大学英语精读4翻译.docx
- 文档编号:29949253
- 上传时间:2023-08-03
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:26.94KB
大学英语精读4翻译.docx
《大学英语精读4翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语精读4翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语精读4翻译
Unit1
1.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。
IknewIcouldrelyonmybrothertostandbymewhateverhappened.
2.一般说来,年轻一代和老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。
但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。
Asageneralrule,unliketheoldergeneration,theyoungergenerationtendstobemoreinterestedinthepresentratherthanthepast,butbothgenerationswillstandtoloseiftheydonotrespecttheother’sneeds.
3.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。
TheChinesewrittenlanguagehasbeenamajorfactorforintegratingthewholenation.
4.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。
IntraditionalChineseartandliterature,thebambooandthepinetreeusuallysymbolizemoralintegrityanduprightness.
5.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。
在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。
QueenElizabeth1ruledEnglandfor45years,andthenationprosperedunderherrule.
6.民主意味着多数人来统治;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。
这两条规则同等重要。
Democracymeansthatthemajorityrules,butthat’snotall.Respectfortheminority’srighttodisagreeisalsoanintegralpartofdemocracy.Thetworulesareofequalimportance.
7.一个国家不可能加大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。
Anationcannotbestrongunlessitiswell-integratedpolitically,culturallyaswellasgeographically.
8.晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。
可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。
Thepartywasboring,soheslippedoutoftheroomandwenthome.Buttheroadwassomuddyaftertherainthatheslippedandfellintoaditch.
9.她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。
Herhealthwassuchthatshewouldnotdaretobeexposedtothesuneveninwinterlestshegotsunstroke.
10.有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。
Iwasdrowningmysorrowsonenightinasmallrestaurantwhenhecomeovertomeandslippedarollofmoneytomyhand.
Unit3
1.我们改革开放政策的结果是经济的快速增长,但是我们不要忘记这个政策又是人民思想大解放的结果。
Ourreformandopening-uppolicyresultedinrapideconomicgrowth.Butwemustnotforgetthatthepolicyinturnresultedfromthegreatliberationofpeople’sminds.
2.一般说来,喜欢某一个人会使你倾向于同时也喜欢他的观点。
Generallyspeaking,thefactthatyoulikeapersonwilldisposeyoutolikehisideas,too.
3.我们难以预料是否有朝一日能找到处理核废料的百分之百安全的办法。
可能的话,我们应该换成别的能源。
Itisdoubtfuliswecanfindawaytodisposeofnuclearwastethatis100percentsecure.Ifpossible,weshouldshifttoothersources.
4.我到处寻找一套适合摆在我那小起居室的家具,却发现这种家具正脱销。
Isearchedaroundforasetoffurniturethatwouldfitinmysmallroom.ButIfoundthemoutofstockatthemoment.
5.那个客栈老板在照看那个客人的时候,发现他的长相和经常要找的谋杀嫌疑犯相符合。
Whenservingtheguest,theinnkeeperfoundthatthemanfitinthedescriptionsofthewantedmurdersuspect.
6.当有人问他怎样才能保持健康时,他就会提出老套的建议:
坚持良好的饮食习惯,意思就是:
无盐、无糖,无脂肪。
Whenaskedhowtokeepfit,hewouldgivesomestockadvice:
clingtoagoodeatinghabit,i.e.nosalt,nosugar,andnofat.
7.那水游泳都不行,更不要说饮用了。
正因为如此,那地区很多人都病倒了。
Thewaterwasunfitforswimming,letalonedrinking.Asaresult,manypeopleinthatregionfellill.
8.我以为他听到这事会发脾气,但他没有。
相反,他突然忍不住大笑起来。
Ihadthoughthewouldlosehistemperwhenheheardthis,buthedidn’t.Onthecontrary,hewassuddenlyseizedbyafitoflaughter.
9.完工时这条铁路将延长至覆盖整个城市。
Whencompleted,thissubwaywillbeextendedtocoverthewholecity.
10.股市似乎对经济的繁荣没有反应,这一点让每个人都不解。
怪不得人们都决定持股观望。
Thestockmarketdidnotseemtorespondtotheeconomicboom,whichpuzzledeverybody.Nowonderpeoplealldecidedtoholdtheirstocks.
Unit9
1.我明天得去看看牙医大夫,我的一颗门牙松了。
Ihavetogotothedentisttomorrow.Oneofmyfrontteethisloose.
2.你翻译的太随意了,应该更加忠实原文才是。
Yourtranslationisabittooloose.Yououghttobemorefaithfultotheoriginal.
