功能目的论在电影字幕翻译中的运用.docx
- 文档编号:7288067
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:54.09KB
功能目的论在电影字幕翻译中的运用.docx
《功能目的论在电影字幕翻译中的运用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能目的论在电影字幕翻译中的运用.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
功能目的论在电影字幕翻译中的运用
滨州学院
毕业设计(论文)
题目功能目的论在电影字幕翻译中的运用
系(院)外语系
专业英语
班级2010级1班
学生姓名沈晨
学号**********
指导教师孟丽华
职称教授
二〇一四年六月十日
ApplicationofSkoposTheoryinFilmSubtitleTranslation
AThesisSubmitted
toForeignLanguagesDepartmentof
BinzhouUniversity
inPartialFulfillmentoftheRequirements
fortheDegreeofBachelorofArts
By
ShenChen
Supervisor:
Menglihua
June10,2014
独创声明
本人郑重声明:
所呈交的毕业设计(论文),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议。
尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,本设计(论文)不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。
本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
二〇一四年六月十日
毕业设计(论文)使用授权声明
本人完全了解滨州学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定。
本人愿意按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版,同意学校保存学位论文的印刷本和电子版,或采用影印、数字化或其它复制手段保存设计(论文);同意学校在不以营利为目的的前提下,建立目录检索与阅览服务系统,公布设计(论文)的部分或全部内容,允许他人依法合理使用。
(保密论文在解密后遵守此规定)
作者签名:
二〇一四年六月十日
功能目的论在电影字幕翻译中的运用
摘要
随着全球一体化进程的不断深入,电影作为一种文化载体在国际间的交流日益频繁,电影翻译的重要性也日益凸显。
电影翻译可以使观众更全面地了解外国电影的内容,为电影在世界范围内理想地实现其传播功能提供帮助。
事实上,大部分中国人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多影片却恰恰是原声发音、外语字幕。
本文从目的论的角度对电影字幕翻译进行综合分析,指出电影翻译是一个专业领域,不仅是受翻译理论约束,还受影片自身约束。
本文试图用《功夫熊猫》这一案例,以功能目的论为视角对电影字幕翻译进行研究。
文章首先分析了电影中的中国元素及其语言特征。
从语言、风格和文化不同方面,通过具体的例子对翻译理论进行探讨。
同时结合字幕自身的特点和限制,总结出字幕翻译中所需要用到的翻译策略,最后指出,功能目的论给译者提供了一个全新的视角,为电影字幕翻译提供理论参考。
关键词:
字幕翻译;功能目的论;翻译策略;《功夫熊猫》
ApplicationofSkoposTheoryinFilmSubtitleTranslation
Abstract
Alongwiththedeepeningofglobalization,film,asakindofculturalcarrier,hasbeenawaytocommunicatefrequentlyamongdifferentcountries.Therefore,thesignificanceofmovietranslationisincreasinglygrowing.Filmtranslationcanmaketheaudiencefullyunderstandthecontentofforeignfilms,andhelpthefilmtorealizeitscommunicationfunctionallovertheworld.Infact,mostChinesepeopledon'thavetheabilitytoappreciateforeignfilmdirectly,butlotsoffilmsapplyoriginalpronunciationwithEnglishsubtitles.Thispaperanalyzesfilmsubtitletranslationfromtheperspectiveofskopostheory,pointingoutthatfilmtranslationisaprofessionalfield,whichisnotonlyboundbythetranslationtheorybutalsobythefilmitself.ThispaperattemptstotakeKungFuPandaasacase,tostudyfilmsubtitletranslationbyskopostheory.Initially,thispaperanalysestheChineseelementsinthemovieanditslinguisticfeatures.Fromdifferentaspectsoflanguage,styleandculture,itutilizesconcreteexamplestodiscussthistranslationtheory.Thisthesisanalyzingthecharacteristicsandlimitationsofsubtitle,summarizesthetranslationalstrategiesforitstranslation,andfinallypointsoutthatfunctionalskopostheorygivesanewperspectivetotranslatorsandprovidestheoreticalreferenceforthefilmsubtitletranslation.
Keywords:
subtitletranslation;skopostheory;translationalstrategies;
KungFuPanda
Contents
Introduction
Nowadays,withthespeedingupofglobalization,theinterculturalcommunicationbetweenChinaandothercountrieshasbecomemoreandmorefrequently.ManyChinesefamousfilmsaretranslatedintoEnglishandmanyEnglishfilmsaretranslatedintoChinese.Therefore,theimportanceoffilmsubtitletranslationhasbeenreflectedmoredeeplythaneverbefore.ItisnecessarytoovercometheobstaclesoflanguageandculturalissuesintheprocessofenjoyingEnglishfilms.SubtitlinghasplayedanunprecedentedlyimportantroleforChina’seconomicgrowthandtechnicalrestrictionsexertedonfilmtranslation.Alotofattentionhasbeenpaidintosubtitletranslationandstudiesinthisfieldhavebeenexecutedmorewidelyandcentrallyinthewesterncountries,sotreatiesarefoundedintermsofstrategiesandqualitymeasures.ProfessorslikeDelabastita,IanMason,AlineRemealandAnneJackeldedicatetheirtimeintosubtitletranslation.Someperiodicalsandarticlesaboutresearchesoffilmsubtitletranslation,internationalmeetings,drillingcurriculumsforsubtitletranslatorsandMAprojectsfortheoreticalsideofsubtitletranslationhavesymbolizedtheriseofitsimpact.Onthecontrary,studiesinthisareahaveacomparativelyshorthistoryinChina.Chinesesubtitletranslatorsbegantheirworkin1949.ChangchunFilmStudiobroughtinaRussianmoviewhichisthefirstachievementinsubtitletranslation.ThennumerousforeignmovieshavebeenintroducedintoChinaafter21stcentury,meanwhile,filmsubtitletranslationhasstartedbooming.Forinstance,QianShaochang,anexpertinfilmsubtitletranslation,hasimplementedanoperationalresearchinthispointnamed“Audio-VisualTranslation—AnImportantAreaintheFieldofTranslationStudies”.Hebrieflystatesthesignificanceoffilmsubtitletranslationandappealsthetranslatorstopaycloseattentiontoit.Thusmoreandmoreattentiononsubtitletranslationhasbeendrawfromdomestictranslationprofessors.
