优秀个人总结范文翻译的个人总结Word下载.docx
- 文档编号:15127764
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:21.21KB
优秀个人总结范文翻译的个人总结Word下载.docx
《优秀个人总结范文翻译的个人总结Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优秀个人总结范文翻译的个人总结Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
各部门与业主间来
往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件
最全面的范文参考写作网站及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及
保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。
翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标
点符号和空格)。
在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语
句。
某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。
同一原文,
不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围
通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。
因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而
言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。
为了能完成所分配的翻译任务,需做好
充分的准备。
凡事预则立,不预则废。
就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关,
合同保险,采购等等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,
想顺利完成翻译工作是不太可能的。
所以,这要求自己不得不增加专业知识,范文写作扩大专业范围。
所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。
除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。
来到xxxx项目后,我能够积极地
参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,向同事学,从未放弃学习的任一时机。
唯有
学习,才能发现自己的不足。
在公司倡导向xxxx同志学习的过程中,我看到了一位优秀的石
油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹。
从xxxx同志的身上,我受到深刻
的鼓舞,并立志向xxxx同志学习,学习他一丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献
精神。
四、学习规章制度
来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来
的文件,我逐渐学习了公司的各项规章制度,内控文件,以及pk项目相关资料等。
每一次教
学,我都细而聆听;
每一个文件,我都仔细阅读。
无有规章,不成方圆。
大到国家,小到公
司,概莫例外。
通过全面的学习,我深刻地领悟到:
制度是根本,执行是保障。
作为公司的一员,我们
应义无反顾,服从并执行制度,直至达到完成工作的目标。
我们应坚决贯彻公司各种规章制
度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发展,体现出高度的敬业精神,唯
有这样,公司才能在激烈的竞争中屹立不倒。
五、对待不足之处
每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质量。
某些细微的差错,显
现了我在工作
中的细心程度,还有所欠缺;
平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理
论方面的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立,从而使得部分工作中产生被动,降低了工作效率。
工作中的不足,让我警醒,让我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情。
应不断改进,
提高自我工作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
最后,感谢公司为我提供这个平台,让我在xxxx项目上通过工作与努力,不断成熟与进
步。
在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自
己的价值。
相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力
量!
2014年12月10号篇二:
翻译工作总结与体会翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣
使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的
选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈
自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化
交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,
如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知
识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特
长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
思想汇报专题经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能
上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分
不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了
解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;
另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关
材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教
育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、
金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地
跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能
跳,否则还要翻译做什么?
翻译的价值从何体现?
这时翻译就要做研究。
不是简单地查一查
字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语
篇,了解它在具体语境中的运用。
研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。
比如,我
就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语
篇风格和实质内容的异同。
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。
我认为,解决这一问题的办法就
是不断学习和研究。
举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断
出最优译法。
三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。
在细节方面(特别是标点符
号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?
假设两个译者的水平非常接近,有时
候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。
比如,approval作为可数名词,在
一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。
又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;
审计师review一个账目,实际上
是在“复核”;
上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。
再
如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?
approve到底是“批准”还是“核准”?
考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。
我以为解决之道在于,一方面,翻译从
业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;
另
一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专
业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。
篇三:
翻译工作岗位年度个人工作总结翻译工作岗位=个人原创,绝非网络复制,欢迎下载=转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。
回眸过去的一年,在×
×
(改成翻译岗位所在
的单位)翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好翻译
岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。
在各级领导们的关心和同
事们的支持帮助下,我在翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的翻译
工作任务,履行好×
(改成翻译岗位所在的单位)翻译工作岗位职责,各方面表现优异,
得到了领导和同事们的一致肯定。
现将过去一年来在翻译工作岗位上的学习、工作情况作简
要总结如下:
一、思想上严于律己,不断提高自身修养一年来,我始终坚持正确的价值观、
人生观、世界观,并用以指导自己在×
(改成翻译岗位所在的单位)翻译岗位上学习、
工作实践活动。
虽然身处在翻译工作岗位,但我时刻关注国际时事和中-央最新的精神,不断
提高对自己故土家园、民族和文化的归属感、认同感和尊严感、荣誉感。
在×
(改成翻
译岗位所在的单位)翻译工作岗位上认真贯彻执行中-央的路线、方针、政-策,尽职尽责,
在翻译工作岗位上作出对国家力所能及的贡献。
二、工作上加强学习,不断提高工作效率时
代在发展,社会在进步,信息技术日新月异。
翻译工作岗位相关工作也需要与时俱进,
需要不断学习新知识、新技术、新方法,以提高翻译岗位的服务水平和服务效率。
特别是学
习翻译工作岗位相关法律知识和相关最新政策。
唯有如此,才能提高×
翻译工作岗位的
业务水平和个人能力。
定期学习×
翻译工作岗位工作有关业务知识,并总结吸取前辈在
翻译工作岗位工作经验,不断弥补和改进自身在×
翻译工作岗位工作中的缺点和
不足,从而使自己整体工作素质都得到较大的提高。
回顾过去一年来在**(改成翻译岗位所
在的单位)翻译工作岗位
工作的点点滴滴,无论在思想上,还是工作学习上我都取得了很大的进步,但也清醒地
认识到自己在×
翻译工作岗位相关工作中存在的不足之处。
主要是在理论学习上远不够
深入,尤其是将思想理论运用到×
翻译工作岗位的实际工作中去的能力还比较欠缺。
在
以后的×
翻译工作岗位工作中,我一定会扬长避短,克服不足、认真学习×
翻译工
作岗位相关知识、发奋工作、积极进取,把工作做的更好,为实现中国梦努力奋斗。
展望新的一年,在以后的**(改成翻译岗位所在的单位)工作中希望能够再接再厉,要继续保持着良好的工作心态,不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做
好翻译岗位的本职工作。
同时也需要再加强锻炼自身的翻译工作水平和业务能力,在以后的
工作中我将加强与翻译岗位上的同事多沟通,多探讨。
要继续在自己的工作岗位上踏踏实实
做事,老老实实做人,争取为**(改成翻译岗位所在的单位)做出更大的成绩。
篇四:
海关翻译工作岗位年度个人工作总结海关翻译工作岗位=个人原创,绝非网络复制,欢迎下载=转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。
(改成海关翻译岗位
所在的单位)海关翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力
做好海关翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。
在各级领导
们的关心和同事们的支持帮助下,我在海关翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满
地完成今年的海关翻译工作任务,履行好×
(改成海关翻译岗位所在的单位)海关翻译
工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 优秀 个人 总结 范文 翻译