人officehour给们串讲语法。
借
此机会向她表示真诚的感谢。
范老师谢谢您!
就说这么多吧,
总结一下其实就两个字儿:
坚持!
我是从去年11月份中开始复习考研的.
两个月的时间突击了法语和政治
政治复习经验:
因为时间比较紧,所以我决定抓要点,放弃当代。
本来是目标是过线就好,结果考了八十多分。
当代基本上只有最后一道选做大题,所以放弃是完全可行的,宁可断其一指,不可伤其九指。
看了一遍要点精编,一遍背诵精华,同时做了一套海文的题,那本书是每科各100题,有详细的讲解,而且包含要点,个人觉得价值很高,另外考前几天看了启航的20天20题,复印了同学的最后30天核心考点,这本书极其经典,重点次重点详细的标出,有适当的讲解,还有特殊方法帮助你记忆.在考试的前一天,我过了一遍20题和这本小书.
个人觉得政治的复习关键应该是抓要点,融会贯通.马哲和政经的学习关键是要理解,当时朋友传了我启航的网络课堂,包仁老师的讲解很有条理、层次分明、推理顺畅,,因此经常是听了一个小时后,能把他讲的东西复述出来。
听完马哲和政经后,这两科的题目就很少错过。
毛概的复习是最郁闷的。
因为会有很多死记硬背的东西,诸多的会议,报告等等,非常琐碎。
那些琐碎的东西很多参考书上都有总结,因此找本参考书集中复习下应该可以了,考到的话幸运,考不到就算了,这两三分太难拿了。
邓论那块大家可以练练视译和笔译。
政治书的编写是有一定道理的,看的时候找句子句子间的道理,研究它的逻辑,分析问题的方法,这样你看的时候会觉得有意思点,效果也会好点。
通常看大题时,我会给它的答案列个提纲,写出分析的原因,都分析哪些层面,这样可以培养良好的思维习惯和是缜密的思考习惯。
我的政治复习最大的问题,就是有盲点。
比如时政,我把政治要点看完两遍后已经没有时间了,因此时政没怎么复习,考试的选择题丢的分数几乎全在时政上。
另外政经大题的那个知识点我没有复习到。
这种情况下就只能调动自己的知识写了。
但是个人觉得大体发挥的成分比较多,因此如果思维习惯比较好的话,也会有不错的表现。
法语的复习
当时,我的法语顶多是简法18课的水平,我下载个齐进的教程,讲的比较细致,但比较慢。
我报了北外培训学校的考研班,在开班的前两三天把下册的语法集中的看了遍,总结出来,第二天上课很是云里雾里,但是看看我的总结,还能有点头绪。
这个辅导班非常好。
(无意做广告)老师很认真负责,重要难点在习题的讲解中一遍遍的重复,因此上完后语法是绝对不成问题的
但是我面临的另外一个问题是词汇量。
英语和法语相似度很大,两者比较着学可以事半功倍。
我学习的一个习惯就是基本不泛读,一篇文章中的每句话每个单词我都要搞明白,写上例句和常用用法。
所以但凡我看过的文章,篇篇都是精读过的。
开始学起来是很慢的,学习一篇课文得五六个小时,但是后来就能减少到两个小时了。
任何科目的学习都是一个把书从厚看薄,再看厚的过程。
先详细的看,写笔记,看笔记,把要点掌握好了,再回头看课本有什么遗漏的。
法语考试是很基础的,所以学的扎实点绝对是没有错的。
课后的翻译题一定要重视。
语法、单词一定要总结出来。
时态写在一张纸上,没事就看两眼。
建议买本带例句和用法的四级法语词汇挺不错,推荐!
