合同一十万大写.docx
- 文档编号:27630441
- 上传时间:2023-07-03
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:33.81KB
合同一十万大写.docx
《合同一十万大写.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同一十万大写.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同一十万大写
合同一十万大写
篇一:
大小写金额书写规范
银行、单位和个人填写的各种票据和结算凭证是办理支付结算和现金收付的重要依据,直接关系到支付结算的准确、及时和安全。
票据和结算凭证是银行、单位和个人凭以记载账务的会计凭证,是记载经济业务和明确经济责任的一种书面证明。
因此,填写票据和结算凭证必须做到标准化、规范化、要素齐全、数字正确、字迹清晰、不错漏、不潦草、防止涂改。
中文大写金额数字应用正楷或行书填写,如壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟、万、亿、元、角、分、零、整(正)等字样,不得用一、二(两)、三、四、五、
六、七、八、九、十、毛、另(或0)填写,不得自造简化字。
如果金额数字书写中使用繁体字,也应受理。
人民币大写的正确写法还应注意以下几项:
一、中文大写金额数字到“元”为止的,在“元”之后、应写“整”(或“正”)字;在“角”之后,可以不写“整”(或“正”)字;大写金额数字有“分”的,“分”后面不写“整”(或“正”)字。
二、在票据和结算凭证大写金额栏内不得预印固定的“仟、佰、拾、万、仟、佰、拾、元、角、分”字样。
三、阿拉伯数字小写金额数字中有“0”时,中文大写应按照汉语语言规律、金额数字构成和防止涂改的要求进行书写。
举例如下:
1、阿拉伯数字中间有“0”时,中文大写要写“零”字,如¥应写成人民币壹仟肆佰零玖元伍角;
2、阿拉伯数字中间连续有几个“0”时、中文大写金额中间可以只写一个“零”字,如¥应写成人民币陆仟零柒元壹角肆分。
3、阿拉伯金额数字万位和元位是“0”,或者数字中间连续有几个“0”,万位、元位也是“0”但千位、角位不是“0”时,中文大写金额中可以只写一个零字,也可以不写“零”字,如¥应写成人民币壹仟陆佰捌拾元零叁角贰分,或者写成人民币壹仟陆佰捌拾元叁角贰分。
又如¥应写成人民币壹拾万柒仟元零伍角叁分,或者写成人民币壹拾万零柒仟元伍角叁分。
4、阿拉伯金额数字角位是“0”而分位不是“0”时,中文大写金额“元”后面应写“零”字,如¥应写成人民币壹万陆仟肆佰零玖元零贰分,又如¥应写成人民币叁佰贰拾伍元零肆分。
四、阿拉伯小写金额数字前面均应填写人民币符号“¥”,阿拉伯小写金额数字要认真填写,不得连写分辨不清。
篇二:
协议书
经甲、乙双方共同协商达成以下协议:
甲方:
杨绍彭,身份证号码:
乙方:
蔡温,身份证号码:
黄白焕,身份证号码:
一、甲方把金光九地的茶地长期租给乙方使用。
共计亩,每亩9万元整(大写:
玖万元整),共计金额:
208170元整(大写:
贰拾万零捌仟壹佰柒拾元整)。
二、付款方式
总金额共计:
208170元整(大写:
贰拾万零捌仟壹佰柒拾元整);乙方先预付一年利息:
25200元(大写:
贰万伍仟贰佰元整);总金额:
208170元整(大写:
贰拾万零捌仟壹佰柒拾元整);在XX年1月20日以前乙方付清给甲方。
三、乙方在XX年1月20日以前未付清给甲方,乙方将无条件把所有土地归还甲方,在乙方全款付清给甲方后,甲方无权干涉乙方,如甲方违约必须赔偿乙方所有损失,并且退还总金额:
208170元整(大写:
贰拾万零捌仟壹佰柒拾元整),甲乙双方必须遵守以上协议。
四、经甲、乙双方共同协商,达成以上协议,本协议一式二份,双方各执一份,本协议在签字盖章后生效。
甲方:
乙方:
年月日
经甲、乙双方共同协商达成以下协议:
甲方:
潘红仙,身份证号码:
乙方:
蔡温,身份证号码:
黄白焕,身份证号码:
一、甲方把金光九地的茶地长期租给乙方使用。
共计亩,每亩15万元(大写:
壹拾伍万元整),共计金额:
90000元(大写:
玖万元整)。
二、付款方式
总金额共计:
90000元(大写:
玖万元整);在XX年1月20日以前乙方付清给甲方。
三、乙方在XX年1月20日以前未付清给甲方,乙方将无条件把所有土地归还甲方,在乙方全款付清给甲方后,甲方无权干涉乙方,如甲方违约必须赔偿乙方所有损失,并且退还总金额:
90000元(大写:
玖万元整),甲乙双方必须遵守以上协议。
四、经甲、乙双方共同协商,达成以上协议,本协议一式二份,双方各执一份,本协议在签字盖章后生效。
甲方:
乙方:
年月日
篇三:
中英合同金额数字的表达
合同金额数字的表达
ExpressionofAmountinContract
英文中金额的大写,由三个部分组成:
“SAY+货币”+大写数字(amountinwords)+ONLY(相当于我们的“整”)。
和汉语不同的是,数字中有零不用写出来,而是把数字读法写出来即可。
如:
1146美元
SAYUSDOLLARSONEMILLIONONEHUNDREDANDFORTYSIXTHOUSANDSEVENHUNDREDANDTWENTYFIVEONLY
HKD12176
SAYHONGKONGDOLLARSTWELVETHOUSANDONEHUNDREDANDSEVENTYSIXONLY.
