此次作业完成的认真细致分析比较详尽解析言之成理的.docx
- 文档编号:28592093
- 上传时间:2023-07-19
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:32.29KB
此次作业完成的认真细致分析比较详尽解析言之成理的.docx
《此次作业完成的认真细致分析比较详尽解析言之成理的.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《此次作业完成的认真细致分析比较详尽解析言之成理的.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
此次作业完成的认真细致分析比较详尽解析言之成理的
此次作业完成的认真细致,分析比较详尽,解析言之成理(药理)的友好几组,但最值得肯定的是梁莹组和冠琼组。
大家可互相参考。
国贸031班梁莹、玉明、诗卉、双萍
After-classpractice
要求:
以下是某厂家销售“乌鸡白风丸”所附的中文说明书与英译文。
仔细分析中文原文的文字特征及其信息特征,从作为消费者的英语读者接受的信息需求特征角度看,从经济简明和信息结构层次明晰的翻译原则看,如何改进现有的英译文,请提交一份经过修订的英译文,并附有理据说明。
具有补气养血,调经止带之功效,主治气血两虚引起的身体瘦弱(指虚弱,并不指瘦)、腰酸腿软、阴虚(原因)盗汗(症状),经血不调,子宫虚寒(?
)、行经腹痛、崩漏带下(重复)、产后失血等症。
方中专饲专供的纯种优质乌鸡,补肝肾、养气血(重复),养阴退热之功效显著。
全方配伍,药性平和,不寒不躁(即平和也!
),最适合(“最”得没道理,难道比较适合的是男士?
)妇女补血调经之用,尤其是在透达血分虚热方面功效更为显著。
TheWUJIBAIFENGBOLUShastheeffectofinvigoratingthevitalenergyandnourishingblood,regulatingmenstruationandstoppingleukorrhea.Itissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofboththevitalenergyandblood,suchasweaknessandleanness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,irregularmenstruation(repetition!
),asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.Thesilkyfowl?
intheprescription(处方子中有竹丝鸡?
)isspeciallybredandsupplied,qualityandpurebred,which,whichhastheremarkableeffectonnourishingtheliveradkidney,invigoratingthevitalenergyandblood,nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraandclearingawaypathogenicheat.Themedicine(西药),withevenproperty,neithercoldnordry(该药本身既不是寒冷的也不是干燥的),ismostsuitablefornourishingbloodandregulatingmenstruation(repeated3times)inwomen,especiallyefficaciousonexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfrombloodsystem.
分析:
1、首先,Nourish,keep(aperson,ananimaloraplant)aliveandwellwithfood.在这里用于形容“养血”不大恰当。
“调经止带”:
调,指调理、调养,regulatemeanscontrollingordirectingsth.bymeansofrulesandrestrictions;adjusting(anapparatus,amechanism)sothatitfunctionsasdesire,是调节、控制的意思。
止,这里并非停止之意,是减少白带过多的流量,调节其达到正常的状态。
而Stop是putanendtoorcausetohaltorpause的意思,用在这里明显不符合事实。
其实,“补气养血”,强调养生养息,与“调经止带”乃药物之功效,行文上与后面主治疾病容上有重复之味。
而译文过于直译中文的意思,但中医诊断治疗的据理及表述无法确保外国读者是否能理解,不如考虑省去直译“补气养血,调经止带之功效”,直接以药物主治功能开头归纳其义,,避免重复,亦能全面诠释其所要表达的容。
2、“瘦弱”,在文中实指身体虚弱,并非指形体瘦削。
