高级英语课文翻译.docx
- 文档编号:1676151
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:45.26KB
高级英语课文翻译.docx
《高级英语课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语课文翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级英语课文翻译
Lessontwo
青年人的四种选择
Lesson2:
FourChoicesforYoungPeople
在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?
宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。
Shortlybeforehisgraduation,JimBinns,presidentoftheseniorclassatStanfordUniversity,wrotemeaboutsomeofhismisgivings.
他写道:
“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成人世界。
”
“Morethananyothergeneration,”hesaid,“ourgenerationviewstheadultworldwithgreatskepticism…thereisalsoanincreasedtendencytorejectcompletelythatworld.”
很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。
Apparentlyhespeaksforalotofhiscontemporaries.
在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。
Duringthelastfewyears,Ihavelistenedtoscoresofyoungpeople,incollegeandout,whowerejustasnervousaboutthegrownworld.
大致来说,他们的态度可归纳如下:
“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。
对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。
如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?
这样的教导,我们根本不需要。
”
Roughly,theirattitudemightbesummedupaboutlikethis:
“Theworldisinprettymuchofamess,fullofinjustice,poverty,andwar.Thepeopleresponsibleare,presumably,theadultswhohavebeenrunningthing.Iftheycan’tdobetterthanthat,whathavetheygottoteachourgeneration?
Thatkindoflessonwecandowithout.”
我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。
Thereconclusionsstrikemeasreasonable,atleastfromtheirpointofview.
对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这样),而是应该如何去应付它。
Therelevantquestionforthearrivinggenerationisnotwhetheroursocietyisimperfect(wecantakethatforgranted),buthowtodealwithit.
尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。
Forallitsharshnessandirrationality,itistheonlyworldwe’vegot.
因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通常是他们一生中最重要的决定。
Choosingastrategytocopewithit,then,isthefirstdecisionyoungadultshavetomake,andusuallythemostimportantdecisionoftheirlifetime.
根据我的发现,他们的基本选择只有四种:
SofarasIhavebeenabletodiscover,thereareonlyfourbasicalternatives:
1)脱离传统社会
1)DropOut
这是最古老的方法之一,任何年龄的人无论在任何地方,也无论是否使用迷幻剂都可以采用。
Thisisoneoftheoldestexpedients,anditcanbepracticedanywhere,atanyage,andwithorwithouttheuseofhallucinogens.
那些认为这个世界残酷、复杂得令人难以忍受的人通常会选择这个办法。
Italwayshasbeenthestrategyofchoiceforpeoplewhofindtheworldtoobrutalortoocomplextobeendured.
实质上,这是一种寄生式的生活方式,采取此策略的人通过这样或那样的方式寄生于这个他们蔑视的社会,并且拒绝对这个社会承担责任
Bydefinition,thiswayoflifeisparasitic.Inonewayoranother,itspractitionersbattenonthesocietywhichtheyscornandinwhichtheyrefusetotakeanyresponsibility.
我们中的一些人对此很厌恶——认为这种生活方式很不光彩。
Someofusfindthisdistasteful–anundignifiedkindoflife.
但对于那些卑微、懒惰又缺乏自尊的人来说,这也许是可行的最可以忍受的选择了。
Butforthepoorinspirit,withlowlevelsofbothenergyandpride,itmaybetheleastintolerablechoiceavailable.
2)逃避现实社会
2)Flee
这个策略早在远古就有先例。
Thisstrategyalsohasancientantecedents.
自文明诞生以来,就有人企图逃避文明社会,希望寻求一种更为朴素、更富田园风情、更为宁静的生活。
Eversincecivilizationbegan,certainindividualshavetriedtorunawayfromitinhopesoffindingasimpler,morepastoral,andmorepeacefullife.
与那些脱离传统社会的人不同,这些人不是寄生者。
他们愿意自食其力,愿意为社会作出贡献,可是他们就是不喜欢这个文明世界的环境。
确地说,不喜欢这充满丑恶和紧张的大都市。
Unlikethedropouts,theyarenotparasites.Theyarewillingtosupportthemselvesandtocontributesomethingtothegeneralcommunity,buttheysimplydon’tliketheenvironmentofcivilization;thatis,thecity,withallitsuglinessandtension.
这种方法的问题在于无法大规模地进行实践。
Thetroublewiththissolutionisthatitnolongerispracticalonalargescale.
不幸的是,在我们的地球上,高尚的野蛮人和未被破坏的自然景色已越来越少;除了两极地区以外已经没有未开发的土地了。
Ourplanet,unfortunately,isrunningoutofnoblesavagesandunsulliedlandscaped;exceptforthepolarregions,thefrontiersaregone.
少数富有的乡绅还可以逃避现实去过田园生活——但总的说来,迁移的潮流是向相反的方向流动。
Afewgentlemanfarmerswithplentyofmoneycanstillescapetothebucoliclife–butingeneralthestreamofmigrationisflowingtheotherway.
3)策划革命
PlotaRevolution
在对民主进程单调乏味的运作方式毫无耐心或相信只有武力才能改变基本社会制度的那些人中,这一策略颇受欢迎。
Thisstrategyisalwayspopularamongthosewhohavenopatiencewiththetediousworkingofthedemocraticprocessorwhobelievethatbasicinstitutionscanonlybechangedbyforce.
它吸引了每一代年轻人中那些更为活跃和更具理想主义的人。
Itattractssomeofthemoreactiveandidealisticyoungpeopleofeverygeneration.
对他们来说,这种策略具有浪漫的吸引力,通常以某位魅力非凡且令人振奋的人物为其象征。
Tothemitoffersaromanticappeal,usuallysymbolizedbysomedashingandcharismaticfigure.
这一策略简单明了并具有更大的吸引力:
“既然这个社会已经无可救药,那就让我们砸碎它,在它的废墟上面建一个更好的社会。
”
Ithastheevengreaterappealofsimplicity:
“Sincethissocietyishopelesslybad,let’ssmashitandbuildsomethingbetterontheruins.”
我最好的朋友中有些是革命者,他们中的一些人过得相当满足。
Someofmybestfriendshavebeenrevolutionists,andafewofthemhaveledreasonablysatisfyinglives.
这部分人其实是那些革命并未成功的人,他们可以继续兴高采烈地策划大屠杀,直至老态龙钟。
Thesearetheoneswhoserevolutionsdidnotcomeoff;theyhavebeenabletokeeponcheerfullyplottingtheirholocaustsrightintotheirsenesce
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 课文 翻译