成套设备技术转让合同中英对照范文.docx
- 文档编号:28700860
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:36.31KB
成套设备技术转让合同中英对照范文.docx
《成套设备技术转让合同中英对照范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成套设备技术转让合同中英对照范文.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
成套设备技术转让合同中英对照范文
CONTRACTFORINTRODUCTIONOFCOMPLETEPLANTANDTECHNOLOGY
成套设备技术转让合同
ThisAgreementisenteredintoandmadeinduplicateon(Date),in(Place),betweenXXXCorporation(hereinafterreferredtoasCorporation)incorporatedinaccordancewiththeCaliforniaCorporationsCodeandhavingitsprincipalexecutiveofficeinthecityof,USA,asPartyAandYYYCorporation,(hereinafterreferredtoasPurchaser)asPartyB.
本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国____ 地的XXX公司(以下称公司)作为甲方与YYY公司(以下称为买方)作为乙方于×月× 日×在××地缔结。
本协议一式两份。
WITNESSTHAT:
Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereincontained,itisagreedbyandbetweenCorporationandPurchaserasfollows:
鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:
1.DEFINITIONS
ForthepurposeofthisAgreement,thefollowingtermsshallhavethemeaningsdefinedbelow:
第一条释义
本协议各术语的释义如下:
“AcceptanceTestManual”
验收手册
TheAcceptanceTestManualshallbethedocumentpreparedbyCorporationwhichwillbeusedbyCorporationandPurchaserforcheckingwhethertheEquipmentsisinaccordancewiththeSpecificationsandApprovedData.
验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。
“SystemParts”
系统零件
SystemPartsarethosewhicharenecessarytoCorporationintheperformanceofthisAgreementandderivedfromApprovedDataandshallincludebutnotbelimitedtothosepartswhicharemanufacturedbyCorporation’ssuppliers.Notwithstandingtheforegoing;mutuallyagreedsimulatedandmodifiedequipmentusedinlieuoftheforegoingshallbedeemedtobeSystemParts.
系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定资料标准生产的零件,其包括,但不必一定是公司供货商所生产的零件。
经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。
“ApprovedData”
规定资料
ApprovedDatashallmeanthosedrawings,dataandothertechnicalinformationwhicharerelevanttotheSystem,andwhicharenecessarytoCorporationintheperformanceofthisAgreement.
规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他资料。
“AssociatedItems”
附属项目
AssociatedItemsshallmeanallthoseassociateditemsandservicesspecifiedinExhibit“C”whichisattachedheretoandmadeaparthereof.
附属项目是指C表中规定的附属及服务项目,C表附属本协议且为本协议的一部分。
“DeficienciesorDetects”
缺陷或瑕疵
DeficienciesorDefectsshallmeantheEquipment(configurationandperformance)thatfailtomeetidentifiedsectionsoftheAcceptanceTestManual.
缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处。
“EffectiveDate”
生效日期
TheEffectiveDateofthisAgreementshallbethedateonwhichCorporationisauthorizedtoproceedwiththeworkhereundertoPurchaser’saccountorthedateonwhichthefirstpaymentisreceivedbyCorporation.TheauthorizationtoproceedreferredtointheforegoingmaybeeitheratelexorletterfromadulyauthorizedofficerofPurchaserprovidingsuchauthorizationtoproceed,oracopyofthisAgreementdulysignedbybothparties.ThesaidEffectiveDateshallbeconstruedasthedateofthecommencementofworkhereunder.
本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。
上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。
上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。
“ExcusableDelay”
可允许的延迟
ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyidentifiedinArticle7hereof.
本协议中使用的“可容许的迟延”一术语是指由本协议第7条中明文规定的迟延原因。
“ProprietarySoftware”
专有软件
ProprietarySoftwareshallmeananyprogramorotherinformationstoredontapes,discs,documentsorothermaterial(inmachinereadableorotherform),whichisthepropertyofCorporation.
专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。
“SiteAcceptance”
现场验收
SiteAcceptanceshallmeanthefinalacceptanceoftheEquipmentcarriedoutbythePurchaseratPurchaser’sFacilityinaccordancewiththeAcceptanceTestManual.
现场验收是指买方按照验收手册对买方设施上安装的设备所作的最后验收。
“Specification”
技术规格
SpecificationshallmeanthedocumentidentifiedinExhibit“A”hereto.
技术规格是指本协议附表A
2.SUBJECTMATTEROFSALE
第二条销售主体事项
(a)CorporationshallselltothePurchaserandthePurchasershallpurchasefromCorporationtheEquipmenttogetherwiththeAssociatedItems.
公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。
(b)TheEquipmentandAssociatedItemsshallbeinaccordancewiththisAgreementandtheSpecification.
设备及其附属项目须符合本协议和技术规格要求。
(c)TheEquipmentshallhavethecapabilitytoperforminaccordancewiththeperformancestandardsexpressedin,totheextentthatsuchstandardsarecoveredbytheSpecificationandApprovedDataandsubjecttotheavailabilityofallnecessarydrawings,dataandothertechnicalinformation.
设备性能必须符合____所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。
(d)CorporationwillprepareandsubmittothePurchaserthreedraftcopiesoftheAcceptanceTestManualnotlaterthan.TheScheduleforreviewandapprovaloftheAcceptanceTestManualiscontainedinExhibit“B”hereto.
公司应于____(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。
审议和批准验收手册的日程载于附表B。
(e)IntheeventofanyconflictbetweentheprovisionsofthisAgreementproperandthoseoftheExhibitshereto,theprovisionsoftheAgreementpropershallprevail.IntheeventofanyconflictbetweentheAcceptanceTestManualandtheSpecificationorApprovedData,theSpecificationandApprovedDatashallprevail.