而Lean指thinandhealthy,withouttoomuchflesh,身体虽瘦,人仍保持健康。
若以“lean”译“瘦弱”,就不能体现因气血两虚引起的虚弱之病症。
3、中医治疗分阴阳、寒热,西医却没有。
我们平常讲肾虚,实际包括了肾阴虚和肾阳虚。
肾阴是物质上的缺乏,肾阳就是功能上的匮乏,物质上的缺乏体现出来就是腰膝酸软,头脑发晕等。
“盗汗”是中医的一个病症名,是以入睡后汗出异常,醒后汗泄即止为特征的一种病症。
“子宫虚寒”也属于中医术语。
从字面意义上似乎可以理解为何参考译文中出现nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,asthenia-coldofuterus。
但是中医博大精深,“阴虚盗汗、子宫虚寒、崩漏带下”这些连我们中国人都难以理解的表述,外国人就更不清楚所谓的阴阳、寒热之分了,而生硬地将其从字面上翻译只能令译文越发Chinglish。
其实,“阴虚盗汗”想讲的就是病症——盗汗,“子宫虚寒”导致的后果就是白带过多,因此翻译时,此处省去病因duetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera强调病症结果nightsweat,避免说太多令英语读者无法接收的信息,我们选择适当地省去某些中医术语,但保留其基本意思。
4、“崩漏带下”有两层意思:
(1)妇女不在行经期间,阴道大量出血为崩;或持续出血,淋漓不断为漏。
故《济生方》谓:
“崩漏之病,本乎一证,轻者谓之漏下,甚者谓之崩中。
”
(2)妇女阴道流出一种粘腻或稀薄的液体,绵绵不断如带的,称为带下。
leukorrhagia是指白带过多,当白带的颜色、质量、数量出现异常时则是某种疾病的表现。
中医称“带下”、“赤白带”。
5、“方中专饲专供的纯种优质乌鸡,补肝肾、养气血,养阴退热之功效显著。
”
作为国外消费者,他们的消费观念认为处方中采用的乌鸡应该是经过专饲专供的,中文的表达方法却喜欢夸,欲彰显用料的优质及处方的精心配制。
在翻译成英文的时候,就要根据国外消费者对信息的处理习惯。
越是强调乌鸡纯种优质,越是令人怀疑平时用于它用的乌鸡是劣质的,造成画蛇添足。
所以本小组讨论认为,此处“speciallybredandsupplied,qualityandpurebred”应该删去不译。
另外,这句的目的在于强调配方中采用的乌鸡原料对于本产品药效产生的作用,所以我们觉得此处重复的地方如“补肝肾、养气血,养阴退热之功效显著”可以省译,直接在开头说明本产品配方取自何物,使说明书简洁明了。
6、“全方配伍”是说处方中不仅含有乌鸡,还有其他中药加以柔和配制,使得此物药性平和。
因此,此处我们用Chineseherbalingredients表示。
7、Themedicine(西药),withevenproperty,neithercoldnordry(该药本身既不是寒冷的也不是干燥的)
(1)“medicine”多指药剂,而我们介绍的产品为丸状的
(2)Even:
unchanginginquality;regular;steady强调的是药性稳定。
Neutral:
(chemistry)neitheracidnoralkaline.主要指药性中和,不含酸性或碱性,不伤脾胃。
与原文的“药性平和,不寒不燥”更贴切。
Property:
astatedquality,power,oreffectthatbelongsnaturallytosomething
(3)“药性平和,不寒不燥”乃属中医概念,与人的感觉上的寒冷、干燥不同,“neithercoldnordry”纯属直译,药本身不可能既不是寒冷的也不是干燥的,这里误解了中文的意思,反而给读者造成误会。
且“不寒不燥”亦即“平和”,没有必要再重复翻译。
8、我们觉得“最”得有道理!
原文是说“最适合/妇女补血调经之用”,“最”字的重点在后半部分——“补血调经”。
这句话并不等于是说“最适合于妇女用”,如果换成这种说法的话,那就有歧义了,难道还比较适合男士?
所以,根据原文想表达的意思和中文的语用习惯,“最”字并不是用得没有道理。
其不合理在于重复,英文没有必要反复申明此药的功能是妇女补血调经。
透达血分虚热也是中医上的说法,在西医里,大致意思也是指治气血两虚,补气养血。
前面已经有所述说,因此不必重复。
经上述分析,修改后的译文为:
TheWUJIBAIFENGBOLUSisformulatedfromtheblack-bonesilkyfowlandChineseherbalingredients.Withanevenproperty,itiseffectivefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofvitalenergyandblood,suchasweakness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweat,irregularmenstruation,dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.
