外经贸英语精讲班第3436讲课件课件.docx
- 文档编号:28250696
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:22.15KB
外经贸英语精讲班第3436讲课件课件.docx
《外经贸英语精讲班第3436讲课件课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外经贸英语精讲班第3436讲课件课件.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外经贸英语精讲班第3436讲课件课件
精品教学课件设计|Excellentteachingplan
外经贸英语精讲班第34讲课件讲义(环球职业教育在线)
外经贸英语精讲班第34讲讲义
xx概要
(一)
一、xx概要
(一)
1、词的选择
(1)根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
在这种情况下
underthese/suchcircumstances;suchbeingthecase;inaccordancewith
thisspecificcondidition
这种情况必须改变。
Thisstateofaffairsmustchange.
现在情况不同了。
Nowthingsaredifferent.
他们的情况怎么样?
Howdomattersstandwiththem?
前线有什么情况?
Howisthesituationatthefront?
我们可能去那儿,那得看情况而定。
Wemaygothere,butthatdepends/italldepends.
(2)注意词的搭配
定语和中心词的搭配
浓茶strongtea
浓墨thick/darkink
浓烟densesmoke
动词和宾语的搭配
开车todriveacar
开船tosetsail
开机器tostartamachine
一、xx概要
(二)
2.词的增补
通常增补词语是出于两方面的需要:
为了保证译文语法结构的完整;为了保证译文意思的明确。
(1)要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
Toensuresuccess,onemustbeprepared,andfullypreparedfor
that.(增加作主语的代词)
(2)请原谅,打断你一下。
Excusemeforinterruptingyou.(增加作宾语的代词)
(3)虚心使人进步,骄傲使人落后。
精品教学课件设计|Excellentteachingplan
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelag
behind.(增加连词)
(4)他不来,我不走。
Ishallnotgountilhecomes.(增加连词)
(5)我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownand
country.(增加介词)
(6)你是白天上班还是夜间工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?
(增加介词)
(7)我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbe
properlysolved.(增加冠词)
(8)要提倡xx。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationinto
consideration.(增加原文中暗含而无需明言的词语)
二、试题解析
VI.Translatethepassages(10)
B.FromChineseintoEnglish(5)
中国和英国在经济上和文化上多年来一直保持着友好的关系。
我非常高兴地看到,自从我们两家公司10年前开始做生意以来,我们的贸易量越来越大。
我相信,英国合作伙伴这次来访,必将进一步加深我们之间的相互了解,进一步巩固我们的合作关系。
希望通过我们的共同努力,进一步扩大我们之间的贸易额,为发展中英贸易和商务合作做出更大的贡献。
(2003年外经贸英语试题)
参考译文
ChinaandBritainhavelongbeenenjoyinggoodrelations
politically,economicallyandculturally.I’mverypleasedtoseethatthe
tradingvolumebetweenushavebecomebiggerandbiggersincewestarted
trading(doingbusiness)witheachother10yearsago.AndI’msurethat
thepresentvisitofourBritishcooperativepartnerswillstrengthenthe
mutualunderstandingandcooperation.Ihopethatthroughourjoint
efforts,wewillexpandourturnoverevenfurtherinordertomakegreater
contributiontothedevelopmentofSino-UKtradeandcommercial
cooperation.
1、与……保持着友好的关系:
have/enjoygood/friendlyrelationwithsb.
2、第二句的句型应该是I’mpleasedtoseethat…since…
3、加深相互了解,巩固合作关系:
strengthenthemutualunderstandingandcooperation4、主要掌握几个短语:
(1)通过我们的共同努力throughourjointefforts
(2)扩大我们之间的贸易额expandtheturnoverbetweenus
(3)做出更大的贡献makegreatcontributionto…
(4)中英贸易和商务合作thedevelopmentofSino-UKandcommercialcooperation
三、xx练习1
原文1(P289)
精品教学课件设计|Excellentteachingplan
中国矿产资源丰富,世界上已知的矿产在中国都已找到。
目前,中国已经探明储量的矿产有155种,总储量居世界第三位。
……
Chinaisrichinmineralresources,withdepositsofeverymineralknown
toman.Todate,geologistshaveverifiedreservesof155mineralswith
totalreservesrankingthethirdintheworld.…
(1)richinnaturalresources资源丰富;richinexperience富有经验
(2)deposit:
存款;沉淀物;矿层
(3)verify:
查对,核对;证明,证实
(4)reserven.储以待用之物;保留地,保护区
(5)rankv.排列,归类于,如:
rankedfirstintheclass在班上名列前茅
外经贸英语精讲班第35讲课件讲义(环球职业教育在线)
外经贸英语精讲班第35讲讲义
xx经贸短文互译
(二)
xx练习4
原文4
海峡两岸经贸关系经过20多年的发展,逐步形成了互补互利、日益紧密的经贸合作格局。
两岸贸易额从1981年的0.78亿美元,增长到2001年的278美元。
20年间两岸贸易总额超过1,690亿美元。
……
参考译文
TheeconomicandtraderelationsbetweenthemainlandandTaiwanhave
greatlyimprovedinthepast20years,andastructureofclose
cooperationandmutualbenefithasformed.Annualtradevolumebetweenthe
twosidesincreasedfromUS$78millionin1981toUS$27.8billionin
2001,andthepast20yearstotaledasmuchasUS$169billion.…
Totalv.amountto总计,如:
Thevisitorstotheexhibitiontotaled
15,000.展览会的参观者达一万五千人。
三、xx练习5
原文5
我们要大力推进外贸体制改革,走集财化的道路,组建以外贸为成龙头的工贸、农贸、技贸相结合的企业集团,以增强企业的竞争力。
必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已一去不复返了,在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。
参考译文
精品教学课件设计|Excellentteachingplan
Wemustpressforwardwiththereforminthemanagementsystemofforeign
trade.Conglomeration--formingallieswithmanufacturing,agricultural,
andtechnologicalresearchandproductdevelopment/withinternational
tradeastheeconomicdrive--pointsthewaytowardstheenhancingof
marketcompetitiveness.Thetraditionalpatternofexportproductsneeds
tobeoptimized.Gonearethedays(whenmerchandisegearedtoprice
competitiononmassmarkethaditsway).Now,inthehighlycompetitive
worldtheconceptsof“finequalityorelsenoexport”and“goodservice
beforeandaftersales”shouldbetheorderoftheday.