历年真题必看,四级真题也应该做几套的
只要扎实的掌握了基础知识,有一定的词汇量基础,考个七八十分应该不成问题。
英语的复习
英语在最后一个星期赶紧看了几眼,关键就是回顾以前看过的杂志。
没有时间练笔译,大概就是在心里想一下怎么翻,但是最后花时间做了套真题,好对试卷有个概念。
觉得学习呢,关键是不能盲目,不能光花力气,不出成绩,选好资料和正确的学习方法很重要。
虽然英语阅读只是在最后一个星期进行的,但是我每天晚上都有听听力的习惯(我是晚上睡不着,早上起不来型)。
通常在酝酿睡觉的感情时,我会在朦胧中听听听力,目的在于保持对英语的敏锐,最后两门专业课都考了一百二十多,虽然不是很高分,但根据我的复习时间来说,我比较满意。
准备时间:
2007年9月份---2008年1月份÷
基础英语:
看的书:
《散文佳作108篇》,张汉熙的《高级阅读》,还有其他学校的高英教材,Economist,真题,还有其他学校的真题,有一本书是对外经贸出版社出版的《英语专业考研真题解析》,稍微看了一下其他学校,比如上外的。
主要是自己多实践吧。
英汉互译:
真题,分析了一下,多看ForeignAffairs,还有上网搜一下,有时候能够有一些ForeignAffairs里面文章的翻译,可以对照一下;北外要求的那四本书,不过《中式英语之鉴》没怎么看;还有很多官方网站的文件翻译,比如有中国政府网的英文版,里面有很多讲话的英文稿,比如十七大,达沃斯论坛上的讲话等等;记者招待会的翻译。
普特网上的很多小段子也可以作为听力,记笔记,翻译用。
法语:
我没有看《简明法语教程》,只看了《新大学法语》,因为我们学校用这个,多做法语四级题,题型差不多,真题多熟悉一下,可以问自己法语老师,问一下答案,很多都是从题库里抽出来的吧,基本没什么变化。
政治:
我没有报班,因为来不及了9月份不想浪费时间,只要多看大纲解析,看几遍就好了,是文科的学生只要选择题保证正确率,大题盖一下,字写好看一点,分数应该有70多,应该够了。
繁.晔:
应“河马大叔”的盛情邀请,来给群里的学弟学妹介绍经验,献丑了!
翻译是一项十分要求语言综合能力的活动,这也是英语专业五大基本功:
“听、说、读、写、译”中“译”排在最后一位的原因所在。
因此,基础很重要。
现在还清晰的记得大一入学时重新学习48个音标的情形,一个一个被老师纠正,当时虽然觉得烦,但没有这些基本训练的积累,哪来良好的语音语调,更不用说流利的口语了。
基础英语——精读篇
两个多礼拜的语音训练结束后我们的基英课才正式进入课文学习阶段。
当时除了学习外研社出版的《大学英语教程》以外,每周还要背诵三篇《新概念英语第二册》上的文章,每次课前抽查。
在全班24名同学面前背不出来会很没面子。
检查完背诵接着是全班同学轮流做的“DutyReport”,需要课下收集自己感兴趣的资料,整理成口头报告。
《新概念2》的背诵持续了一年,虽然后来基本上忘光了,但大大的增强了我的语感,并积累了一定的语言素材。
而一直到大二结束每节基英课都是以DutyReport开始的,每次做Report都是锻炼在众人面前发言的好机会。
《大学英语教程》三、四册被张洪兵封为“经典”,体系非常严谨,文章体裁多样,学起来一点也不枯燥。
课后的练习也十分有价值,比如一道英译汉的题目,做完后老张还会让我们再译回去;填空题做完后,还要求我们把完整的句子记下来,他说只有这样才能真正“丰富你的语言”。
现在想想,如果当初严格按照他的要求做的话,我的语言质量还会再提高一个档次的。