评语:
分析非常详尽,多处分析都符合医理,译文处理简介达意,信息突出。
Scores:
96
*********************************
国贸031班冠琼诗靖吕珊珊尤丽艳
乌鸡白凤丸
具有补气养血,调经止带之功效,主治气血两虚引起的身体瘦弱(指虚弱,并不指瘦)、腰酸腿软、阴虚(原因)盗汗(症状),经血不调,子宫虚寒(?
)、行经腹痛、崩漏带下(重复)、产后失血等症。
方中专饲专供的纯种优质乌鸡,补肝肾、养气血(重复),养阴退热之功效显著。
全方配伍,药性平和,不寒不躁(即平和也!
),最适合(“最”得没道理,难道比较适合的是男士?
)妇女补血调经之用,尤其是在透达血分虚热方面功效更为显著。
原译:
TheWUJIBAIFENGBOLUShastheeffectofinvigoratingthevitalenergyandnourishingblood,regulatingmenstruationandstoppingleukorrhea.Itissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofboththevitalenergyandblood,suchasweaknessandleanness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,irregularmenstruation(repetition!
),asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.Thesilkyfowl?
intheprescriptionisspeciallybredandsupplied,qualityandpurebred,which,whichhastheremarkableeffectonnourishingtheliveradkidney,invigoratingthevitalenergyandblood,nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraandclearingawaypathogenicheat.Themedicine,withevenproperty,neithercoldnordry,ismostsuitablefornourishingbloodandregulatingmenstruation(repeated3times)inwomen,especiallyefficaciousonexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfrombloodsystem.
一、对中文的分析:
1.“具有补气养血,调经止带之功效,主治气血两虚引起的身体瘦弱、腰酸腿软、阴虚盗汗,经血不调,子宫虚寒、行经腹痛、崩漏带下、产后失血等症。
”
此文段虽繁杂,但是已基本道出全文的大意:
功能主治:
补气养血,调经止带。
主治气血两虚引起的身体虚弱,腰酸腿软,阴虚盗汗,经血不调,子宫虚寒、行经腹痛、崩漏带下、产后失血等症。
首句“具有补气养血,调经止带之功效”给人感觉故意卖弄文字之嫌,语句不够简洁,因而改写为“功能主治:
补气养血,调经止带”。
改正后,虽然字数减少不多,却能给人言简意赅之感,且以冒号引出“主治”的容,总领全段,给人一种紧凑的整体感。
然后,气血两虚引起的是身体的“虚弱”,而非“瘦弱”。
后面的容我们基本上未做修改,因为查过许多资料,得知各症状之间无重叠,不能删除。
2.“方中专饲专供的纯种优质乌鸡,补肝肾、养气血,养阴退热之功效显著”给人的整体感觉,就是和原文主题关系不大,仅指出原料是“纯种优质乌鸡”且有“养气血”之功效。
但是后者又与前面的“补气养血”重复。
因此此句我们仅保留了信息“纯种优质乌鸡”。
3.“全方配伍,药性平和,不寒不躁,最适合妇女补血调经之用,尤其是在透达血分虚热方面功效更为显著。
”中“全方配伍”指的就是各种药材依据一定的配方、一定的比例搭配,但是中药在很大程度上就是各种药材的搭配,因此“全方配伍”的说法纯属多余。
“药性平和,不寒不躁”之间是有重复的,同时我们分析发现,“药性平和”是一个纯中文的概念,英语读者没有这种观念,译出来也使人无法理解。
故舍去。
而“最适合妇女补血调经之用,尤其是在透达血分虚热方面功效更为显著”更属于明显的多余,整个文段都是在说明“乌鸡白凤丸”的作用。
“乌鸡白凤丸”的主要作用就是“补血调经”。
故此句删除。
4.最后,我们将句式稍作调整,将配方中的主要元素(份额大于其他任意一种药材)“纯种优质乌鸡”作为定语,修饰“乌鸡白凤丸”。
[点评:
能对原文文字作出较详细的译前处理,非常好!
