古诗闲情赋翻译赏析.docx
- 文档编号:25625989
- 上传时间:2023-06-10
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.22KB
古诗闲情赋翻译赏析.docx
《古诗闲情赋翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗闲情赋翻译赏析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
古诗闲情赋翻译赏析
古诗闲情赋翻译赏析
《闲情赋》作者为唐朝文学家陶渊明。
其古诗全文如下:
【前言】 《闲情赋》是晋宋之际文学家陶渊明的赋作。
这是陶渊明作品中无论风格还是思想内容都很独特的一篇,它不仅一反陶渊明一向的风格,而且所表现的思想内容也不同于陶集中的其他作品。
此赋描写了一位作者日夜悬想的绝色佳人,作者幻想与她日夜相处,形影不离,甚至想变成各种器物,附着在这位美人身上。
全赋沿用比兴手法,情思缭绕,逐层生发,词藻华丽,变化自然,既写出美女的姿色,又写出了美人良好的品德和崇高的志趣。
该赋所写十愿,有人赞曰:
“如奇峰突起,秀出天外,词采华茂,超越前哲。
” 【原文】 初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。
将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。
缀文之士,奕代继作;因并触类,广其辞义。
余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。
夫何瑰逸之令姿,独旷世以秀群。
表倾城之艳色,期有德于传闻。
佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。
淡柔情于俗内,负雅志于高云。
悲晨曦之易夕,感人生之长勤;同一尽于百年,何欢寡而愁殷!
褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。
送纤指之余好,攮皓袖之缤纷。
瞬美目以流眄,含言笑而不分。
曲调将半,景落西轩。
悲商叩林,白云依山。
仰睇天路,俯促鸣弦。
神仪妩媚,举止详妍。
激清音以感余,愿接膝以交言。
欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;待凤鸟以致辞,恐他人之我先。
意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁:
愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!
愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新!
愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!
愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!
愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求!
愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行止之有节,空委弃于床前!
愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而不同!
愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!
愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!
愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音!
考所愿而必违,徒契契以苦心。
拥劳情而罔诉,步容与于南林。
栖木兰之遗露,翳青松之余阴。
傥行行之有觌,交欣惧于中襟;竟寂寞而无见,独悁想以空寻。
敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹。
步徙倚以忘趣,色凄惨而矜颜。
叶燮燮以去条,气凄凄而就寒,日负影以偕没,月媚景于云端。
鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。
悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。
思宵梦以从之,神飘飘而不安;若凭舟之失桌,譬缘崖而无攀。
于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念徘徊。
起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。
鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。
意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。
徒勤思而自悲,终阻山而滞河。
迎清风以怯累,寄弱志于归波。
尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。
坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。
【注释】
(1)张衡:
字平子。
东汉文学家、科学家。
所作《定情赋》残文见于《艺文类聚》卷十八。
(2)蔡邕(yōn拥):
字伯喈。
东汉文学家、书法家。
所作《静情赋》已失传。
(3)检:
检束,收敛。
逸辞:
热情奔放的言辞。
这里指放荡之语。
宗:
本,以为宗。
澹泊:
恬淡寡欲。
(4)荡:
放纵。
思虑:
指构思、想象。
(5)闲正:
犹“闲雅”,从容大方。
(6)抑:
遏止,压制。
流宕(dàn荡):
放荡。
(7)谅:
料想。
讽谏:
委婉劝谏。
(8)缀(zhuì坠)文:
作文。
缀:
连缀。
(9)奕(yì艺)代:
累世,屡代。
继作:
何孟春注:
“赋情始楚宋玉,汉司马相如、平子、伯喈继之为《定》、《静》之辞。
而魏则陈琳、阮璃作《止欲赋》,王粲作《闲邪赋》,应玩作《正情赋》,曹植作《静思赋》,晋张华作《永怀赋》,此靖节所谓‘奕世继作,并因触类,广其辞义’者也。
”(《陶靖节集》卷五) (10)触类:
触及同类事情而有感动。
(11)广其辞义:
在文辞和内容上都加以扩展和发挥。
(12)园闾:
指田舍。
闾:
里巷的大门。
(13)染翰:
用毛笔蘸墨。
为之:
写这篇赋。
(14)文妙:
文彩,才华。
(15)庶:
庶凡,即大概、希望之意。
谬:
违背。
(16)夫:
发语词,无意义。
瑰(uī归)逸:
仙姿出众的样子。
瑰:
奇伟、珍贵。
逸:
超迈。
令:
美好,美妙。
旷世:
世所未有。
秀群:
超群出众。
(17)表:
外表,外貌。
倾城:
一城之人皆为之倾倒。
形容女子容貌极美。
《汉书·孝武李夫人传》:
“北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
”期:
希望,追求。
有德于传闻:
将美好的品德传扬。
(18)佩:
佩戴。
鸣玉:
古人佩戴在身上的玉饰,行走时相击发出清脆悦耳的声音,故谓之”鸣玉”。
齐:
并列,等量。
(19)淡:
轻视,看不起。
俗内:
世俗之内。
负:
怀抱,具有。
雅志:
高雅脱俗之志。
(20)晨曦:
早晨的阳光。
易夕:
容易迟暮。
长勤:
长期愁苦,充满忧劳。
《楚辞·远游》:
“惟天地之无穷兮,哀人生之长勤。
” (21)同一:
同样,相同。
殷:
多。
(22)褰(qiān千):
揭起,拉开。
朱帷:
红色的幔帐。
泛:
这里是弹奏的意思。
清瑟:
清越的瑟声。
瑟:
拨弦乐器、形似古琴、通常有二十五弦。
(23)送:
舒放。
纤指:
柔细的手指。
余好:
美妙不尽。
指瑟声袅袅不绝。
攘(án嚷):
将。
曹植《美女篇》:
“攘袖见素手,皓腕约金环。
”缤纷:
指衣袖飘动的样子,美态纷呈。
(24)瞬(hùn顺):
目光转动。
流眄(miǎn免):
转动眼睛;斜视的样子。
含言笑而不分:
似笑非笑,难以分辨清。
意谓总是面带微笑。
宋玉《神女赋》:
“含然若其不分兮。
” (25)景:
日光。
张载《七哀》诗:
“朱光驰北陆,浮景忽西沈。
”轩:
窗。
(26)悲商:
悲凉的秋风之声。
商,为五音之一。
古人以征、角、商、羽配四季。
《礼记·月令》:
“孟秋之月,其音商。
”叩林:
吹动林木。
(27)睇(dì弟):
斜视,流盼。
天路:
天空。
《三国志·魏志·陈思王植传》注:
“植常为瑟调歌辞曰:
‘自谓终天路,忽焉下沉渊。
”《晋书·束晰传》:
“徒屈蟠于坎井,眄天路而不游。