3.时尚总是变来变去的。
几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。
Fashionscomeandgo.Afewyearsagoeverybodywaswearingtightjeans,butnowlooseshirtsandpantsareback.
4.很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但是他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们就会遭受严厉的惩罚。
Manyvillagersactuallydidnotlikethoseterrorists,buttheyhadtoagreetoharborthembecausetheyknewiftheydidn’t,theywouldbeseverelypunished.
5.内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。
他们仍然不能指望政府给他们帮助。
AftertheCivilWar,manyblackpeoplewerestillsubjectedtoseriousracialdiscrimination.Theystillcouldnotcountonthegovernmenttorenderassistancetothem.
6.传统上妇女们都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。
但是在战争时期,很多妇女必须进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。
Traditionalwomenwereconfinedtotheirhomes,deprivedoftheopportunitytoseekemployment.Butinthecourseofthewar,manywomenwereobligedtogotofactoriestoreplacemen,andthisbegantoawakenwomen’ssocialconsciousness.
7.人是能在正确和错误之间作出道德区分的唯一动物。
只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。
Manistheonlyanimalthatmakesamoraldistinctionbetweenrightandwrong.Menaloneiscapableofdreamingabouthowtomakeaparadiseonearthoftheexistingworld.
8.很多城镇都失去了它们传统的美,但平遥在这一点上是个例外。
具有讽刺意味的是,它之所以能保持它的美是因为多年来它穷到没钱改造。
Manytownsandcitieshavelosttheirtraditionalbeauty.ButPingyaoisanexceptioninthisrespect.Ironically,ithasbeenabletoretainitsbeautybecauseforyearsitwastoopoortochange.
9.她是当代中国最重要的作家之一,发表过不少不同凡响的作品。
但是相对来说她在国外仍然鲜为人知,在一定程度上是因为我们仍缺少能把她的作品翻译成漂亮外语的人才。
Sheisoneofthemostimportantwritersincontemporarychina.Shehaspublishedmanyworksofdistinction.Butshestillremainsrelativelyunknowntopeopleoutsidechina,partlybecausewedonothaveenoughtalentedtranslatorstorenderherworksadequatelyintoforeignlanguages.
Unit11
1.我们决定下星期五讨论中日关系这个话题,不过具体时间可能会变。
WehavedecidedtodiscussthesubjectofSino-JapaneserelationsnextFriday.Butthetimeissubjecttochange.
2.就我而言,令人讨厌的人就是那种一说话就几个钟头没完,又永远不换话题的人。
Speakingformyself,aboreisapersonwhoalwaystalksforhoursonend,andneverchangesthesubject.
3.我们得到通知说,凡是超过五千万元的项目都需要得到上级的审批。
不过这个过程不会太长。
我们可能两三个星期就能得到批准。
Weareinformedthatanyprojectexceeding50millionyuanissubjecttotheapprovalofhigherauthorities.Buttheprocesswon’ttakelong.Wemaygettheapprovalinamatteroftwoorthreeweeks.
4.根据合同法,所有外资企业在中国的业务经营都需遵守中国法律。
Accordingtothecontractlaw,alloperationsofforeign-ownedenterprisesinchinaaresubjecttoChineselawsandregulations.
5.很多示威群众遭受到了杀害和残酷的拷打,因此随后几天,越来越愤怒的示威席卷了全国。
Manyprotestorswerekilledorsubjectedtocrueltorture.Thereforeinthefollowingdaysmoreandmoreangrydemonstrationssweptthecountry.
6.那场可怕的海啸席卷了那些沿海城市的一切,造成了极其严重的伤亡。
Theterribletsunamiswepteverythingawayinthosecoastalcities,resultinginextremelyheavycasualties.
7.所有的怀疑都被排除了。
改革的思想像野火一样传遍了全国。
Alldoubtswerenowclearedawayandtheideaofreformsoonsweptthroughthecountrylikewildfire.
8.瞧你那塞满了东西的抽屉。
你为什么不把没用的东西清理掉?
没有时间?
胡说八道!
Lookatyourstuffeddrawers!
Whydon’tyouclearawayallthoseuselessstuff?
Notime?
Stuffandnonsense!
9.每年年底以前还清全部欠款是我们进出口公司的习惯。
Itisthecustomofourimportandexportfirmtoclearallourdebtsbeforetheendoftheyear.
10.一个国家货币的贬值通常对出口有利,而对进口不利;而增值则正好相反。
Thedevaluationofacountry’scurrencyisusuallygoodforexport,butbadforimport,whereastheappreciationisviceversa.
