大学考博翻译课程讲义全Word下载.doc
- 文档编号:14624707
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOC
- 页数:13
- 大小:88KB
大学考博翻译课程讲义全Word下载.doc
《大学考博翻译课程讲义全Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学考博翻译课程讲义全Word下载.doc(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thistrip/travel/tourincludesBeijingandShanghai.
(3)各所学校的命题非常不稳定。
英译汉
考博翻译的概述
翻译你做过吗?
做翻译不是看翻译
TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.
在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大的作用。
在联系不同的民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大前所未见。
怎么做英译汉
Onemightaskwhyspeculationispermittedwhenthereissorealadangerofloss.Thebasicreasonisthatspeculationcanperformusefulfunctionsinthemarketequilibriumandencouragesfasterentryofmoresuppliers.Ifthepricechangelaggeduntilafteranactualcommodityshortagehadoccurred,thefluctuationwouldprobablybesharperandmoresudden.Remedialsupplyactioncouldnotbefurtherdelayed.Similarly,ifspeculatorsforeseeasurplusinsomecommodity,theirsellingoffutureswillhelpdrivethepricedowntosomeextentbeforethesurplusactuallyoccurs.Whenspeculatorsforeseeashortageandbiduptheprice,theyarealsohelpingtoconservethepresentsupply.Asthepricegoesup,lessofthecommodityispurchased;
ariseinpriceencouragesuserstoeconomize.Similarly,aloweringofpriceencouragesuserstobuymore,thushelpingtosellthesurpluswhichisdeveloping.
TheRenaissanceembraced,firstofall,animpressiverecordofnewachievementsinart,literature,science,philosophy,educationandreligion.Althoughthefoundationofmanyofthesewasclassical,theysoonexpandedbeyondthemeasureofGreekandRomaninfluence.Indeed,manyoftheachievementsinpainting,science,politicsandreligionborelittlerelationtotheclassicalheritage.Secondly,theRenaissanceincorporatedanumberofdominantideasandattitudesthatgaveittheimpressofauniquesociety.Notableamongtheseingeneralwereoptimism,andindividualism;
butthemostsignificantofthemallwashumanism.Initsbroadestmeaninghumanismmaybedefinedasemphasisonthehumanvalues.
ItwasatermderivedfromCicero,whouseditinthesenseofdevotiontotheliberalarts,orthesubjectsmostcompatiblewiththedignityofman.ThehumanistsrejectedtheScholasticphilosophywithitspreoccupationwiththeologyandlogic.Theystroveforasmoothandelegantstylethatwouldappealmoretotheaestheticthantotherationalsideofman'
snature.
翻译的步骤:
一、画竖线
目的:
初步断开句子结构,化繁为简
原则:
1、拆出主句,分清从句;
2、拆出主干,分清修饰;
最佳方式:
找断句点
(1)连词;
(2)引导词;
(3)介词;
(4)分词;
(5)to;
(6)标点符号;
(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment;
theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew;
andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefutureprogressoftherace.
二、写汉字:
以每一小节作为单位来写汉字
初步了解每一个小结构的意思;
三、连汉字
把每一小节连接成为通顺的句子;
需要适当地调整顺序,或者把一些不通顺的词语替换掉。
调整顺序的本源是英语的结构和修饰关系。
替换汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文的意译。
因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;
生意、工业和商业集中在少数人手中和少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。
工商贸集中在少数人手中以及少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。
(最终)
3.Therearemanyfactsinagivenhistoricalperiodthatcanbeeasilystuffedintoourmind.butdiscernmentintheselectionofsignificantfactsisavastlymoredifficultthinganddependsuponone'
spointofview.
我们的大脑很容易记住许多特定历史时期的事实,但是选择和鉴别重大事实却是更为艰难的事情并且取决于我们自己的观点。
英汉翻译技巧
一、词意选择,适当引申
(1)分析词根和词缀来翻译
(2)分析词性来翻译
(3)分析上下文来翻译
(4)结合汉语习惯和固定搭配来翻译
二、适当增加
翻译成汉语后,在不改变英语意思的前提下,适当增加词语,使句子更通顺。
三、适当减少
四、适当重复
可以适当重复出原文省略的部分,或者把并列结构中的相同部分重复出来。
Wedon'
tretreat,weneverhaveandneverwill.
我们不会退却,我们从来没有后退过,今后也决不会退却。
五、词性转换
把英语的词性变换成汉语的其他词性来翻译。
六、四字成语
练习
Passage3
71.ThemainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthattheNo.1healthproblemintheU.S.today,evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdon'
tknowhowtothinkabouthealthandillness.
在医学院担任十二年教师,我所得到的主要印象是:
当今美国的首要健康问题甚至比艾滋和癌症更为严重的是美国人不知该怎样对待健康和疾病。
考博翻译的标准
1、准确
2、通顺
准确是前提,其次求通顺,另外检查译文的方式是多读译文。
定语从句前置的翻译
1、定语从句前置
即把定语从句翻译到它修饰的先行词的前面,并习惯用“的”来连接。
72.Wefearth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 翻译 课程 讲义