”府促:
低头急弹。
(28)神仪:
神情仪态。
妩媚:
姿态美好可爱。
详妍:
安详美妙。
(29):
激发,指弹奏。
接膝:
促膝,挨近而坐。
交言:
交谈。
(30)结誓:
订立相爱的誓约。
冒礼:
冒犯礼法。
愆(qiān千):
同“愆”过错。
(31)致辞:
说媒。
我先:
先于我。
传说帝喾高辛氏用凤凰为媒,传送礼物,娶得简狄。
屈原《离骚》:
“凤凰既受诒兮,恐高辛之先我。
” (32)惶惑:
疑惧。
《汉书·王嘉传》:
“道路讙(喧)哗,群臣惶惑。
”靡(mǐ米)宁:
不宁,不安。
须臾:
片刻,顷刻之间。
九迁:
屡变。
九,表示多。
(33)华首:
美丽的头面。
余芳:
散发出的芳香。
(34)罗襟:
罗衣,丝绸制的衣服。
宵离:
是说夜间脱掉罗衣。
未央:
未尽,指秋夜长。
(35)裳(chàn长):
下身的衣服,即裙。
《诗经·邶风·绿衣》:
“绿衣黄裳。
”毛传:
“上曰衣,下曰裳。
”带:
裙带。
窈窕(yiǎtiǎ):
美好的样子。
纤身:
苗条的身材。
这里指细腰。
(36)嗟:
感叹。
温凉:
冷暖。
异气:
不同的气节、气候。
脱故:
脱去旧衣。
服新:
换上新衣。
服:
穿。
(37)泽:
膏泽,指发膏。
玄鬓:
黑发。
颓肩:
垂削的双肩。
古代女子双肩以削为美。
曹植《洛神赋》:
“肩若削成,腰如约素。
” (38)屡沐:
经常洗发。
枯煎:
枯干。
(39)黛(dài代):
青黑色的颜料。
古代女子用以画眉。
闲扬:
安闲地扬起。
(40)尚鲜:
讲究鲜艳。
取毁:
被毁。
指被遮掩或抹掉。
华妆:
华艳的梳妆。
(41)芜(uān关):
植物名,俗名水葱、席子草。
亦指芜草编的席。
《诗经·小雅·斯干》:
“下芜上簟,乃安斯寝。
”弱:
柔弱。
三秋:
秋季。
秋季三个月,故称。
(42)文茵(yīn因):
原指车里的虎皮坐垫。
《诗经·秦风·小戎》:
“文茵畅毅。
”这里是指有花纹的皮褥。
代御:
代用,取代。
御:
用。
经年:
经过一年。
见求:
被需求,即被用。
(43)履(ǖ吕):
鞋。
附:
依附。
素足:
白脚。
周旋:
转动,移动。
【翻译】 当初,张衡写作《定情赋》,蔡邕写作《静情赋》,他们摒弃华丽的辞藻、崇尚恬淡澹泊的心境,文章之初将(功名场里的)思虑发散开来,末了则归总到自制中正的心绪。
这样来抑制流于歪邪或坠于低鄙的不正当的心念,想来也有助于讽喻时弊、劝谏君主。
缀字成文的雅士们,代代承继(他们的传统)写作这种文赋并将之发扬,又(往往)从某些相似点推而之广言及其他,把原来的辞义推广到更开阔的境地。
平日闲居里巷深园,多有闲暇,于是也重提笔墨,作此情赋;虽然文采可能不比前人精妙,大约也并不致歪曲作文章者的本意。
(啊,)她的绰约风姿多么瑰丽飘逸,而与众不同、秀丽绝伦。
她的美貌可谓倾城倾国、绝艳殊色,她的美德的传闻又令人心生向往。
只有玎珰作响的玉佩才比得上她的纯洁,只有高洁的幽兰才能与她一较芬芳。
(于是我)将一片柔情淡化在了俗世里,将高雅的情志寄于浮云。
悲叹着(时光易逝)晨曦又到了迟暮,如何不让人深深感慨人生艰勤;同样将在百年后(逝去的那时)终止,为何人生中欢欣如此难得而愁绪却是时时不断!
(那时她)撩起大红帏帐居中正坐,拨泛古琴而为之欣欣,纤长的手指在琴上拂出佳音,雪白的手腕上下作舞(使我)目为之迷。
顾盼之际美目中秋波流动,时而微笑言语而不分散奏乐的心神。
乐曲正奏到一半,红日缓缓向西厢那边沉。
略作悲伤的商宫的乐声在林中久久回荡,山际云气缭绕白烟袅袅。
(她)时而仰面望天,时而又低头催动手里的弦作急促的乐声,神情那么风采妩媚,举止又那么安详柔美。
(她)奏出的清越乐声使我心动,渴望(与她)接膝而坐作倾心的交谈。
想要亲自前往与她结下山盟海誓,却怕唐突失礼受之谴责,要倩青鸟使递送我的信辞,又怕被别人抢在前面。
心下如此惶惑,一瞬间神魂已经不知转了多少回:
愿化作她上衣的领襟呵,承受她姣美的面容上发出的香馨,可惜罗缎的襟衫到晚上便要从她身上脱去,(长夜黯暗中)只怨秋夜漫漫天光还未发白!
愿化作她外衣上的衣带呵,束住她的纤细腰身,可叹天气冷热不同,(变化之际)又要脱去旧衣带而换上新的!
愿化作她发上的油泽呵,滋润她乌黑的发鬓在削肩旁披散下来,可怜佳人每每沐浴,便要在沸水中经受苦煎!
愿作她秀眉上的黛妆呵,随她远望近看而逸采张扬,可悲脂粉只有新描初画才好,卸妆之时便毁于乌有!
愿作她卧榻上的蔺席呵,使她的柔弱躯体安弱于三秋时节,可恨(天一寒凉)便要用绣锦代替蔺席,一长年后才能再被取用!