说明
1、pressforward,如:
IranianPresidentvowstopressforwardon
reform.xx总统发誓要推进改革。
2、enhance:
improve如:
Themeasurestakenshouldconsiderablyenhancetheresidents’qualityoflife.采取的措施应该极大地提高居民的生活质量。
1、haveitsway:
大行其道;随心所欲
2、theorderoftheday头等大事,最重要的事
Justoverafewyears,thishasbeentheorderofthedayinthe
advertisingmediaindustry.几年之前,这在广告媒体行业还是头等大事。
中国政府和媒体上有关经济改革和方针政策的概念比较新颖,而且出现频率高、数量大,相应的英语表达方式一时译无定法,这里也一言难尽。
建议平日里抽空多看Chinadaily,BusinessWeekly
《国际商报》等报刊和对外贸济经济合作部、《国际商报》等机构和媒体的相关网页,方能及时更新观念、了解新词,“与时俱进”。
汉泽英技巧的层面上,“走集团化的道路”与下句“组建以外贸为龙头的工贸、农贸
、技贸相结合的企业集团”相互指引,在译文中从上句分离出来,与“企业集团”融合构成了一对“核心词”属于比较高明的断句和重组。
“靠价格和数量竞争的时代已一去不复返了”一句,在译文中利用了英语的倒装结构,算译文“归化”的有益实践。
三、xx练习6
原文6
北京是中国政治、经济、文化的中心,是有一千多万人口的国际化大都市,/是最有潜力的轿车消费市场。
/
随着中国进入WTO,轿车消费已成为中国家庭的消费热点并不断升温,/在北京举办国际汽车展,不仅会受到消费者的热烈欢迎,产生强烈的社会反响,而且为参展企业带来良好的经济效益。
AsChina’spolitical,economicandculturalcenter,Beijingisan
internationalmetropolitanwithover10millionresidents.Itistherefore
(增加连词)apromisingmarketwithtremendousdemandforpassengervehicles.WithChina’ssuccessfulentryintotheWTO,thefamilycarhasalready
精品教学课件设计|Excellentteachingplan
becomeoneofthetoppriorityitemsformostoftheChinesepopulation.
AnautoshowinBeijingwillprovequitepopularamongtheconsumers/and
beneficialtoparticipatingcarmakersinwonderfulreturnsfortheir
exhibitioninvestment.
有关长句的译法,概括而言,无非是先行断句、截长为短,重新组织,以便重心突出,轻快流畅,简洁易懂。
外经贸英语精讲班第36讲课件讲义(环球职业教育在线)
外经贸英语精讲班第36讲讲义
xx经贸短文互译(三)
原文7
经过数年来的建设和装点,王府井大街成了具有购物、餐饮、娱乐、旅游和展示博览功能的国际商业街,//她以悠久的历史,深厚的文化底蕴和现代化的商业文化设施闻名海内外,//以这样背景的商业街做展览场地,其影响力的展览效果是一般展馆所无法比拟的。
参考译文
Aftertheconstructionandrefurbishmentinrecentyears,now
WangfujingStreethasbecomeathoroughfareofbustlingbusinesswith
internationaldimensions,providingshopping,cateringentertaining,
tourist,showcasingandotherservice.LongrenownedinChinaandoverseas
foritshistoryandculture,nowforthemodernresourcesandfacilities,
Wangfujingwillproveashowgroundunrivalledineverysense.(Ithas
longbeenfamous/well-knowninChinaandoverseasforitslonghistory
andsplendidculture,andnowforthemodernresourcesandfacilities.As
ashowground,Wangfujingwillproveunrivalledineverysense.)
