MTI复试常规问题.docx
- 文档编号:718560
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:17.86KB
MTI复试常规问题.docx
《MTI复试常规问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI复试常规问题.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
MTI复试常规问题
一、questionsaboutyouandmajor
Learning
1、whydoyouchoosethismajor,MTI(MastersofTranslationand
Interpreting)?
insteadyouroriginalmajor
为什么选择这个专业?
而非大学专业
2、whatdoyouknowaboutMTI(MastersofTranslationand
Interpreting)?
你对MTI有什么了解?
7.whatisthedifferencebetweenMA(masterofarts)andMTI(masteroftranslation)
MA和MTI的区别
8whydoyouchooseouruniversity?
为什么选择南开
3、doyouhaveanyrealexperiencesintranslationorinterpreting?
Ifso,
whathaveyoulearnedfromthem?
有没有翻译经验?
从中学到了什么?
4、haveyouevermetanyfull-timeinterpreter?
有没有见过全职翻译?
5、pleasegiveusabriefintroductionaboutthetranslationcoursesin
yourcollage,whathaveyoulearnedfromthat?
简要介绍大学里的翻译课程?
你从中学到了什么?
7、Doyouthinktobeatranslatororaninterpreterisprofitable?
你觉得做翻译赚钱吗?
8、whatshouldagoodinterpreterbelike?
Whatkindofqualitiesshould
hehave?
好的口译译员是什么样的?
应该具备什么样的素质?
Beanextremelygoodlistener.
Interpretersneedtopickuponeveryintentandeverymeaning.
Theymustmakesenseofamessagecomposedinonelanguagewhilearticulatingthesamemessageinanothertongue.
Haveanextensivevocabularyofmultiplelanguages.
workinginreal-time,theycanrarelyconsultadictionaryorreferencematerials.
Beculturallyaware.
transformthewordsintoacomparablestatementthatthetargetaudiencecanunderstand.
Copewithstressandself-controlwhendealingwithdifficultspeakers.
Noteveryonespeakswithprecisionandclarity
accentscanbedifficulttodiscern.
Showemotionalresilience
Legalandmedicalinterpretersareofteninvolvedincasesthataredifficulttowitness,suchasmurdertrials,emergencymedicalsituationsorevendeaths.
9、whatisthedifferencebetweentranslationandinterpreting?
口译和笔译的区别?
Theinterpretertranslatesorally,whileatranslatorinterpretswrittentext.
Thetranslator’skeyabilitytounderstandthesourcelanguageandthecultureofthecountrywherethetextoriginated,thenusingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials,torenderthatmaterialclearlyintothetargetlanguage
Aninterpreter,mustbeabletotranslateinbothdirectionsonthespot,withoutusingdictionariesorotherreferencematerials.Interpretersmusthaveextraordinarylisteningabilities
10、Haveyouencounteredanyproblemsininterpreting?
口译时有没有遇到什么问题?
11、Inyourmind,whatistheideallifeforaninterpreter?
口译译员的理想生活是什么样的?
12ifyouareadmittedbythisuniversity,whatisyourplanfornexttwoyears?
如果录取,你研究生期间有什么计划?
13、comparedtootherstudents,whatisyourstrength?
Whatisyourweakness你的优点是什么?
优势缺点
14whatisyourthesisabout?
你的论文是关于什么的?
15doyouknowthehistoryofinterpretation?
口译的历史
4.Inhistorywhendoyouthinktheinterpretingisapplicable?
历史上你什么时候觉得口译有用?
theidentificationofinterpretingasacareerwasin20thcentury
1919Parispeaceconference
1940sNurembergTrials——simultaneousinterpreting
16doyouknowthetypeofinterpretation?
口译的类型
交
替口译(alternatinginterpretation):
译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。
场合:
政府首脑会谈,记者招待会
接续口译(consecutiveinterpretation):
交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。
场合:
讲演、授课、新闻发布会
同声传译(simultaneousinterpretation):
译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
场合:
国际会议、学术报告、讲座
耳语口译(whisperinginterpretation):
将一方讲话内容用耳语传译给另一方。
同声传译听众:
群体,如国际会议与会者
耳语口译听众:
个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。
视阅口译(sightinterpretation):
视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。
内容:
通常事先准备好的文件。
除非情况紧急,或暂时保密缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,
手语口译(signlanguageinterpretation):
称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。
译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。
18howtopreparebeforeinterpretation?
口译前应该做哪些准备?
20whatisthedifferencebetweenSimultaneousinterpretingandConsecutiveinterpreting?
同传和交传的区别
ConsecutiveInterpretation:
1.waitsforthespeakertofinishanidea,andthenrendersthespeaker'swordsintothetargetlanguage.
2.trainedinnote-takingmemorytechniquestoprocesspassagesaslongas6-8minutesaccurately.
3.It’ssuitedforsituationsinvolvingasmallnumberofpeople:
businessmeetings,pressconferences
SimultaneousInterpretation:
1.theparticipantswearheadphones,andtheinterpreterrendersthespeaker'swordsintothetargetlanguageasheorsheisspeaking.
2.workinasound-proofbooththatenableseveryoneinvolvedtofocusontheirworkwithoutthedistractionofhearinganotherlanguage.
3.savestime,itispreferredforconferencesandmeetingsinwhichagreatdealofinformationhastobeconveyed.
21、whatdidyoulearninuniversity?
Howwillithelpwithyourtranslation?
大学学到了什么?
本科的学习会对你的翻译有何帮助?
5.whatkindoftranslationdoyouprefer?
Literatureortechnology
你更喜欢那种翻译?
文学类翻译还是科技类翻译?
擅长什么样的翻译
21.what’syourfavoritecourseinuniversity?
大学课程中你最喜欢的科目是什么?
22whydoyouwanttolearntranslation?
为什么想学翻译
6.doyouknowCAT?
(computeraidedtranslation)知不知道CAT
7.opiniononmachinetranslation?
机器翻译的看法
8whatistheessenceoftranslation?
翻译的本质你对翻译的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- MTI 复试 常规 问题