大学生英语竞赛英语特殊结构的翻译技巧.docx
- 文档编号:29767432
- 上传时间:2023-07-26
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.76KB
大学生英语竞赛英语特殊结构的翻译技巧.docx
《大学生英语竞赛英语特殊结构的翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学生英语竞赛英语特殊结构的翻译技巧.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学生英语竞赛英语特殊结构的翻译技巧
英语特殊构造句型比较固定,在纷杂英语句子中找出某些普遍性和代表性规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式前提下,如何将英语特殊构造译成精确汉语,是提高翻译水平核心问题之一。
1.倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是某些倒装,都与汉语语序有差别,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:
1)Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)
2)Shotbytheguerrillasweretwoentirelyinnocenttourists.被游击队打死是两个无辜游客。
(原句为完全倒装。
)
3)Notuntilthejetenginehadcomeintousecouldplanestravelatsupersonicspeeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才干以超音速飞行。
(原句为某些倒装。
)
4)Alltheengineerscoulddowasbridgeit,andthatwasahellofajob.Butbridgeittheydid,andonlyintwenty-fourhours.工程师们所做就是架桥,这可是一项艰难工作。
但是她们却架起了桥,并且只花了24小时。
(倒装句积极词提前,因句中无情态动词,因此依照其时态加了did,翻译时不必译出。
)
5)Nomatterwhatmeasuretheytook,innosensecouldtheoverflowingtidebecontrolled.无论采用什么办法,外流潮流都无法控制。
6)Notonlyarethedifferentsituationsarisinginpracticetoonumerous,butthetechnicalcapacityofthecontractorsistoouneventoadmitofanyadviceatadistance.这不但由于实践中浮现状况五花八门,并且施工者技术能力参差不齐,不也许考虑在远距离外提出任何建议。
(原句前半句为某些倒装。
后半句中uneven意思为“不相等”,atdistance“远处”,too...to具有否定意义。
)
2.强调句
翻译好强调句核心在于掌握好强调句型(Itis...that/who/which/...)。
应注意该句型与主语从句意义上差别。
例:
1)Itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.
只有不同寻常人才干远离经济重压,才干把钱花在别人身上就像花在自己身上同样。
(该句强调anunusualperson,在译文中用“只有”两字体现出来。
)
试比较主语从句:
Wehadalotoffunatthebeach.ItwasreallyaflyintheointmentthatGeorgecuthisfootonapieceofglass.咱们在海滩上玩得很开心,美中局限性是乔治脚被一块玻璃割破了。
(句中It为形式主语,代替that引导主语从句。
aflyintheointment油膏里有一只苍蝇,喻美中局限性。
)
2)ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了车站我才发现我钱包不见了。
(此类强调句型Itwasnotuntil...that...可翻译成“直到……才……”。
)
3)Itistheseculturalcommondenominatorsuponwhichwecanbuildunderstanding,respectandcommunication.就是基于这些文化共同特性,咱们才干增进理解、尊重和交流。
4)Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.因而,在美国经济制度中,正是各种不同消费者需要和公司家获最大利润规定及人们想获得最多收入愿望联系起来,共同决定着要生产什么和如何运用资源去生产。
(该句强调某些较长,但核心词是thedemand,翻译时加上“正是……,”,使强调某些突出出来。
)
5)IwasstuckinajobIhatedandtrappedinanengagementwithawomanIdidn'tlove.Atthetime,bothcommitmentsseemedlikeagoodidea,butIsupposeitwasthefantasyofbeingasuccessful,marriedbusinessmanthatappealtomefarmorethanthereality.我被讨厌工作所束缚,并陷入与自己并不爱女人婚约。
那时候,这两种承诺似乎都像是不错构想,可是我却感到当个有成就已婚富商幻想,远比现实吸引力大得多。
(文中itwasthefantasyof...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”心理状态。
)
3.被动语态
英语被动语态使用比较多,特别是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明对照。
在汉语表达中,积极语态比被动语态用得更普遍些。
因而,在进行英译汉时,最佳能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语积极句。
翻译时应注意运用如下技巧:
1)英语主语转换成汉语宾语
有些被动语态只能用汉语积极句来翻译时,可以将英语被动句主语变为汉语积极句宾语,以便突出谈论事物,不需要表白行为主体可以省略。
(1)Thepresentshouldneverbechainedtocustomswhichhavelosttheirusefulness.绝不可用那些已经无用习俗来束缚当前手脚。
(2)Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearnt.Consequentlyateacherwillfinditdifficulttomaketheworkinterestingandnatural.刚开始时只能学少数句型。
因而教师要把课上得有趣而自然,那是不容易。
