研究生入学考试考研英语阅读理解真题全文翻译.docx
- 文档编号:28919153
- 上传时间:2023-07-20
- 格式:DOCX
- 页数:142
- 大小:172.62KB
研究生入学考试考研英语阅读理解真题全文翻译.docx
《研究生入学考试考研英语阅读理解真题全文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生入学考试考研英语阅读理解真题全文翻译.docx(142页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生入学考试考研英语阅读理解真题全文翻译
1997Text1
难句解析:
①Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.
▲句子的主体结构是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority...,其中,句首是表示时间的介词词组作状语:
aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,后面的动词不定式toallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie相当于定语从句whichallowsdoctorsto...,修饰legalauthority,who引导定语从句whowishtodie修饰前面的patients。
△理解句子的关键在于剔除庞杂的修饰成分,抓住句子的主干。
②Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.
▲第一句话中,有用逗号松散地连接的两个表示对比的句子:
Somehavebreathed...others...bitterlyattacked...,其中others之后是介词词组:
includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation对others进行进一步的解释。
itspassage中的its指代前面提到的thebill。
第二句使用了被动语态,与第一句是转折关系。
△tide本意是"潮水,潮汐"的意思,这里的引申含义是"趋势,趋向";turnthetide使形式转变,改变局面。
bill这里是"法案"的意思。
另外要理解some和others的对比关系。
③InAustralia-whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart-otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.
▲这个句子的主体结构是...otherstatesaregoingtoconsider...。
句首的InAustralia是介词词组表示地点状语,后面where引导定语从句whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart,进一步解释Australia的具体情况。
△注意破折号中说各种因素都发挥了作用,是指对其它州考虑制定关于安乐死的法律这件事而言的。
另外注意consider的用法,consider后面一般接v.-ing的形式或that引导的宾语从句。
④Aftera"coolingoff"periodofsevendays,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.
▲两个句子都是简单句。
第一句中前面是介词词组作时间状语:
Aftera"coolingoff"periodofsevendays。
第二句使用了被动语态。
△"coolingoff"这里是指"给病人充足的考虑时间以做出冷静的决定"。
meet这里是"满足"的意思,可以和demand,need,requirement等和wish类似的词连用。
全文翻译:
凌晨3:
45进行了最终表决。
经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。
这一法案是以令人信服的15票对10票通过。
几乎同时,该消息就出现在互联网上。
身处地球另一端的加拿大死亡权利执行主席约翰·霍夫塞斯在收到该消息后便通过协会的在线服务"死亡之网"发了公告。
他说:
"我们整天都在发布公告,因为这件事的意义不在于它是在澳大利亚发生的事情,而是因为这是世界历史的一件大事。
"
要充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。
澳北州晚期病人权利法使得无论是内科医生还是普通市民都同样地力图从道义和实际意义两方面来对待这一问题。
一些人如释重负,另一些人,包括教会,生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。
但这一潮流已无法逆转。
在澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用。
其他州也将考虑制定类似的法律来处理安乐死问题。
在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量。
观察家们正在等待多米诺骨牌产生的效应。
根据澳北州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死--可能是通过注射致死药剂或服用致死药片--来结束痛苦。
但此前病人必须由两名医生诊断其确实已病入膏肓,然后再经过7天的冷静思考期,方可签署一份申请证明。
48小时后,才可以满足其安乐死的愿望。
对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德·尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的苦难:
因呼吸困难而在煎熬中痛苦地死去。
"从思想上说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医院看到过病人在缺氧时苦苦挣扎,用手抓他们的面罩时的情景。
"他说。
1997Text2
难句解析:
①Thereare,ofcourse,exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,andill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.
▲第一个句子使用了therebe句型,其中ofcourse是插入语。
第二句是主语+系动词+表语结构。
第三句话中使用了so...that结构:
其中madesofrequently是过去分词作定语,修饰前面的observation。
△第一句中的ofcourse作插入语,用逗号与句子的其它部分分开,在开始阅读的时候可以不看。
注意第二句话中使用了双重否定表示肯定:
hardlyunknown等于prettywell-known。
另外注意so...that结构的用法:
太......以至于。
另外observation这里的意思是"因观察而得出的意见"。
另外itdeservescomment中的it指代前面的observation。
②Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.