本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。
验收手册若与技术规格 或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。
3.PRICE
第三条价格
TheTotalPurchasePriceoftheEquipmentandAssociatedItemswithAllRiskstransitinsuranceprepaidtoPurchaser’sFacilityshallbe.
设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:
____。
4.PAYMENT
第四条付款
(a)AllamountsstatedorreferredtohereinareinlawfunmoneyofandallpaymentsshallbemadeinlawfunmoneyofbythePurchasertoCorporationatCorporation’sPlant,unlessCorporationotherwisedirectsbynoticeinwritingtothePurchaser.
本协议所规定或涉及的所有款额均为____ (币种)法定货币,买方支付公司的所有款项都必须使用____法定货币,公司书面另行通知买方的除外。
(b)ThePurchaseragreestopayCorporationtheTotalPurchasePrice,asfollows:
买方同意向公司支付买价,总金额为____。
(c)ThePurchasershall,uponreceiptofCorporation’srespectiveinvoicestherefor,paytoCorporationallamountswhichbecomeduebythePurchasertoCorporationhereunder,includingwithoutlimitationanamountequaltothetaxesandduties.
收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,包括各种税收费用在内,不得有例外。
(d)IfbyreasonofdelayonthepartofthePurchaserorPurchaser’sagentorrepresentative,anypaymentsduetoCorporationarenotmakeinaccordancewiththeagreedpaymentscheduleCorporationreservestherighttoapplyalatepaymentchargeofoneandahalfpercent(1.5%)permonth(19.56%perannum)onalloverdueamountsandPurchaseragreestopromptlypayanysuchlatepaymentchargeswhichareproperlyduehereunder.Intheeventthatoneormorepaymentsaredelayedforsixty(60)daysormore,CorporationshallhavetherighttostopallworkunderthisAgreementandshallalsohavetherighttoclaimsuchperiodofworkstoppageandtheeffectsthereofasexcusabledelaypursuanttoArticle7hereto(ExcusableDelay).PurchaseragreestoreimburseCorporationforthoseadditionalreasonablecostsincurredbyCorporationresultingfromsuchworkstoppage(s)andrestart(s).Shouldoneormorepaymentsbydelayedforonehundredandtwenty(120)daysormore,thisAgreementmay,atCorporation’soption,bedeemedtobecancelledundertheprovisionsofparagraphs(b)through(e)ofArticle23hereof(TerminationforInsolvency&Cancellation).
如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款项,公司保留收取延付费的权利,延付费月率为到期末付款的1.5%(年率为19.56%),买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。
如一次或数次延迟付款达六十(60)天或以上,公司有权停止本协议所规定的工作,并有权根据本协议第7条(可谅解的延迟)称此段工作停顿及其产生的后果为可谅解的。
买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合理补偿。
如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第23条(因无力清偿债务而终止和撤销)第2-5款规定,按公司的意愿,本协议可视为被撤销。
5.DELIVERYANDACCEPTANCE
第五条交货与验收
(a)CorporationshallgivethePurchaseratleasttwenty-eight(28)dayspreliminarynoticeinwritingandatleastseven(7)daysfirmnoticeinwirtingofthedateonwhichCorporationproposestooffertheEquipmenttothePurchaserforPlantAcceptance.ThePurchasershallhavefive(5)workingdaysperweekduringa()consecutiveweekperiod,being,atotalofworkingdays,afterthesaidofferforPlantAcceptancewithinwhichtoaccomplishthetestslaiddownintheAcceptanceTestManual.
公司至少应当在二十八(28)天前将提供设备并让买方作设备出厂初步验收的日期用书面形式通知买方公司,且至少在七(7)天前书面通知买方设备验收的确切日期。
买方须在上述设备验收日期之后连续____周内,每周为五(5)个工作日,共计____个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。
(b)IntheeventthatDeficienciesintheEquipmentbecomeevident,suchDeficienciesshallbecorrectedbyCorporationeitherduringthetwodaysperweekduringwhichthePurchaserwillnotbetestingorduringthetestingprovided.ThecorrctiveactiondoesnotimpedeorrestrictthePurchaserincarryingoutthesaidtests.Aftercorrection,thePurchasershallbeaffordedsuchadditionaltimeasmaybeagreedtorepeatanyunsuccessfulteststogetherwithanyothertestsnecessarytoconfirmthatsaidDeficiencieshavebeenclearedandthatprevioussuccessfultestshavenotbeenaffected.
如发现设备有缺陷,应当由公司进行校正。
校正应当在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测均可。
校正之后,应给买方额外时间以进行尚未完成的以及其他任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除,同时不得影响以前成功的检测。
(c)Uponsuccessfulcompletionofthetests,thePurchasershallsignaPlantAcceptanceCertificateevidencingsuchcompletionandlistinganyagreedDeficienciestobecorrectedbyCorporationwithinsuchperiodasmaybeagreedwiththePurchaser.
顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且应由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。
(d)AfterthesigningofthePlantAcceptanceCertificatebythePurchaser,CorporationshalldismantleandpacktheEquipmentforsurfaceshipmenttoPurchaser’sFacility.
买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便运往买方工厂。
(e)ShippingarrangementsbetweenCorporation’splantandPurchaser’sFacilitywillbemadewithoutunduedelayby,ortothedirectionof,whowillberesponsibleforallcostsofsurfaceshipmentandtransportationoftheEquipmentandDeliverableAssociatedItems.
从公司工厂至买方工厂的装运应由进行或由安排,并负责所有设备以及可提供的附属项目的运输费用。
(f)ThePurchasershallhaveconsecutivedaysafterbeingofferedtheEquipmentforSiteAcceptancewithinwhichtocheckandensurethattheEquipmentwillstill
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 成套设备 技术转让 合同 中英对照 范文