愿作丝线成为她(足上)的素履呵,随纤纤秀足四处遍行,可叹进退行止都有节度,(睡卧之时)时只能被弃置在床前!
愿在白天成为她的影子呵,跟随她的身形到处游走,可怜到多荫的大树下(便消失不见),一时情境又自不同!
愿在黑夜成为烛光呵,映照她的玉容在堂前梁下焕发光彩,可叹(平旦)日出大展天光,登时便要火灭烛熄隐藏光明!
愿化为竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微凉风,可是白露之后早晚幽凉(便用不到扇子),只能遥遥望佳人的襟袖(兴叹)!
愿化身成为桐木呵,做成她膝上的抚琴,可叹一旦欢乐尽而哀愁生,终将把我推到一边而止了靡靡乐音!
推详我的愿望都不能如意,徒然一厢情愿地用心良苦。
为情所困的心情却无人倾诉,缓缓踱到南面的树林。
在尚带露汁的木兰边略作栖息,在苍苍青松的遮蔽下感受凉荫。
若是在这里(与心仪的人)对面相觑,惊喜与惶恐将如何在心中交集?
而树林里空寞寂寥一无所见,只能独自郁闷地念想而空自追寻。
回到原路上整理衣裾,抬头已见夕阳西下,不由发出一声叹息。
一路走走停停流连忘返,林中景色凄凄惨惨。
(身边)叶子不住离枝簌簌而下,林中气象凄凄戚戚。
红日带着它的(最后一丝)影子没入了地平,明月已在云端作出另一幅美景。
宿鸟凄声鸣叫着独自归来,求偶的兽只还没有回还。
。
在迟暮的年纪凭吊当年,深深慨叹眼前的(美好)光景顷刻就会终结。
回想夜来梦中的情景想要再入梦境,又思绪万千不能定心,如同泛舟的人失落了船桨,又似登山者无处攀缘。
。
此刻,毕昂二宿的星光将轩内照得透亮,室外北风大作声音凄厉,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在脑海里回旋。
(于是)起身穿衣束带等待天明,屋前石阶上的重重冷霜晶莹泛光。
(司晨的)鸡也还敛着双翅(栖息)而未曾打鸣,笛声清嘹忧郁的声音往远处荡扬:
起初节奏细密而悠闲平和,最终寂寥清亮中又含了颓败的声音。
在这样的光景里思念佳人,请天上的行云来寄托我的心怀,行云很快流过不语,光阴也如此荏苒而过。
徒然殷殷思念着独自体味悲心,终是山阻脚步河滞行。
迎风而立,希望清风能扫去我的疲累,对泛来的阵阵轻波寄托我的微薄心愿——(期望与你)作《蔓草》那样的聚晤,吟诵从《诗经·召南》起未曾断绝的长歌余风。
(而这终究是不能的)(还是)将万千杂虑坦然释怀,只存下本真的赤心,让心情在遥阔的八荒空遐外休憩流连。
[2] 【赏析】 《闲情赋》的第一节极尽夸饰之能事描写美人之容貌与品行:
“夫何飘逸之令姿,独旷世以秀群。
表倾城之艳色,期有德于传闻。
”容貌举世无双,德行也远近闻名,“佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。
淡柔情于俗内,负雅志于高云。
”既有冰清玉洁的气质,又有深谷兰花的芬芳,情怀超世出俗,志趣高尚入云。
这与其说是写美人,不如说是在自我表白。
这位美人就是作者理想的外化,是作者心志、情怀的投射与再造。
屈原《离骚》中说:
“纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩,”显然是陶作的样板,只不过屈原是自赞自怜,而陶渊明含蓄地用自己的理想塑造出一位美人而已。
“悲晨曦之易夕,感人生之长勤。
同一尽于百年,何欢寡而愁殷!
”美好时光易逝,人生旅途艰辛,百年之后都将同归尘土,何必郁郁于心!