18,800,000美金EighteenmillioneighthundredthousandDollars
如果金额有小数,常见的有三种表达方法:
1....ANDCENTS…(centsinwords)ONLY,如:
USD可以写成
SAYUSDOLLARSONEHUNDREDANDCENTSTWENTYFIVEONLY
2.…ANDPOINT…(centsinwords)ONLY.如:
JPY1可以写成
JAPANESEYUANONETHOUSANDONEHUNDREDANDPOINTFIFTYFIVEONLY3EUD13可以写成
EURODOLLARSTHIRTEENTHOUSANDSIXHUNDREDANDFIFTYEIGHT85/100ONLY
英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousand(千),以此类推,第二个逗号是Million(百万),第三个逗号是Billion(十亿);而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。
SAYUSDOLLARS(...........)ONLY.
例如:
USD1,234,
SAYUSDOLLARSONEMILLIONANDTWOHUNDREDTHIRTY-FOURTHOUSANDANDFIVEHUNDREDSIXTY-SEVEN
amilliontwohundredthirty-fourthousandandfivehundredandsixty-sevenpointeightninedollars
million:
百万thousand:
千point:
点“amillion”是“100万”,由于英文是没有“十万、万”这两个单位的,所以说“、十万、万”的时候用英文是用“千”作为单位,也就是“100个千、10个千”,所以上面就是“twohundredthirty-fourthousand(234个千)”。
Amount:
$1,234,(SayU.S.DollarsOneMillionTwoHundredThirty-fourThousandAndFiveHundredAndSixty-sevenPointEightonly)
USD240,SAYUSDOLLARSTWOHUNDREDANDFORTYTHOUSANDONLY.SAYUSDOLLARSTWOTHOUSANDSEVENHUNDREDAND
FIFTY-FIVEONLY
EUROPEANDOLLARSFOURTHOUSANDSEVENHUNDREDANDSIXTY-EIGHTANDCENTSTHIRTY-SIXONLY
SAYEUROPEANDOLLARSFIVETHOUSANDONEHUNDREDANDNINETY-FOURONLY
USD12150SayUSDOLLARSTwelvethousandonehundredandfiftydollarsonlySayUSDOLLARSFourteenthousandtwohundredandfifty-seven
andcentoneonly
SayUSDOLLARSThirteenthousandsevenhundredandeleven
andcentfiveonly
USD12150SAYUSDOLLARSTWELVETHOUSANDONEHUNDRED
ANDFIFTYDOLLARSONLY
SAYUSDOLLARSFOURTEENTHOUSANDTWOHUNDRED
ANDFIFTY-SEVENANDCENTONEONLY
SAYTHIRTEENTHOUSANDSEVENHUNDREDANDELEVEN
ANDCENTFIVEONLY
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英文合同对于金额有十分严格的规范。
一是在小写(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写;二是货币单位准确无误;三是大写要求顶格,前加动词SAY(即为),单词之间疏密均匀,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。
意思为“整”。
必须注意:
小写与大写的金额数量要一致。
例:
甲方方须每月付给乙方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUSD$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
一般是中文的大写在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;但翻译成英文时正好相反:
小写在前面,后面是大写。
例:
人民币叁仟元整(3,000元整)的英文表达为RMB3,000(RMBTHREETHOUSANDONLYINWORD)
这里,中文的“整”可以用onlyinword或者仅用only表达。
RMB可以用人民币符号¥代替。
英文USDollar可以用US$代替,也可以简单用USD表达,但要注意符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地区的货币,如港币HK$;大写前面的SAY(即)往往被省略。
美元DOLLAR用单复数均可。
例:
美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表达为USDollar3,000(SAYUSDTHREETHOUSANDONLYINWORD)
例:
AMOUNT:
$1,234,(DOLLARSONEMILLIONTWOHUNDRED
THIRTY-FOURTHOUSANDANDFIVEHUNDREDANDSIXTY-SEVENPOINTEIGHTONLY)
当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can$891,568,不能写成:
Can$891,568。
另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误。
and用于百位与个十位之间,以及整数与分数之间:
$68,=SayUSDollarSixtyEightThousandSixHundredandOneandFiftyCentOnly.$78,=SayUSDollarSeventyEightThousandSixHundredandSeventyFiveandFiveCentOnly.
