劳动合同中英对照.docx
- 文档编号:23887335
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:30.19KB
劳动合同中英对照.docx
《劳动合同中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同中英对照.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
劳动合同中英对照
劳动合同
EmploymentContract
“公司”:
(以下简称“甲方”)
法定代表人:
法定地址:
联系电话:
TheCompany:
(hereinafterreferredtoas“PartyA”)
LegalRepresentative:
Address:
TelephoneNo:
“员工”:
(以下简称“乙方”)
住址(按户籍所在地填写):
现住地址:
联系电话:
中国身份证号码:
紧急联系人:
联系电话:
TheEmployee:
(hereinafterreferredtoas“PartyB”)
PermanentAddress:
CurrentAddress:
TelephoneNo.:
IDNo.:
EmergencyContactPerson:
TelephoneNo.:
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及中国其他有关法律、法规,甲乙双方(以下简称“双方”)在平等、自愿及相互协商之基础上签订本合同,并共同遵守本合同所列条款。
PursuanttotheLaborLawofthePeople’sRepublicofChina,Labor ContractLaw ofthePeople’sRepublicofChina,andotherrelevantlawsandregulationsofChina,andbasedontheprincipleofequalityandfreewill,PartyAandPartyBhaveenteredintothisEmploymentContract(hereinafterreferredtoasthe“Contract”)regardingtheestablishmentofemploymentrelationshipandtherightsandobligationsthroughconsultationasfollows:
1.合同期限及试用期
Article1:
TERMANDPROBATIONPERIOD
1.1本合同为固定期限的劳动合同。
双方同意本合同期限为[]年,自[]年[]月[]日开始至[]年[]月[]日为止,其中自[]年[]月[]日至[]年[]月[]日为试用期。
1.1TheContractisafixed-termcontractandwillbevalidfrom____/____/_____/(M/D/Y)to____/____/_____/(M/D/Y)accordingtotheagreementsofbothParties,duringwhichtheprobationperiodshallbe[]months,from____/____/_____/(M/D/Y)to____/____/_____/(M/D/Y).
1.2本合同期限届满,经双方协商一致,可签订书面协议,续订本合同。
甲方希望续订本合同的,应当在本合同期满前三十日书面通知乙方,乙方应在接到通知后十五日内作出书面答复,逾期不作答复的,视为不愿续订。
甲方未在本款规定的时间期限内提前通知的,视为甲方不愿续订本合同。
1.2BothPartiescanrenewthisContractbyawrittenagreementthroughconsultation.Beforetheexpirationdate,shouldPartyAbewillingtorenewthisContract,itshallnotifyPartyBthroughawrittennoticeatleastthirty(30)dayspriortotheexpirationdate,andPartyBshallgiveawrittenreplywithinfifty(15)daysuponreceivingthenotice.IncasethatPartyBfailstomakeawrittenreplywithinthetimelimit,itshallbedeemedasPartyBdidnotagreetorenewtheContract.IfPartyAfailstoinadvancenotifyPartyBthroughawrittennoticewithinthetimelimit,itshallbedeemedasPartyAdidnotwanttorenewthisContract.
2.工作地点
ARTICLE2:
PLACEOFEMPLOYMENT
2.1甲乙双方约定,本合同项下乙方的工作地点为[]以及甲方公司业务所及的其他地点。
2.1ThePartiesherebyagreethattheplaceofemploymenthereunderis[]andotherplacesinwhichPartyAhasthebusiness.
2.2甲方可根据业务发展的需要以及乙方的业务能力,在合同期限内合理调整乙方的工作地点。
2.2DuringtheContractTerm,inlightofthebusinessdevelopmentandPartyB’scapability,PartyAisentitledtoadjustPartyB’semploymentplace.
2.3经甲乙双方协商一致,可变更第2.1款规定的工作地点。
2.3ThePlaceofEmploymentunderarticle2.1shallbeadjustedthroughnegotiationbytheParties.
3.工作岗位和工作内容
ARTICLE3:
JOBDESCRIPTIONS
3.1乙方同意按照甲方的工作需要,在甲方的[]部门担任[经理]职务。
3.1PartyBagreestoservePartyAas[Manager]inthe[]departmentaccordingtoPartyA’sjobdemand.
3.2甲方有权根据业务发展的需要、考核标准并结合乙方的工作能力,根据国家的相关法律法规和政策合理调整乙方的工作部门、职务、岗位职责。
乙方应服从甲方对乙方工作部门、职务、岗位职责的调整。
乙方拒绝该等调整的,甲方可根据其规章制度等对乙方进行惩处。
3.2Inaccordancewiththestatelawsandregulationsaswellasthepolicies,PartyAisentitledtoreasonablyadjustPartyB’sworkingdepartment,positionandjobresponsibilitiesinlightofthebusinessdevelopment,assessmentcriterionandPartyB’scapability.PartyBshallobeysuchadjustments.Otherwise,PartyAisentitledtopunishPartyBinaccordancewithitsrulesandregulations.