ThisthesisprovidesacaseanalysisofafamousAmericanmovieKungFuPanda.Skopostheoryisappliedasabasictheoreticalfoundationofthestudy.Effortwillbemadetogiveskopos-orientedmethodforthesubtitletranslationthroughacaseanalysisfollowedforfurtherexplanation.
ChapterOneTheoreticalBasisoftheStudy
1.1Anoverviewofskopostheory
SkopostheoryisamethodtotranslationfromfunctionalismwhichwasfirstputforwardinGermanybyReissandherstudentVermeer(1984)intheirbookGeneralFoundationsofTranslationTheory.Itshowsageneralchangefromprimarylanguageandofficialtranslationtheoriestoamorepurposefulandsocio-culturallyguidednotionoftranslation.Thischangederivesafflatusfromtexttheory,textlinguistics,actiontheoryandcommunicationtheory,aswellasfromactivityinliterarystudiestowardreceptiontheories(Baker,2004,p.235).Theword“skopos”rootedinGreekisanacademicjargonforthegoalorobjectiveoftranslation.Atpresent,skopostheoryistheforemosttheoryforfunctionalismaswellasthebaseofthefunctionalistmeanstotranslation.ReissandVermeerhaveplayedimportantrolesinestablishingtheskopostheory.
Reissfirstbroughtafunctionaldirectoryintoher“objectiveapproachtotranslationcriticism”in1971,whichisregardedastheoriginforprofessionallyanalyzingtranslationinGermany.Inhispointofview,aqualifiedtranslationshouldbeone“inwhichtheaimintargetlanguageisequivalenceasregardstheconceptualcontent,linguisticformandcommunicativefunctionofasource-language”.Andsheputsuchtranslationas“integralcommunicativeperformance”(Nord,2001,p.9).Herstudent-HansJ.Vermeermadeafurtherstudyinthisfield.ItisVermeerwhobrought“skopos”intotranslationtheoryandpromotedthedevelopmentofskopostheorywhichisconsideredasthecoreofthefunctionaltranslationtheory.Itseemstohimthattranslationisnotjustasinglepassbetweendifferentlanguagesbutamorecomplicatedmovement.Itisakindofuniqueactionwithaimscarriedoutbyhumanandaconversioninwhichcommunicativeverbalandnon-verbalsymbolsareswitchedfromonelanguagetoanother.Besides,ChristianeNordisaprofessionaltranslatorandgreatscholarwhoalsomakeagreatcontributioninskopostheory.InherbookTranslatingasaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained,Nordintroducedthe“loyaltyprinciple”intofunctionalistpattern(Nord,2001).
1.2Rulesofskopostheory
Translationisonlyakindoftranslationalactivity.Therefore,translationisdepictedasapurposeful,communicative,partiallyverbalandinter-culturalinteractiononaccountofthesourcetext(Nord,2001).Accordingtothisconcept,Vermeercomesupwithhistranslationrules,involvingtheskoposrule,thefidelityruleandthecoherencerule.Theskoposruleisconsideredastheguidingprinciple,whilethefidelityruleandthecoherencerulearesubordinateprinciples.
1.2.1Theskoposrule
Skopostheoryholdsthatalltranslationactivitiesshouldfollow“skopostheory”,thatistosay,translationshouldtakeeffectinthewaywhichisexpectedbythetargetreceptor.Thepurposedeterminesthetranslationaction,namelytheresultdeterminesthemethod.Duetothisrule,manytranslationalactivitieshaveavarietyofskoposandmaybetheyassociatetoeachotherinascalarsequence.Thetranslatorshavetherighttojustifyaspecificpurposeaccordingtoaparticularsituation.Fortranslators,toknowwhyasourcearticletobetranslatedandwhatthegoalofthetargetarticleiswillbefatalinthisrule.
1.2.2Thecoherenceruleandfidelityrule
Coherencerulemeansthatthetranslationmustbeconsistentwiththeintra-textualcoherencestandard,namelyreadabilityandacceptability,whichcanmaketherecipientunderstandingandhavesignificanceinthetargetcultureandtheuseofcommunicativecontext.Aninterpersonalcommunicationcanbeeffectiveonlyiftherecipientsexplainitasbeingsuitablyconsistentwiththeirsituation.Whilefidelityrulemeansthatinter-textualcoherenceshouldexistbetweenthesourcetextandthetargettext.Thisisequivalenttothetranslationtheorywhatisso-calledfaithfultotheoriginaltext,butthedegreeandformofthefidelitydependonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstanding.Insomesituation,oneprobablekindofinter-textualcoherenceneedsasupremelyfaithfulsimulationofthesourcetext.
1.3Significanceoftheskopostheory
Theskopostheorymeanstheinnovationinmoderntranslationaltheories.Thistransferofemphasisisverypopularinothertranslationaltheoriesandperformsfrequentlyinrecentdecades.Inaddition,uniformitythatliesinskopostheoryandothertranslationaltheoriescanofferareasonforskopostheory.
1.3.1Translatingasapurposefulhumanaction
Onaccountoftheskopostheory,translationactivityisaninterpersonalandintercult
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 目的论 电影 字幕 翻译 中的 运用