说明
这个长句更有典型性,翻译道理同上,不再赘言。
“国际商业街”的说法似乎属于轻度的语言“时代病”症候,其中“国际”并无实义,故此未按原文词序译出;同时王府井的确名牌林立、洋货充斥所以换个方式予以体现先讲市井繁华后说万国气象;而且这么一来,译文显得洋气一些,地道多了。
“具有购物、餐饮、娱乐、旅游和展示博览功能”中的“具有……功能”也是语言“时代病”的轻度发作,这次译文不予理睬,直奔主题,指出“购物、餐饮、娱乐、旅游的展示博览”都是王府井街上可以获
得的服务内容。
“她以悠匀的历史,深厚的文化底蕴和现代化的商业文化设施闻名海内外”一句,作为一个分句也够繁复的了,译文将“悠久的历史,深厚的文化底蕴”与“现代化商业文化设精品教学课件设计|Excellentteachingplan
xx”分而治之,并先以long
后以now两个副词给予指引,共同作为主语Wangfujing的出场铺垫,利用了英语的优势,原文的含义更为层次清楚,语意显豁。
“是一般展馆所无法比拟的”一句有点暴发户口气,译文予以屏蔽,仅以概括性的unrivalledineverysense
表明辄止。
这是简化原文、但求神似的做法,非高手不宜冒动。
课本练习9
原文9
中国最近取消了对外商投资企业的“当地含量”、“外汇平衡”、“外销比例”三项硬性规定。
//取消这三大政策壁垒是指外商设资企业到中国投资,不再需要中方资本占有相当的比例;中国政府将不再对外商投资企业进行使用外汇的限制;同时不再强制规定外商投资企业产品的外销比例。
//这些政策条款是应WTO的相关条款而进行更改的。
参考译文
RecentlytheChinesegovernmentabolished/cancelledthreestipulations
previously(forced/imposedoninvestingforeigncompanies).These
regulationsinclude“localproportionofinvestment”,“foreignexchange
balance”and“proportionofsellingproductsabroad”.
Thefirstcancellationofthe“localproportionofinvestment”means/
referstotherearenomorerequirementsforacertainproportionof
Chineseholdingsinaforeign-investedbusiness.Thesecondisthat
foreigninvestedcompaniesarenolongerrestrictedontheusesofforeign
exchanges.Andthethirdhaltmeansthatsuchbusinessesarenolonger
forcefullyrequiredtosellacertainproportionoftheproducts(they
manufactureinChina)tomarketsbeyondtheborder.
Thecancellationoftheregulations,threeoftheallegedlymainpolicy
barriers,wasconductedinaccordancewiththerelevantarticlesofWTO
documents.
说明
原文第一句在译文中处理成了两句且单独成一段,是分译的典型,值得仔细体会。
同一个“外商投资企业”出现了四次,但是译法不同。
在第一句里是指“前来投资的外国企业”,所以译文采用现在分词作定语;在后面的三句里,均作“外商在华已经投资的企业”,语意重心是外企或其他合资企业,故而译文中使用过去分词短语作定语。
若能仔细对照原文与译文,你不用笔者多讲即能学到许多。
倘若不细看,讲许多遍也可能没有什么作用。
需要说明的是,第二句中“这三大政策壁垒”与末句的“这些政策条款”作了合并处理,而且手法高明。
末句“修改这些政策条款”语意不明,权且理解为上文“取消了对外商投资企业的……三项硬性规定”和“取消这三大政策壁垒”的同义反复,好在无伤根本。
课本练习10
原文10
精品教学课件设计|Excellentteachingplan
中国丝绸,历史悠久,工艺精湛,品质优良。
东方丝绸公司是自主经营,独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。
公司主要经营(蚕、丝、绸、丝绸服装,及其他丝绸制成品的)购销和进出口业务,//开展来料、进料加工、补偿贸易及中外合资、合作经营,同时兼营其他商品的进出口业务。
经营范围包括丝类商品、绸缎商品、服装商品、绣品商品、其他纺织品及各种纺织原料的出口。
参考译文
Chinesesilkandsilkproductsareknownfortheirlonghistory,
exquisiteworkmanshipandsuperiorquality.DongfangSilkCorporationisa
state-ownedcompanywiththecorporatestatusofalegalpersonand
independentaccounting.
Thecompanycarries/specializesinthepurchasing,marketing,import
andexportofcocoons,silks,silkfabrics,silkgarmentsandothersilk
products.Italsohandlestheprocessingofsuppliedandimported
materials,compensationtrade,jointventuringandotherbusinesslines.
Inaddition,thefirmdealsintheimportandexportofothercommodities.
Specifically,thecorporationhandlestheexportofsilkgoods,silks
andsatins,silkgarments,embroidereddresses,knitwear,othertextile
productsandtextilematerials.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外经 英语 精讲班第 3436 讲课 课件