3.3乙方应严格按照本合同的规定以及甲方的要求履行劳动义务。
本合同项下甲方的要求包括但不限于“职位描述”、“考核标准”以及乙方上级领导向乙方作出的口头或书面工作指示、甲方其他部门或人员根据工作需要向乙方作出的书面或口头的协助或配合请求等。
3.3PartyBshallperformhis/herlaborobligationssubjecttothisContractandPartyA’srequirements.PartyA’srequirementshereunderincludebutnotlimitedto“JobDescription”,“AssessmentCriterion”,otherwrittenororalinstructionsfromPartyB’sSuperiorandassistancerequestsfromhis/hercolleagueduetothejobdemand.
4.工作时间、休息和休假
ARTICLE4:
WORKSCHEDULE,RESTANDVACATION
4.1甲方实行标准工时工作制:
乙方的工作时间为每周[]个工作日,每日[]小时。
乙方的出勤日和上下班时间可以由甲方根据实际工作需要和内部规章制度另行调整。
4.1PartyAadoptsthestandardlabortimesystem,namelyinnormalsituationPartyBworks[]hoursperdayand[]workingdaysperweek.AndPartyAisentitledtoadjustPartyB’sdetailedworkingtimeaccordingtotheactualjobneedandinternalregulations.
4.2本条项下每日工作时间,不包括乙方的就餐时间和休息时间。
4.2ThedailyworkinghoursunderthisArticleshallexcludethelunchtimeandtheresttime.
4.3甲方根据工作需要,并在保障乙方身体健康的前提下,经与乙方协商一致(乙方无特殊原因应服从安排),可安排乙方加班。
乙方主动要求加班的,须在加班前获得甲方的批准,否则不视为加班。
甲方应严格依法控制加班时间,并应依法首先给予调休,调休确有困难的,应向乙方支付加班报酬。
4.3BasedonthejobdemandandprotectionofPartyB’shealth,PartyAhastherighttoarrangePartyBtheovertimeonworkdays,weekendsorholidaysbyconsultationswithPartyBwhoshallbesubjecttosucharrangementsifthereisnospecialreason.ShouldPartyBrequesttheovertime,theovertimeapprovalshallbeobtainedinadvancefromPartyA;otherwise,itshallnotbedeemedastheovertime.PartyAshallcontroltheovertimestrictlypursuanttolawandcompensateforPartyBbycompensatoryleave.Incaseofdifficultyinarrangingthecompensatoryleave,theovertimecompensationshallbearranged.
4.4甲方依法保证乙方的休息权利。
乙方依法享受法定节假日、带薪年休假等休假。
乙方休假的具体规定根据内部规章制度等确定。
4.4PartyAshallguaranteePartyB’srestrightspursuanttolawandPartyBisentitledtothestatutoryholidaysandannualleave.ThedetailedinformationshallbeformulatedbyPartyAinaccordancewithinternalrulesandregulations.
5.劳动保护、劳动条件和职业病危害防护
ARTICLE5:
LABORPROTECTION,WORKINGCONDITIONSANDOCCUPATIONALDISEASEPREVENTION
5.1甲方应根据国家有关法律、法规,建立安全生产制度。
乙方在工作过程中必须严格遵守安全操作规程或甲方制定的劳动安全管理制度。
5.1Accordingtolawsandregulations,PartyAshallformulatetheproductionsafetysystem.AndPartyBatthetimeofworkingshallstrictlycomplywiththeoperationregulationandlaborsafetyandhealthregulationdevelopedbyPartyA.
6.劳动报酬
ARTICLE6:
REMUNERATIONS
6.1甲乙双方约定,本合同项下乙方的工资实行统一薪酬制。
其中试用期间的工资为税前人民币[]元/月;试用期满后的工资为税前人民币[]元/月。
本款项下工资包含国家规定的各项津贴,但甲方根据其生产经营等情况向乙方额外支付的津贴、补贴除外,额外津贴、补贴的支付具体根据相关的法律法规及甲方规章制度等实施。
6.1ThePartiesheretoagreethatPartyB’ssalaryshallbecalculatedbyStandardSalarySystem.Underthesystem,PartyB’smonthlysalary(pre-tax)undertheContractshallbeRMB[]duringtheprobationperiodandRMB[]aftertheprobationperiod.Thesalaryhereundershallincludeallkindsofsubsidiessubjecttothelawsandregulations.ButtheextrasubsidyandbonuswhichPartyApaysPartyBinaccordancewiththebusinessconditionshallbeexcluded,andshallcomplywiththepertinentregulationsandPartyA’srules.