这是在劝慰美人,也是在劝慰自己。
“褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。
送纤指之余好,攘皓神之缤纷。
瞬美目以流眄,含言笑而不分。
”进一步状写美人的情态。
第二节写诗人对美人欲亲近又顾虑重重的复杂心情。
“曲调将半,景落西轩。
悲商叩林,白云依山。
仰睇天路,俯促鸣弦。
神仪妩媚,举止详妍。
”一系列四字句,短促顿挫,使我们仿佛看到一个平素持重淡泊的男子,此时面对仪态万方的绝代佳人,心脏在急剧跳动。
“激清音以感余,愿接膝以交言。
欲自往以结誓,慎冒礼为□。
待凤鸟以致辞,恐他人之我先。
意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁。
”有心无胆,犹豫彷徨,正是陶渊明性格的写照。
心烦意乱不得安宁,魂不守舍,须臾之间几番往返,末二句极得恋爱中人心之真态,令人好笑又感动。
第三节是全赋的高潮,一反作者朴素淡远的风格,炽热无比。
“愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之霄离,怨秋夜之未央。
愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新。
愿在发而为泽,刷云鬓于颓肩;悲佳人之屡沐,从白水以枯煎。
愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆。
愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求。
愿在丝而为履,附素足以周旋,悲行止之有节,空委弃于床前。
愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而不同。
愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄天景而藏明。
愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖之缅邈。
愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极以哀来,终推我而辍音。
” 十愿连翩,一气呵成,要化己身为美人衣之领,腰之带,发之膏泽,眉之黛墨,身下之席,脚上之鞋,随身之影,照颜之烛,手中之扇,膝上之琴,只为了亲近美人,陪伴美人。
一连串拟物手法的运用,构思奇特,想象丰富。
十种物事,寄托同一个美好心愿,十番转折,十种设想的结果,表达同一种担忧,尤为衬出心愿的强烈。
空怀十愿,无以表白,作者情绪渐渐变得低沉。
“考所愿而必违,徒契契以苦心。
拥劳情而罔讷,步容与于南林。
栖木兰之遗露,翳轻松之余阴。
倘行行之有觌,交欣惧于中襟。
竟寂寞而无见,独悄想以空寻!
”抒情主人公过分消极,仅仅停留于心愿,不敢付诸行动,很有无故寻愁觅恨的味道。
凭空设想出一个情人,本就只是为了抒发心中那份郁郁不得志的情绪,本就只是枉自嗟怨,不会有什么结果也不求有什么结果。
第五节诗人由美人乏不可求回复到自己平生志愿之不得遂上来。
“敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹;步徒倚以忘趣,色惨凄而矜颜。
叶燮燮以去条,气凄凄而就寒;日负影以偕没,月媚景于云端。
鸟凄声以孤归,兽索偶而不还;悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。
思宵梦以从之,神飘瓢而不安;若凭舟之失悼,譬缘崖而无攀。
”这里梦中情人已退居次席,作者开始比较直接地表现自己不知路在何方的迷惘,一事无成而时光易逝的惆怅。
坐卧不安,神魂飘游,是为了那始终追求不到的梦中情人一般美好而又缥缈的理想。
赋之末节,诗人经过一夜辗转苦思,终于在无计可施中放弃了追求,也平复了烦燥不安的情绪。
“于是毕昴盈轩,北风凄凄。
久久不寐,众念徘徊。
”四字句的再次夹入,表明情感的再度转折。
起摄带以伺晨,繁霜粲于素阶;鸡敛翅而未鸣,笛流运以清哀,始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。
意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。
徒勤思以自悲,终阻山而带河;迎清风以祛累,寄弱志于归波。
尤《蔓草》之为会,诵《郡南》之馀歌;但万虑以存诚,憩遥情于八遐。
”诗人极力使自己认为没有希望,万种相思只是徒然自寻烦恼,以让自己完全放弃努力也放弃心愿,让他胸中的郁闷与梦幻付诸清风流水。
发乎情而止乎礼,浮想联翩的白日梦终究没有什么意义,诗人要摒除各种杂念,保持一片纯心。
通观全赋,总体来讲作者的情调是低沉、消极的,即是“十愿”,也把那股火一般的情感深深压抑,以悲观的情绪来淡化。
末几节更是将其消解至无,诗人之心仍然回复为一汪死水。
这篇赋结构新颖,想象丰富,辞句清丽,灵活地运用了比兴手法,其中的十愿表现出极大的创造性,荡除了汉赋那种着意铺排、堆砌辞藻、典故、用语生涩的积弊,清新自然,因此被人们久诵不衰。
---来源网络整理,仅供参考
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古诗 闲情 翻译 赏析