除了课本上的课文,老张还定期发给我们一些小说节选,要求把里面的生词挨个摘出来,附上字典里的英文解释,动词还要附上三个例句。
他说单词,尤其是动词,光知道意思还远远不够,把用到这个词的句子记下来才能真正掌握它的用法,把它变成自己的词。
当时他发的文章难度大大超过了专四阅读,生词一个接一个,往往是一篇文章还没查完,另一篇文章就已经发下来了。
老张有一个倔脾气,就是不让学生使电子词典,曾经有人在课上用文曲星直接被他扔到窗外了……所以大二一年我几乎是整天抱着一个大牛津穿梭于自习室之间这样度过的。
后来算一下他发的文章我能查一半就已经很不错了,但是在查单词的时候我养成了一套自己的习惯,就是摘完英文意思之后,先看例句的汉语翻译,然后心中默默的把它翻成英语,再与英语例句对比,找出不足。
一年下来,单词没记住多少,但这样的小练习作了上千次,使我渐渐了解到了双语差异,而这对做好翻译来说无疑是至关重要的。
英语杂志——泛读篇
高三看了一年《21世纪报高中版》,使我的英语水平有了很大的提高,这也是后来选择英语专业的原因之一。
上大学后,我接着看了一段时间的《21世纪报》,但后来老张说那都是中国人写的,不地道,所以就不再看了。
大一开学有语音课,而我对美式发音情有独钟,经同学介绍,我开始购买《英语角》杂志。
当时是国内唯一一本美语口语杂志,内容以对话为主,每期还附磁带或CD可以模仿发音。
从这本杂志里我学到了很多地道的美语,积累了丰富的语言素材。
之后老张又介绍了《英语世界》《英语学习》。
《英语世界》是商务印书馆的,权威性不用多说。
每篇文章都是英汉对照,题材很广,当然我最喜欢的是“文苑”和“翻译与赏析”栏目。
《英语学习》是外研社的,内容更加轻松,而且将文章难度分为四级,非常利于选择阅读。
大二的时候我只读“简易”和“中级”难度的文章,大三开始读“较难”级别的。
这两本杂志几乎每期都买,一直到准备考研之前。
伊索寓言——精听篇
听力是口译的基本功之一。
最初练习听力的时候,老师让我们选择十分简单的伊索寓言,要求做精听,就是把每个单词都记下来。
这样很锻炼辨别小词的能力(介词、冠词、等不容易听出来的词)。
大二的时候老张每周都给我们做听写,形式和专四一样,内容稍难。
读四遍,第一、四遍正常语速,二、三遍合在一起读,每句话读两遍,中间有间隔。
有了这样的训练,我们系每年专四听写部分的成绩在全国都是名列前茅的,有很多同学都是满分。
磁带广播——泛听篇
我们听力课用的课本是《StepbyStep2000》,华东师范出的。
课上老师领我们做一部分上面的练习,课下我们自己录磁带完成一部分,两年一共这样做完了四本,几乎接触到了各种话题和口音,收获颇丰。
除了这本书,我们还自己买了外研社出版的《ListentoThis》(因为是老张推荐的),然后去语音室录磁带,课下抽时间做。
我完整的做过《初级听力》,《中级听力》只做过前面几课,没坚持下来,现在挺后悔的。
两本教材结合起来,我的听力水平在两年内也有了质的飞跃。
其次就是广播了。
我们大一大二在昌平校区,没有电脑,宿舍也不能上网,平时的娱乐活动就是听广播。
CRI,HitFM是我们的最爱。
每天早上收听《空中英语教室》,这是一个对话类节目,长期收听对听力的提高很有帮助。
但后来随着英语水平的提高,我转向了《空中英语教室》的高级版《彭蒙惠英语》。
听的时候记下没听懂的词的发音,然后根据读音规则再查字典。
这种方法虽然不能百发百中,但一旦查到记忆却是十分深刻的。