6.2本条6.1款项下工资包括应由乙方负担的个人所得税、社会保险及公积金,由甲方依法代为扣缴。
6.2ThesalaryspecifiedinArticle6.1shallincludetheindividualincometax,thesocialinsuranceandthepublicaccumulationfundwhichshallbeassumedbyPartyB,andshallbewithheldbyPartyAwhilepayingthesalarymonthly.
6.3工资以月为结算单位,月末为决算日。
甲方于每个月的[]日以现金或银行转账方式向乙方支付上个月的工资。
发薪日为休息日或法定节假日的,则提前至最后一个工作日。
6.3Thesalaryshallbecalculatedbymonth,andendofpermonthshallbetheclosingdate.PartyBshallbepaidincashorbybanktransfermonthly.Thesalarypaydayis[]ofeachmonth.Itmightbemovedforwardtothelastworkingdayincaseofthenon-businessdayorthestatutoryholiday.
6.4甲方鉴于第三条规定合理调整乙方工作部门、职务、岗位职责的,甲方有权相应调整本条6.1款项下乙方工资及各项津贴、补贴。
6.4PartyAretainstherighttoadjustPartyB’ssalaryaswellasthesubsidyandbonusunderArticle6.1incaseofthereasonablechangeofPartyB’sworkdepartment,positionandjobresponsibilitiesstipulatedinArticle3hereunder.
6.5乙方在工作期间患病或非因工伤的,或遇生育、患病、婚丧等事宜依法享有休假的,休假期间的工资按国家有关规定和甲方规章制度等执行。
6.5IncaseofPartyB’sillnessortheinjuryinflictedoffthejobwithinthisContractTermandthemarriageleave,sickleave,bereavementleave,theleavesalaryshallbetreatedinaccordancewithpertinentStateregulationsandPartyA’srules.
6.6甲方可根据其经营业绩结合员工的工作表现,于每年年终自主确定是否向乙方发放年终奖金以及具体的发放时间及金额。
向乙方发放年终奖金的,甲方依法为乙方代扣代缴其应该缴纳的个人所得税。
6.6Consideringthebusinessperformanceandthestaffperformance,PartyAretainstherighttodecideatitsowndiscretionwhethertoissuetheyear-endbonusaswellasthebonus-paytimeandtheamount.Shouldtheyear-endbonusbepaidtoPartyB,theindividualincometaxshallbewithheldbyPartyA.
6.7乙方有义务对自己的工资及奖金、津贴等保密,如有疑问可向公司人力资源部或部门主管询问。
6.7PartyBisobligedtokeephis/hersalary,subsidyandbonusinformationstrictlyconfidential.Incaseofanyquestions,PartyBmaycontactHumanResourcesDepartmentortheHeadofhis/herdepartment.
6.8甲方有权在不违反公布及可公开获悉的法律、法规的原则下,扣除乙方的部分工资、其他报酬及报销费用,以抵充乙方欠付甲方的任何数额及/或以支付法律法规规定的其他税项、费用等及/或作为其他合法用途。
6.8Ontheprincipleofcompliancewiththepubliclyinformedlawsandregulations,PartyAisentitledtodeductpartfromPartyB’ssalary,otherremunerationandreimbursementofexpensestooffsetagainstanyamountowedtoPartyA,and/ortopayothertaxesandfeessubjecttothelaw,and/orforotherlegitimatepurposes.
7.劳动纪律和规章制度
ARTICLE7:
LABORDISCIPLINE,RULESANDREGULATIONS
7.1乙方应遵守国家的法律、法规以及甲方的各项规章制度。
本合同签订后,甲方修改、变更或废止规章制度等或制定新的规章制度的,乙方应遵守该修改、变更或废止后的内容或者新规章制度。
甲方可根据法律法规及甲方的规章制度等对乙方进行命令、监督指导及/或赏罚,乙方应当服从。
但是,甲方可以单独变更规章制度等,无须得到乙方的同意。
7.1PartyBshallobserveandcomplywiththeStatelaws,regulationsandPartyA’srulesandregulations.PartyAretainstherighttomodify,alterorabolishsuchrulesandregulationsaswellasformulatethenewones,andPartyBshallalsoobserveandcomplywithsuchamendment.PartyAinaccordancewiththelawsandregulationsaswellasPartyA’srulesandregulationsretainstherighttocommand,superviseandguidePartyB,and/orrewardandpunishPartyB,andPartyBshallallobeyit.Furthermore,thereisnoneedtoobtainPartyB’sconsentforPartyA’smodifyingtherulesandregulationsunilaterally.
7.2乙方违反甲方劳动纪律和规章制度的,甲方有权对乙方给予相应的纪律处分或处罚,直至解除本合同。
7.2WherePartyB’smisconductsviolatePartyA’slabordiscipline,rulesandregulatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动合同 中英对照