这是应用翻译过程中一个重要环节]
二、根据对中文的分析,我们对译文做出了如下修改:
1.TheWUJIBAIFENGBOLUS,withitsmainingredientqualityandpurebredblack-bonedchicken,hastheremarkableeffectofinvigoratingQiandnourishingblood,regulatingmenstruationandarrestingexcessiveleukorrhea.
“itsmainingredientqualityandpurebredblack-bonedchicken”用“with”结构,修饰主语“TheWUJIBAIFENGBOLUS”,避免了主语过长,又恰当地道出了“乌鸡白凤丸”的主要成分。
“乌鸡”应该是“black-bonedchicken”,“纯种优质乌鸡”则为“qualityandpurebredblack-bonedchicken”。
[点评:
句法结构似乎可改为withpurebredblack-bonedchickenasitsmainingredient为好]
“气”,我们翻译为“Qi”,因为这个富有中国特色的词已经为英语读者广泛接受,而且其意义与英文中的“Heat”也不是完全一样。
“止带”是一种中式的说法,然而仔细推敲是不科学的。
正常的白带是必需的,白带中含有乳酸杆菌、溶菌酶和抗体,故有抑制细菌生长的作用。
但是白带过多是不正常的。
因此不能说“止带”,只能说“抑制白带过多”。
故翻译为“arrestingexcessiveleucorrhea”。
[点评:
分析符合生理逻辑]
2.ItissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofQiandblood,suchasweakness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.
首先是对“suitable”及“effective”的比较,经我们讨论认为“suitable”可表示“乌鸡白凤丸”适用于“调经止带”,但是因为各人体质不同,并不是对所有人都有效。
且药品说明书多用“suitable”,故“suitable”较“effective”合适。
[点评:
分析言之成理]
“腰酸腿软”我们翻成“lassitudeintheloinsandknees”,因为这种疲惫不同于运动后的双腿酸软,而是由于经期引起的膝盖酸软,腰酸背痛。
“refinedmaterialsintheviscera”,因为虽然查过很多资料,但仍对医学中的“虚”不是很了解,我们无法分辨出“盗汗”的原因“阴虚”与前面的“气血两虚”是否有意思的重叠。
所以这句我们并未做出修改。
三、综上所述,我们得出以下结论:
修改稿:
TheWUJIBAIFENGBOLUS,withitsmainingredientqualityandpurebredblack-bonedchicken,hastheremarkableeffectofinvigoratingQiandnourishingblood,regulatingmenstruationandarrestingexcessiveleukorrhea.ItissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofQiandblood,suchasweakness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.
总评:
译文经济简明、意思清楚,分析详细,符合医理。
Scores:
96
****************
[商英国贸031锦煜黄钰杰]
TheWUJIBAIFENGBOLUShastheeffectofstrengtheningenergy,nourishingblood,lesseningthepainofmenstruationandstopping[?
参看冠琼组的分析]leucorrhea.Itisusedfortreatmentofsymptomofweaknessandleanness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweat,causedbydeficiencyofbothenergy[?
]andblood,insufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,asthenia-coldofuterus,dysmenorrheal,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.Thefowlintheprescriptionisspeciallybredandsupplied.Andthebolusismostsuitableforwomen,especiallyefficaciousonexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfrombloodsystem.
Scores:
87
***************************
[方时阳]
改译及分析:
TheWUJIBAIFENGBOLUShastheeffectofinvigoratingthevitalenergy,
nourishingblood,regulatingmenstruationand
reducingleukorrhea.Itissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofboththevitalenergyandblood,suchasweakness
lassitudeintheloinsandknees,nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,
asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,
andpostpartumbleeding.
Theblackbonechickenintheprescriptionisspeciallybredandsupplied,qualityandpurebred,whichhastheremarkableeffect
innourishingtheliverandkidney,
nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraandclearingawaypathogenicheat.The
remedy,withevenproperty,
isespeciallyefficaciouson
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 作业 完成 认真 细致 分析 比较 详尽 解析 言之成理