除了广播我还去网上下载VOA、BBC、CNN的新闻(五分钟的那种)。
大一的时候听VOASpecialEnglish,大二以后听标准语速的。
刚开始的时候十分不适应,新闻词汇很多,语速很快,但日久天长就会慢慢习惯,并且学会了抓住新闻要素(What,When,Where,WhoandWhy)的技巧。
听新闻的时候老师还要求我们做笔记,听完以后根据笔记口头复述一遍。
这样既检验了听的效果,也练习了口头表达能力,可谓一举两得。
勤说勤练——口语篇
口语的练习不用说,就是要敢于张口,勤于练习。
不要害羞,宿舍里没事儿就可以找个人用英语对话。
如果实在找不到Partner,就自言自语。
去自习室的时候,打水的时候,去食堂的路上等等,都是自言自语的好机会。
随便找一个话题,就开始自己嘀咕。
当然不是瞎说,说的时候要回想那些NativeSpeakers是怎么说的,一旦卡壳就立刻记下来,回头查字典或者问老师,弄懂你当时想要表达的意思的正确说法。
平时也要留心,遇到一些地道的表达法,尤其是与汉语思维差异比较大的说法,一定要记下来,积累的多了,就能慢慢的避免Chinglish的出现。
另外要注意语气连接词(youknow,well等)的使用,熟练运用这些词可以使你的口语听起来更加连贯。
勤于练笔——写作篇
写作其实和口语是相通的,都是语言的输出途径,都要有一定的语言积累才能有高质量的语言输出。
到这里大家也能感受到英语专业各项基本功(听、读是输入,说、写是输出)其实是相互联系的。
我曾经有用英文记日记的习惯,写日记的时候可以用到最近刚学过的表达法。
遇到不会说的,查字典,印象会更加深刻。
大二的英语写作课是外教上的,学到了很多有用的东西,了解了西方人的思维模式,知道了英文写作中的一些忌讳,收获很大。
不过最重要的是要勤于动笔,多写才会找到感觉。
精益求精——笔译篇
翻译其实并不难,会英语的都能做。
难的是做好翻译,写出精美的译文。
怎样做到呢?
这就要看前面几项基本功扎不扎实了。
笔译英译汉难在理解上,理解不到位,出来的译文就很蹩脚;理解充分了,即使汉语文采不是特别好,也能译出好文章来,因为翻译的忠实度才是重中之重,有时候华丽的词藻并不见得一定就有好的效果。
汉译英理解不成问题,主要看英文表达。
英文写作功底好的一般都能译出漂亮的文章;反之,出来的译文就会有许多Chinglish,读起来很别扭。
翻译时要把握的一个总体原则就是要注意双语差异。
一个意思在汉语里是这样说的,但在英语里可能就是另一种说法,反之亦然。
做翻译时一定不能拘泥于原文,而要在忠于作者意思的基础上,对语言进行重组,用译入语惯用的方式表达出来,切忌Word-by-wordTranslation。
然后就是练习,各种文体都要试一下,当然想练真功夫还是翻译散文吧。
除了老师的翻译作业外,我还买了张培基的《英译中国现代散文选》,拿到文章先自己翻,然后对照译文,找出不足,再修改自己的译文,做到精益求精。
这样练多了就会有很大的提高。
课外兼职的翻译我也做过,这些翻译都比较专业,但语言本身没有什么难度,只要查清楚里面的专业词汇和术语,译起来十分顺手。
第一次涉及某个领域可能很生疏,生词很多,查起来很麻烦,但做完一遍,以后要做就轻松多了。
通过做这些翻译,我有机会接触到许多学科,拓展了知识,这也是我们老师常常教诲我们的“Asatranslatororinterpreter,youmustknowsomethingabouteverything.”