▲句子的主干结构是Strangersandtravelerswere...andbrought...。
△注意diversion在这里的含义是"解闷,取乐的事情,消遣,娱乐",而不是"转移,转向"的意思。
③Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.
▲这是一个简单句。
travelingalone是现在分词作定语修饰前面的someone,ifhungry,injured,orill...实际上是简略的if引导的状语从句,相当于if(heis)hungry,injured,orill,这里作插入成分。
另外havesth.+动词不定式,这一结构中的动词不定式通常是相当于定语部分,修饰前面的sth.,这里就是:
没有可以投靠(toturnto/动词不定式)的地方(nowhere/sth.)。
△注意turnto这里的引申含义是"投靠,求助于,求教于"的意思。
④Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.
▲句子的主干结构是Itwasnotamatterofchoice...ormerelyacharitableimpulse...,是主语+系动词+表语的结构。
表语由并列的两部分组成,由or来连接。
△onthepartof相当于前面的for,意思是"在......方面,对......而言"。
⑤ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.
▲这个句子的主干结构是ThecasualfriendlinessshouldbeinterpretedneitherasAnorB,butasC,使用了被动语态。
其中neither...nor...结构后用的是同样词性的成分:
形容词superficial和artificial。
△注意neither...nor...but结构的使用:
既不是......也不是......而是......,重点在but之后。
asthe/aresultof:
作为......的结果,由于......而......。
⑥Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.
▲句子的主干结构是...culturalsignals,assumptions,andconventionsunderlies...interrelationships。
△注意as在这里是一个代词,表示"这一情况,这一事实"。
可以参考以下的例句来理解as的用法:
Thenighthadturnedcold,asisusualaroundhere.夜晚变得很冷,在这一带经常如此。
全文翻译:
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。
公正的说,人们对加拿大人也有这样的评论,因而,应当认为这是北美普遍的现象。
当然也有例外。
在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。
尽管有不如意的地方,但因为人们常常得出美国人好客的观察意见,因而也就值得议论一番了。
过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来因暂时打破原本的单调生活而受人欢迎。
无聊、孤独是居住相对遥远的家庭的普遍问题。
陌生人和旅行者很受欢迎,他们带来了娱乐消遣,还带来了外面世界的消息。
开拓者的严酷生活现实也促成了这一好客的传统。
单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。
对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是行善的一时冲动。
它反映了日常生活的严酷:
如果你不收留他,那他便无处求助了。
请记住,有一天你也可能处于相同的境遇。
如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者。
不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。
"我只是路过,和这个美国人聊了聊。
很快,他就请我到他家吃饭--这真令人惊奇。
"来美国的旅客谈论此类事件很普遍,但并非总能得到正确理解。
很多美国人不经意表现的友好不应被看做是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果。
同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。
当然,会讲一种语言并不意味着就理解该语言的社会和文化模式。
不能正确"诠释"文化含义的旅行者往往得出错误的结论。
例如,美国人所说的"朋友"一词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的"朋友"大相径庭。
要想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的偶遇是不够的。
不过,友好是很多美国人推崇的美德,同时希望邻居和陌生人也能如此。
1997Text3
难句解析:
①Thephrase"substanceabuse"isoftenusedinsteadof"drugabuse"tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.
▲句子的主干是句子的前半部分Thephrase"substanceabuse"isoftenused...tomakeclear...,tomakeclearthat...是动词不定式作状语,表示目的。
that后面接的是宾语从句作动词makeclear的宾语。
△注意make+sht.+adj.:
makesth.clear,这里因为sth.是一个that引导的从句,所以放在了形容词clear的后面。
另外注意as...as的用法。
②Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:
anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.
▲句子的主干就是Weliveinasociety...,后面which引导定语从句inwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive,修饰society。
冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举例说明前面提出的观点,开始可以略去不看。
△注意冒号后面列举的前三个名词词组中的动词不定式都相当于定语成分,修饰前面的中心名词,表示其功效。
③Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.
