翻译 2.docx
- 文档编号:27829630
- 上传时间:2023-07-05
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:41.20KB
翻译 2.docx
《翻译 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译 2.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译2
上海市是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人所折服。
上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。
上海的明天充满希望。
Shanghai,avigorous,dynamicandversatileinternationalmetropolisinChina,hasattractedworldwideattentionwithitsdynamicchangessincetheintroductionofreformandopening-up.Itpresentsapictureofprosperitywithitsrapideconomicdevelopment,socialstability,peacefulandcontentedlifeofresidents.Takinganewlookwitheachpassingday,Shanghaiisdrawingmoreandmoreadmiration,despiteitscolorfulpastfornostalgia.Thecity,brilliantandsplendidlikethesun,promisesabetterfuture.
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。
当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓越的学术成就闻名于世。
如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
ComingtothecampusofYale,whichispermeatedwithitsdistinctiveacademicatmosphere,andseeingsomanyyoungstudentswhobrimwithhighspirits,Icannothelprecallingmygreatexperience/happydaysstudyingatTsinghuaUniversityinBeijing40yearsago.Indeed,whathappensduringone’sschoolyearwillinfluencehiswholelife.Istillbenefitgreatlyfromtheinstructionandmyinteractionwithotherstudents.
Yaleisrenownedforitslonghistory,uniquewayofteachingandexcellenceinacademicpursuit.Iftimecouldgobackseveraldecades,IwouldreallyliketobeastudentofYalejustlikeyou.
Yale’smotto”LightandTruth”,whichisacallingforhumanprogress,representstheaspirationofeverymotivatedyoungmanandwoman.
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。
这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。
2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。
未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。
第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
ChinaowesitssuccessfulbidfortheWorldExpositionin2010totheinternationalcommunity’ssupportforandconfidenceinitsreformandopening-up.TheWorldExpositionwillbethefirstoneinadevelopingcountrysinceitwasfirstheldin1851inLondon,UK,whichgivesexpressiontotheexpectationstheworld’speopleplaceonChina’sfuturedevelopment.
ThethemeofWorldExpo2010Shanghaiis“BetterCity,BetterLife”.Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople.BeingthefirstWorldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalorganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
1840年鸦片战争以后的100多年来,中国受尽了列强的欺侮。
消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,原尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinaunswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.Duringthe100oddyearsfollowingtheOpiumWarin1840.Chinasuffereduntold/utter/deephumiliationfromthebigpowers.Eversincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar,safeguard/maintainpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperityinwhichthepeoplecanleadahappylife.Althoughithasmadeenormousachievementsindevelopment,China,withalargepopulation,aweakeconomicfoundationandunbalanceddevelopment,isstillthelargestdevelopingcountryintheworld.ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentandimproveitspeople’slife.WhattheChinesepeopleneedandcherishmostisapeacefulinternationalenvironment.Wearewillingtodoourbesttomakeenergeticcontributionsforthecommondevelopmentofallcountries.
已婚妇女是否应该走出家庭参加工作?
尽管这在过去是个很严肃的问题,但是在今天,提出这个问题似乎有点多次一举。
越来越多的已婚妇女在工作,而且对大多数妇女来说工作的理由是很明显的。
如果她们的家庭要想在通货膨胀和失业率居高不下的年代中生存下去,她们就必须工作。
对于那些实际上并非一定要工作的妇女,她们得到的回报是否能成为她们努力工作的理由呢?
其答案显然是肯定的。
Shouldmarriedwomenworkoutsidethehome?
Thequestionseemsalmostoddtodayalthoughitwasaseriousoneinthepast.Moreandmoremarriedwomenareworkingandformostofthemthereasonisobvious.Theymustworkiftheirfamiliesaretosurviveinanageofsoaringinflationandunemployment.Butwhataboutthosewhodon’treallyhavetowork?
Dotherewardsjustifytheirefforts?
Theanswerisprettyclearlyyes/positive.
对空间和距离的研究关系到我们如何来运用我们身边的空间。
找个比方来说,你进入教室的那一刻,你就决定要坐在哪里。
如果你不想引起他人的注意,或者你不愿意让你后面的人注视你,你可能会选择坐在后面。
但反过来说,因为你信心十足,或者你希望引起别人注意,你也可能会选择前排座位。
Thestudyofspaceanddistanceconcernsthewayweusethespacearoundus.Theminuteyouenteraclassroom,forexample,youwillhavetodecidewheretosit.Youmaychoosetositinthebackbecauseyoudonotwanttobenoticed,orbecauseyoudonotwantpeoplebehindyoutolookatyou.Ontheotherhand,youmightselectafrontseatbecauseyouhavealotofconfidenceorbecauseyouwanttobenoticed.