卧薪尝胆——口译篇
同样是翻译,口译与笔译的不同就是要在短时间内用简明的语言来口头解释(Interpret)译出语。
它不要求对译文反复推敲,使其尽善尽美,也不允许译员这样做;它所要求的是快速的反应,精准的理解和表达。
我们口译课大三下学期开,课本是外研社的《现在汉译英口译教程》,内容是交替传译。
我对自己的口译并不满意,因此也不便为大家介绍什么经验。
但有两点深刻的体会:
1)基本功很重要;2)知识面要广。
做好口译也许需要一定的天赋,但有些东西是可以训练的,比如数字的翻译。
大家都知道英汉双语数字表达的差异,要快速翻译并不容易,那么课下就要练。
我们老师的方法是找一个Partner,让他随便说一个数,位数稍大一些,然后你快速地翻,英汉汉英都来,然后两人交换角色。
尽量练到看到或听到一个数就能立刻翻过来。
老师说做口译就像左手画圆,右手画方一样,能做到的人肯定有一边已经成了机械反应,不需要大脑的控制,然后把注意力完全放在另一边。
做口译时数字的翻译也要成为机械反应,不经过大脑,随口而出,这样才能把精力放在对句子其他部分的翻译上。
而要做到这一点,就要有卧薪尝胆的精神,不怕苦,不怕累,直到练就出真功夫来。
课外活动——实践篇
大学生活是丰富多彩的,我也参加了不少与专业相关的课外活动。
我主持过两届“奥运在我心中”英语演讲比赛在我们学校的选拔赛,第二次主持的时候自己也是一名选手;06年10月还代表我们学校参加了“CCTV”杯全国英语演讲大赛北京赛区选拔赛,虽然没能获得什么名次,但经历了这些“大场面”后,自信会增长不少,以后再也不怕在人前说英语了。
大三我还在校广播站做了一年英语播音,是一个谈话类节目,有一个Partner,每周还要请一位嘉宾,三个人用英语共同探讨一个话题,节目时间为45分钟,现场直播。
这也是一种很好的锻炼,可以学会怎样来控制一个Conversation,怎样迅速纠正语言和逻辑上的错误等等,当然口语的提高就更不用说了。
影视剧集——娱乐篇
上了大学看电影是必不可少的一项活动。
我很喜欢看好莱坞大片,这也是我喜欢美语的原因之一。
看一部喜欢的电影,记住一些经典台词,回头反复回味,对电影的喜爱一定会使这些记忆十分深刻的。
另一个就是看美剧。
《Friends》不用说了,大学生必看,里面有无数地道的美语,别说十季,能把一季里的台词全背下来,你的口语就已经无敌了。
还有大三风靡一时的《PrisonBreak》,语言又是另一种风格,会接触到很多法律术语;女生喜欢的《DesperateHousewives》,里面的Narrator声音十分好听;看《Grey'sAnatomy》能知道许多医学术语,等等。
因此,在别人为了纯娱乐而看影视剧的时候,我们只要稍稍留心,就可以寓教于乐,一举两得。
功到自然成——考研篇
真正开始备考是去年九月,然而事实证明,四年来的努力都可以看做是为考研的准备。
只要功夫下到了,用不到半年的时间安心根据往年试题复习,多接触一下考试会涉及到的文体,考试问题就不大。
北外基英的阅读题材广泛,而翻译以散文为主,这些我四年内都接触过很多,因此我的基英复习主要是熟悉题型,练习解题思路为主;高翻英汉互译试卷主要是政经类文章,以前可能接触不多,但只要基础扎实,用三四个月的时间去熟悉这类文体和相关的表达(汉语和英语都要),问题也不大。
视译的难度是介于同传和交传之间的,没有准备时间,要求在看到文字的同时立刻口头翻过来,因此做视译要遵循的最重要的一个原则就是顺译原则(和同传一样)。
然而高翻复试的视译是有准备时间的,这段时间足够你先小声翻一遍,所以难度降低了不少。
因此练习时只要严格把握好时间,尽量在正式翻的时候能自己先翻一遍,第二遍翻就能流畅很多。
复述是考察对要点信息的把握和口头表达能力的。
如果说听一遍就复述的话难度很大,那么听两遍再复述就没那么困难了。
高翻复试的复述正是听两遍。
第一遍只管PrimaryInformation,把有细节的地方空出来,等第二遍听的时候再补上,能不多少补多少,但必须做到:
1)听懂;2)把握逻辑关系;3)要点要准确、完整。
所以你可能觉得自己复述很快就完了,别人还在那儿使劲儿地说,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北外高翻 考研 经验