▲句子的主干结构是Dependenceismarkedfirstby...,andthenby...,其逗号隔开的成分是with+n.+过去分词:
withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect作状语,用来进一步解释药物依赖的第一种表现。
whenthesubstanceisdiscontinued是表示时间的状语从句。
△注意and连接两个by开始的介词词组是并列关系,这样就能抓住句子的主干了。
另外注意名词在这里的特殊意义:
dependence指"对药物的依赖",withdrawal的意思是"停止用药"。
④Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.
▲这是一个简单句。
句子的主干部分是Psychoactivesubstancesare...groupedaccordingto...,使用了被动语态。
其中whether引导宾语从句whethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens作介词accordingto的宾语。
△group这里用作动词,是"分类"的意思。
全文翻译:
从专业角度说,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。
很多人错误地认为"药物"这个词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。
他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也是药物。
这也是现在许多内科医生和心理学家使用"物质"这个更加中性的词的原因。
他们常用"物质滥用"而不用"药物滥用"来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害。
我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面的使用都很广泛的社会里:
用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。
使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?
首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的感知错乱。
反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖。
依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。
影响中枢神经系统、改变感知觉和行为的药物(物质)属于对神经起显著作用的物质,它们通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。
兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统的作用,而镇静剂则相反:
减缓它的活动。
幻觉剂主要影响人的感知,通过多种方式对感知加以扭曲或改变,其中包括产生幻觉。
这些物质常被认为能"引起幻觉"(psychedelic一词源于希腊语,意为"心灵显现"),因为它们似乎能改变人的意识状态。
1997Text4
难句解析:
①"Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?
"SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek."Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?
"
▲这是一个有直接引语的复杂句。
首先抓住核心句SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek,其前后是直接引语。
这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。
第一个分句是一个简单句,but后面的句子是一个一般疑问句。
由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分,corruptournation和threatenourchildrenaswell。
在后面threatenoutchildrenaswell这部分的主语you被省略了。
△关键要理解but后面的一般疑问句,这里并不是表示疑问,而是反问、诘问的意思。
当并列复合句的第二个子句的主语与第一个子句的主语相同时,第二个子句的主语可以省略。
aswell这里是"inaddition,also,too,也"的意思,经常用于句尾。
②It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.
▲这是一个有定语从句的复杂句。
阅读时首先注意主干为Itisaself-examination...,that后面引导的是限定性定语从句,修饰self-examination,定语从句的宾语是一个of词组,其核心是issues,在介词of后面是三个并列的短语,都是用来修饰和限定issues的。
这三个短语因为是并列的关系,所以只在最后一个短语前面使用并列连词and。
atvarioustimes是插入语,将动词的两部分分开了。
△这句话的核心在于self-examination,后面的部分都是用于修饰这个词,要正确理解其意思是"自我反省,自我检讨"。
而corporatebottomline所指的是一个公司所能做出的事情或者所能容忍的新闻工作者自由发挥的最大限度。
③Theflapoverrapisnotmakinglifeanyeasierforhim.Levinhasconsistentlydefendedthecompany'srapmusiconthegroundsofexpression.
▲第一个句子是一个简单句。
flapoverrap是句子的主语,ismaking是谓语,使用了结构:
make+n.+adj.。
第二个句子也是一个简单句。
△第一句中的重点是掌握tomakelifeeasier这个表述方法,其它部分都是辅助这个短语的。
另外,对于flap一词的理解也至关重要,在这里它的意思是"焦虑,兴奋状态"的意思。
第二句中的主干是defendsomebodyonthegroundsofsomething(为某种理由或手段为某人辩护)。
expression这里的意思是thequalityofsingingorplayingamusicalinstrumentwithfeeling,即"表达方式、腔调",尤指"雄辩的语调,富有表情的唱腔"。
注意consistently是"一贯地,一向地"的意思,不要与constantly混淆。
④"Thetestofanydemocraticsociety,"hewroteinaWallStreetJournalcolumn,"liesnotinhowwe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 入学考试 考研 英语 阅读 理解 全文 翻译