(3)Everyday,thenewsoftheworldisrelayedtopeoplebyover300millioncopiesofdailypapers,over400millionradiosets,andover150milliontelevisionsets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。
2)用“被”等词提示行为主体
译文必要表达出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……”等词来表达,这样更能引人注目。
(1)Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈顿地区地层表面是由坚硬混凝土构成。
(2)Themakersofthespaceshipwillhaveseenthatpassengersareequippedsothatthisenormousspeeddoesnotharmthem.Theshipmustalsobedesignedsothattheheatcausedbythemachinerushingthroughthelowerairwillnotmelttheship,asashootingstarismeltedandburnedasitrushesthroughtheairtowardtheearth.宇宙飞船制造厂家必要保证让乘客有恰当装备,以防止因飞船速度过快而受到伤害。
必要使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高温而熔化,像陨星同样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。
(3)Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinforma-tionwhichtheypossessed.总来说,得出这种结论是有一定限度把握,但是必要具备两个条件:
可以假定这个孩子对测试态度和与她相比较其她孩子态度相似;她也没有由于缺少其她孩子已掌握关于知识而被扣分。
分析:
该句除去but之后两处省略某些:
(can)only(bedrawn)与...(can)only(bedrawn)以外,浮现被动语态有:
...canbedrawn...canbeassumed...isbeingcompared...wasnotpunished。
翻译时,只有最后一种wasnotpunished译成被动形式,其她都依照汉语习惯解决成积极形式。
5.分离构造翻译
1)分离构造翻译技巧
有些较复杂英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子主———谓———宾关系隔开,或者浮现割裂修饰(分割定语)现象,导致理解和翻译上困难。
进行英译汉时应按照汉语习惯调节语序,将原意译出。
例:
Wecontend,however,thatthisshiftfromproductstoservice,ifitistobefullyleveragedasadrivingforce,requiresaparalleltransformationinthewayorganizationsareconceptualized,structuredand,mostimportant,managed.然而,咱们坚决主张,这种从产品到服务转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构概念、构造,更重要是,在管理方面有相应转变。
(该句中分离构造有:
(1)主句中“however”将动词“contend”和that引出宾语从句分离;
(2)在宾语从句中“if...”条件句将从句主语“shift”与其谓语某些requires...分离;(3)插入成分“and,mostimportant”将并列构造conceptualized,structured...managed分离。
)
2)分离构造常用模式
A.主谓(或某些谓语)分离
(1)Theevidenceastothevastnessoftheuniverseandthecomplexityofitsarrangementscontinuestogrowatanamazingrate.
译文:
关于宇宙辽阔无垠和其构成复杂性证据继续以惊人速度增长。
(句中主语Theevidence...与谓语continues分离。
)
(2)Rowsofhouses,eachofthemdifferentandpleasingwiththeirspaciousgardens,arereplacedbypurelyfunctionalblocksofflats.
译文:
一排排房屋,其中每幢各不相似,并且由于有宽敞花园而令人爱慕,都被单纯从使用观点设计大楼所代替了。
(句中主语Rowsofhouses与谓语arereplaced分离。
)
(3)Latergenerationshavebeen,inonesense,generoustoHalley.
Hisnameisforeverassociatedwithcomets.
译文:
后人在某种意义上对哈雷是慷慨。
她名字总是和彗星联系在一起。
(句中复合谓语中系词havebeen与表语gener-ous分离。
)
B.动宾分离
(1)Itisthebusinessofthescientisttoaccumulateknowledgeabouttheuniverseandallthatisinit,andtofind,ifheisable,commonfactorswhichunderlieandaccountforthefactsthatheknows.科学家事就是积累关于宇宙及宇宙中一切事物知识,并且,如果也许,找出既是她所知事实基本,又能解释她所理解这些事实共同因素。
(句中find与commonfacts...分离)
(2)Somepeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossible.有人把事实上也许做到事当作是不也许。
(句中宾语补足语im-possible将动词consider与宾语从句“what...”分离。
)
C.定语/同位语(从句)分离
(1)A16-candle-powerlamphasaresistancewhenhotof220Ohms.一盏16烛光电灯通电后电阻为220欧姆。
(resistance与定语220Ohms分离。
)
(2)Littlewasknownatthattimeaboutthenatureandbehaviorofelectricity.当时对电本质和特性还理解很少。
(句中Little与定语aboutthenature...分离。
)
(3)Graduallyconvictiongrewthattheearthisround.人们逐渐相信地球是圆。
(句中conviction与其同位语从句that...分离。
)
(4)Arrangementshavebeenmadetoinstallsafetydevicesonallmachines.在所有机器上安装安全装置工作已经安排就绪。
(句中Arrangements与定语toinstall...分离。
)
(5)Manysketchesareinexistenceofpeasantsbeingseatedbytheroadsideandwomenatworkinthefields.至今保存着许多速写,画是坐在路旁农民和在田野劳动妇女。