深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。
由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机的第一件大事就是脱掉身上过多过厚的衣服。
深圳机场为了方便旅客,设置了4间更衣室。
室内设备齐全。
旅客可以在轻松愉快的环境中更换衣服,整理仪容,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。
Beingthefirst(pioneer)specialeconomiczone,ShenzhenhascloseeconomictieswithinlandChina.ShenzhenwitnessesanunprecedentedheavytrafficofpassengersafterthereturnofHongKongbacktothesovereigntyofChina.ShenzhenAirportisoneofthetenlargestairportsinChina.Locatedinthesubtropicalzone,ShenzhenhasadistinctivetemperaturedifferencewiththeNorthernChina.Passengersfromthenorthhavetotakeoff(stripaway)theheavyandcumbersomeclothingassoonastheystepoutoftheplane,soastoacclimatize[1] themselvesto(adaptthemselvesto)thewarmweatherofShenzhen.Fortheconvenienceofthepassengers,ShenzhenAirportprepares4full-rigged(fullyequipped)change-rooms(dressing-rooms).Passengerswillgivetheirwaitingfriendsandrelativesgoodimpressionsaftertheychangetheirclothesandwashtheirfacesinacomfortableandrelaxingenvironment.
中华民族历来爱好自由与和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。
任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。
我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。
Chinesepeopletraditionallylovefreedomandpeace.Constantlyhopingthatpeacewillprevailovertheearth,Chinesepeoplehopetoexistwithotherpeoplepeacefullyandfriendly.Aftersufferingsomuchfromtheagoniesbroughtbywarsandinvasionsinlatterdays,Chinesepeoplenowcherishmorethaneverfreedomandpeace.Nocountrycandevelopandconstructwellwithoutapeacefulandstableinternationalaswellasdomesticenvironment.Thefreedomofanationandapeopleservesasthebasisandfoundationforanyindividualfreedom.Wehopepeopleofeverycountrywillliveinaworldfreeofwarandviolence.Wealsohopepeopleofeverycountrywillenjoythefreedomofnotbeingbullied,discriminatedoroppressed.
新世纪第一年,全国各族人民在中国共产党领导下,面对复杂多变的国际形势,客服困难。
阔步前进,改革开放和社会主义现代化建设取得了新的重大成就。
Inthefaceofcomplexandvolatileinternationalsituation,undertheleadershipoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofallethnicgroupssurmounteddifficulties,strodeforward,andmadesignificantnewachievementsinreform,opening-upandthesocialistmodernizationdriveduringthefirstyearofthenewcentury.
国民经济保持良好发展势头。
在世界经济增长明显减速的情况下,我们坚持扩大内需的方针,坚定地实施积极的财政政策和稳健的货币政策,实现了经济较快增长。
Thenationaleconomymaintainedgoodmomentumofdevelopment.Despiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China’seconomygrewfairlyrapidlyduetoourcontinuedstimulationofdomesticdemandandourunswervingimplementationofanactivefiscalpolicyandastablemonetarypolicy.
当人类社会跨入21世纪的时候,我国进入全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。
国际局势正在发生深刻变化。
世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈。
形势逼人,不进则退。
我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史使命,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。
这是历史和时代赋予我们党的庄严使命。
Ashumansocietyenteredthe21st century,westartedanewphaseofdevelopmentforbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayandspeedingupsocialistmodernization.Theinternationalsituationisundergoingprofoundchanges.Thetrendstowardworldmultipolarizationandeconomicglobalizationaredevelopingamidsttwistsandturns.Scienceandtechnologyareadvancingrapidly.Competitioninoverallnationalstrengthisbecomingincreasinglyfierce.Giventhispressingsituation,wemustmoveforward,orwewillfallbehind.OurPartymuststandfirmintheforefrontofthetimesandunitewithandleadtheChinesepeopleofallethnicgroupsinaccomplishingthethreemajorhistoricaltasks:
topropelthemodernizationdrive,toachievenationalreunificationandtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopment,andinbringingaboutthegreatrejuvenationoftheChinesenationonitsroadtosocialismwithChinesecharacteristics.ThisisagrandmissionhistoryandtheerahaveentrustedtoourParty.
2002年是我们党和国家发展历史上非常重要的一年。
做好今年各项工作,具有十分重要的意义。
当前国际形势错综复杂,全球经济和贸易增长仍然缓慢,国际市场竞争更加激烈,贸易保护主义加剧。
我国加入世贸组织,总体上有利于改革开放和经济发展,但在近期某些竞争力不强的行业、企业会受到较大冲击。
我们面临着新的困难和严峻挑战。
同时,也应看到,做好今年工作具有许多有利条件。
Theyear2002isaveryimportantyearinthedevelopmentofourPartyandourcountry.Doingourworkwellinallendeavorsthisyearisthereforetremendouslysignificant.Thepresentinternationalsituationiscomplex;theexpansionoftheworldeconomyandtradeisstilllow;competitionintheinternationalmarketisbecomingfiercer;andtradeprotectionismisincreasing.China’saccessiontotheWTObenefitsitsreformandopening-upanditseconomicdevelopmentasawhole,butintheshortterm,lessc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译