1.今年上半年共采购货值RMB2,662,
Theoverallpurchasingamountofthefirsthalfofthisyearis:
Twomillion,sixhundredandsixty-twothousand,twohundredandthirty-nine,pointtwothree(yuan)
2.昨天共采购货值RMB61,
Thepurchasingamountofyesterdayis:
Sixty-onethousand,ninehundredandseventy-one,pointfourone(yuan)
篇四:
杏聚村合同
二手房买卖合同
甲方(卖方):
乙方(买方):
甲、乙双方经友好协商,达成如下协议:
一、甲方将坐落于南京区的房屋(含地下库房一间)出售给乙方,出售价格为(大写),房屋所有权证号为,土地证号为;地下库房建筑面积平方米。
双方约定上述买卖房屋价格按套计价。
二、付款方式如下:
1、年月日前乙方将购房定金(大写)元交付甲方。
2、双方约定在年月日前到南京市房产局办理产权过户手续,递件后乙方将购房首付款(大写)元交付甲方。
3、南京市房产局产权过户出件后,乙方将购房款(大写)元交付甲方。
4、甲方于年月日前将该房屋物业管理、水、电、燃气、有线电视、电话等相关费用结清,并将房屋(含地下库房)交付乙方,同时乙方将购房尾款(大写)元交付甲方。
三、产权过户中发生的契税等费用,由甲、乙双方按照国家政策规定各自承担的缴纳。
四、随房屋一并转让的家电、家具:
五、本合同一式两份,甲、乙双方各一份。
甲方(卖方):
证件号码:
联系号码
乙方(买方):
证件号码:
联系号码
面积误差特别提示和补充约定
因国家房产测量规范的调整等原因,甲方现持有的《房屋所有权证》记载的面积与交易后乙方领取的《房屋所有权证》记载的面积之间可能存在一定的差异。
为了避免交易后因面积差异可能引起的纠纷,南京市房屋权属登记机关将于交易过户前为买卖双方免费复核面积(复核于二日内完成,交易大厅内设有测绘受理窗口)。
甲、乙双方对上述房屋面积误差已有充分了解和预见。
双方经友好协商,达成一致,同意按下列第种方法处理:
1、双方买卖房屋按套计价。
双方自愿按房产测绘部门的面积复核成果申请权属登记,《南京市存量房交易合同》中约定的房价款不再调整。
2、房产面积测绘部门复核成果记载的房屋建筑面积为平方米。
双方自愿按面积复核成果申请权属登记,并将《南京市存量房交易合同》中约定的房价款调整为人民币元,且以调整后的房价款作为提交房屋权属登记机关的申报价格。
3、
甲方(卖方):
乙方(买方):
日期:
日期:
篇五:
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
一、英文金额大写规则
举个例子:
比如金额$116,
USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAYONEHUNDREDSISTEENTHOUSANDONEHUNDREDTHIRTYONECENTSTHIRTYSEVENONLY
如果是人民币,则说SAYRMB
SAYHKDOLLARS
二、英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:
从此以后、今后:
hereafter;
此后、以后:
thereafter;
在其上:
thereon、thereupon;
在其下:
thereunder;
对于这个:
hereto;
对于那个:
whereto;
在上文:
hereinabove、hereinbefore;
在下文:
hereinafter、hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:
hereinbefore;
在下文中、在下一部分中:
thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:
本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecution例2:
签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
tradenameismoreappropriatearemadeinChina.
(二)慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大
的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目。
比如:
金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
And/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:
如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodsto
byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例10:
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadetheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditions
stipulatedbelow.
限定时间
翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
双介词
用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。
例11:
自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany例12:
我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,notlaterthanDecember15.
include的相应形式
常用include的相应形式:
inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14:
本证在北京议付,有效期至1月1日。
Beijing.)
如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。
必须注意:
小写与大写的金额数量要一致。
例16:
聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:
当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can$891,568,不能写成:
Can$891,568。
另外,翻译的还要
篇六:
合同
合同编号:
出租方(以下称甲方)
公司名称:
工商注册号:
公司地址:
联系方式:
承租方(以下称乙方)
公司(或个人)名称:
工商注册号(或身份证号):
地址:
联系方式:
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、
自愿的基础上,就甲方将拥有经营权的房屋出租给乙方使用,乙方承租甲方商铺事宜,为明确双方权利义务,经协商一致,订立本合同。
第一条房屋地址、面积
甲方将拥有经营权的XXXX市XX路XX号XXX号的房屋出租给乙方作为使用,房屋约定面积㎡。
第二条甲方应提供房产证(或具有出租权的有效证明)、身份证明(营业执照)等文件,乙方应提供身份证明文件。
双方验证后可复印对方文件备存。
所有复印件仅供本次租赁使用
第三条房屋租赁期限、租金、管理费及交纳方式
1、该商铺租赁期共个月,自
日止;
2、房屋第年租金为元,(大写:
),管
理费为元,(大写:
);
房屋第年租金为元,(大写:
),管理费
为元,(大写:
);
房屋第年租金为元,(大写:
),管理费为元,(大写:
);
3、租金交纳方式为一年一付,先付后用,在合同期限内每年月日前
乙方将下一年租金一次性支付给甲方,如逾期不付甲方有权即时收回乙方租赁房屋,并保
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 十万 大写