(句中sketches与定语ofpeasants...分离。
)
D.固定搭配分离
(1)Perhapsweshouldnotonlysprinklethepupil,butplungehimrightdownintotheseaoflanguageandenablehimtoswimbyhimselfassoonaspossible.咱们或许不应当只给学生下毛毛雨,而应当把她抛到语言海洋中去,使她们尽量快地自己学会游泳。
(词组plunge与into分离。
)
(2)Childrenneglectedbytheirparentsturnedinsomeinstancetodrugsandcrimes.得不到父母关怀和照顾孩子,在某些状况下,便走上吸毒和犯罪道路。
(句中词组turnto被隔开。
)
(3)Insomeformsofreadingmethod,particularuseismadeoflikenessbetweenthestudent'smothertongueandtheforeignlanguageheislearning.某些阅读办法特别强调运用学生本族语和所学外语之间相似之处。
(句中词组makeuseof变为被动语态后浮现割裂修饰。
)
6.否定句
1)否定转移
否定转移是指英语否定句在句中某一某些(常在谓语某些),但在语义上却与否定另一某些现象。
翻译此类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,依照上下文理解句意。
例:
(1)Hedoesn'tteachbecauseteachingiseasyforhim.她之因此教书,并不是由于她觉得教书轻松。
(否定转移到because引起因素状语从句。
)
(2)Hedoesn'tseemveryenthusiasticaboutthesuggestion.她好像对这个建议不大热情。
(否定转移到介词about宾语上。
)
2)否定转移基本类型
英语中否定形式错综复杂,否定某些可以是全句任何成分。
在解决否定转移时应灵活掌握如下基本类型:
A.否定形式在表达看法、感觉谓语动词上,语义却与否定背面宾语从句。
例:
Hedoesn'texpectweneedworry.她以为咱们不必着急。
B.否定形式在谓语某些,但语义与否定状语或状语从句。
例:
(1)Theearthdoesn'tmoveroundinemptyspace.地球并不是处在空无一物空间中运营。
(2)Youshouldnotspiteamanbecauseheispoor.不要由于别人穷就轻蔑她。
(3)Neitherbelievenorrejectanythingbecauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit.对任何事情不要由于别人相信而相信,也不要由于别人否定而否定。
C.否定形式在谓语,但与否定转移到表语某些。
此类构造常用谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。
例:
Itdoesn'tseemasifitisgoingtorain.好像天不会下雨。
D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。
例:
Ineverknewhimtocarrymoneybecauseheneverhadanyuseofit.我懂得她身上从不带钱,由于她从不需要钱。
E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。
例:
Hefoundnodelightinreadingthebook.看书,她感到并不高兴。
F.主语与否定词时,翻译应依照详细状况拟定。
否定可以转移,也可以不转移。
例:
(1)Nobodywhohaseverseengood-qualitycolortelevisioncaneverbecompletelyhappywithblackandwhiteagain.看过高质量彩色电视人再也不也许对黑白电视感到满足了。
(2)Nobodywilllistentohim.Nooneknowswherehelives.没有人会听她话。
没有人懂得她住在哪里。
G.“否定主句+必定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。
例:
(1)Whalesarenotfish,asmanypeoplethink.鲸不是鱼,而许多人却以为鲸是鱼。
(2)It'snotfarfromhere,aswethink.离那儿不像咱们所想那么远。
3)某些否定
在多数状况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表达某些否定,译成汉语时可译为“不全是”,“未必都”,“并非”等。
例:
(1)Allthatglittersisnotgold.所有闪光东西未必都是金子。
(2)Honestyisnotalwaysthebestpolicy.诚实未必永远是上策。
(3)Idon'tneedboth(the)dictionaries.这两本词典我并不是都需要。
(4)Itisnotmuchofaspectacleastheysay.那景色并没有人们所说那么壮观。
(5)Everythingdoesn'tcausecancer.并非所有东西都致癌。
4)双重否定
下列短语具备双重否定意义:
not...butwhat,nothing(else)but只但是是,不外是,cannotbut(后接省去to动词不定式)不得不,只得,cannotchoose/helpbut+V-ing不得不,哪能不,只得
(1)Thereisnolawthathasnotexceptions.凡事均有例外。
(2)Notadaybutwhatitrains.没有一天不下雨。
(3)Thereisnothingforitbuttolayemphasisonitsimportance.
对这件事只能强调其重要性。
(4)Thereisnothingunexpectedaboutit.一切都在乎料之中。
(5)Icannotbutbringthemattertotheirnotice.我不得不把这个问题提请她们注意。
(6)Theycouldnotchoosebutspeakthetruth.她们只得讲实话了。
5)具有否定意义词汇与构造
A.具有否定意义词:
含否定意义动词:
fail(+toV.),miss,lack(in),ignore,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude
含否定意义名词:
absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion
含否定意义形容词:
few+n.(C),little,last,free(from),far(from),short(from),safe(from)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学生 英语 竞赛 特殊 结构 翻译 技巧