Unit15
1.可悲的是,如果石油进口被切断的话,他们的战略石油储备坚持不到三个月。
Sadlyenough,theirstrategicoilreservecouldlastnomorethanthreemonthsifoilimportwascutoff.
2.他考试作弊被当场抓住,被学校开除了。
Hewascaughtcheatingintheexaminationandwasexpelledbytheschool.
3.我们必须坚持“耕者有其田”的原则,要不然,就谈不上社会和谐。
我们永远不能剥夺农民的土地使用权。
Wemustadheretotheprinciple“landtothetillers,”orelsetherewillbenosocialharmonytospeakof.Wemustneverdeprivethefarmersoftheirlanduseright.
4.这个跨国公司有十分良好的记录。
它从来没有在业务经营和纳税方面有过欺骗行为。
最近,它还保证要在中国扩大业务并增加经营项目。
Thistransnationalhasagoodrecord.Ithasnotcheatedinitsbusinessoperationsandtaxpayment,andithasrecentlypledgedtofurtherexpandanddiversifyitsbusinessoperationinChina.
5.尽管近几年养老院如雨后春笋般地出现,但还远远不能满足我们迅速老龄化的需要。
Althoughnursinghomeshavesprouteduplikemushroomsinrecentyears,itstilldoesnotcomeclosetomeetingthedemandofourfast-ageingcountry.
6.为什么关羽会被挑出来作为我们古代历史上的一位伟大将军,对我至今是个谜。
此人爱慕虚荣,又高傲,也算不上什么战略家。
个人以为,肯定是有某种深深扎根在我们文化里的东西使很多人崇拜此人。
ItremainsamysterywhywehavesingledoutGuanYuasthegreatestwarriorinourhistory.Themanwasvain,arrogantandnotmuchofastrategist.Hewasnotevensuchaterrificfighter.Theremustbesomethingdeeplyrootedinourculturethatmadeusworshipthisman.
7.新领导警告我们说,我们说得自己都相信我们工作取得了很大进展,这不好,这就像在我们需要清醒了解自己的缺点和挑战时给自己唱催眠曲。
Ournewleaderwarnsthatinrecentyears,weseemtohavetalkedourselvesintobelievingthatwehavemadeagreatleapforwardinourwork.Thisisnotagoodthing.Itisjustlikesinginglullabiestoourselveswhenweneedtobeawareofourseriousshortcomingsandchallenges.
8.当那个小孩发表他的第一本成功的小说时,他才从小学毕业。
不少人都同意,这个十几岁的孩子不是天才,就是骗子。
Whentheyoungmancameoutwithhisfirstsuccessfulnovelhewasfreshoutofprimaryschool.Peopleallagreedthatthisboyinhisteenswaseitherageniusorcheat.
9.我特别喜欢乡村音乐。
它总能对我的神经有一种抚慰的作用。
我丈夫却不同。
如果他需要什么来安抚他的痛苦或烦恼的话,他就来杯热咖啡或者去按摩。
Iamparticularlyfondofcountrymusic.Italwayshasasoothingeffectonmynerves.Myhusbandisdifferent.Whenheneedssomethingtosoothehispainoranxiety,hegoesforacupofwarmcoffeeoragoodmassage.
Unit1
IntoEnglish
1.猛然敲门
2.向陛下欢呼
3.凝视那雕像
4.设计/发明一种新方法
5.获得一种名声
6.鼓舞人民
7.低下头
8.象征/代表国家
9.暖和双手
10.毁了某人的健康
11.扮演重要的角色/起十分重要的作用
12.解决这个问题
1.Bangthedoor
2.CheerHisMajesty
3.Contemplatethestatue
4.Deviseanewmethod
5.Gainareputation
6.Inspirethepeople
7.Sinkone’shead
8.Symbolizethenation
9.Warmone’shands
10.Ruinone’shealth
11.Playanimportantrole
12.Settletheissue
IntoChinese
1.theeternaltruth
2.afilingcabinet
3.utternonsense
4.delinquentbehavior
5.afrequentvisitor
6.freshair
7.high-mindedmonologue
8.asettledview
9.aspeechimpediment
10.ahideouswind
11.headypatriotism
12.theremorselessinvaders
13.thePrimeMinister
14.amentalprocess
15.theLeagueofNations
16.acoherentarticle
17.aproficientinterpreter
18.anirresistibletrend
19.rottenapples
20.anoddingacquaintanc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 精读 翻译