化学化工专业英语课本内容.docx
- 文档编号:30648460
- 上传时间:2023-08-18
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:44.55KB
化学化工专业英语课本内容.docx
《化学化工专业英语课本内容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语课本内容.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
化学化工专业英语课本内容
第二章科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。
科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语;第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。
2.1转化法(Conversion
由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。
例如:
water(n.水→water(v.浇水
charge(n.电荷→charge(v.充电
yield(n.产率→yield(v.生成
dry(a.干的→dry(v.烘干
slow(a.慢的→slow(v.减慢
back(ad.在后、向后→back(v.使后退、倒车
square(n.正方形→square(a.正方形的
2.2派生法(Derivation
通过加前、后缀构成一新词。
派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。
例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。
若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。
依此类推,从而构成千成种化学物质名词。
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。
下面通过表1举例说明。
需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。
本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。
此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。
据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。
一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。
这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。
2.3合成法(Composition
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
如副词+过去分词well-known著名的
名词+名词carbonsteel碳钢
rust-resistance防锈
名词+过去分词computer-oriented研制计算机的
介词+名词by-product副产物
动词+副词makeup化妆品
check-up检查
形容词+名词atomicweight原子量
periodictable周期表
动词+代词+副词pick-me-up兴奋剂
副词+介词+名词out-of-door户外
2.4压缩法(Shortening
(1只取词头字母
这种方法在科技英语中较常用。
EST:
EnglishforScienceandTechnology科技英语
EPT:
EnglishProficiencyTest英语水平考试(中国
TOEFL:
TestofEnglishasaForeignLanguage非英语国家英语水平考试
CET:
CollegeEnglishTest大学英语水平考试
CCDOS:
ChineseCharacterDiskOperatingSystem中文磁盘操作系统
CAD:
ComputerAidedDesign计算机辅助设计
ppm:
partspermillion百万分之一
P.T.O.:
pleaseturnover请看背面
rpm,r/m:
revolutionperminute转/分
SOS:
SaveOurSouls呼救信号(国际通用
(2将单词删去一些字母
flu:
influenza流行性感冒
h,hr:
hour小时
lab:
laboratory实验室
Corp:
corporation股份公司
Dec:
December十二月
Exam:
examination考试
Kilo:
kilogram千克、公斤
Yr:
year新年
Bldg:
Building大楼
Co.Ltd.:
CorporationLimited有限公司
CNChina中国
2.5混成法(Blending
把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词
smog=smoke+fog烟+雾→烟雾
motel=motor+hotel发动机+旅馆→有汽车停车场的旅馆positron=positive+electron正的+电子→正电子
medicare=medical+care医学的+照管→医疗保障
sultaine=sulfo+betaine碳基+甜菜碱→磺基甜菜碱
modem=modulator+demodulator调制器+解调器=调制解调器
aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脱氢+醛
(醛是由醇脱氢制的的因而得名2.6符号法(Signs
&:
and,和
/:
and或or,“和”或“或”
M/N:
M和N,或M或N,两者并取或取一
#:
number,号码,#9=No.l9=number9
$:
dollar,元(美、加等国货币单位
Ib:
pound,英镑
¥:
Yuan,元(人民币
2.7
字母象形法(LetterSymbolizing
该构词法所构成词的模式是:
“大写字母+连字符+名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。
英译汉时,主要采用形译法,亦可根据具体情况具体翻译。
I-bar:
工字铁
T-square:
丁字尺
U-pipe:
U形管
X-ray:
X射线
V-belt:
V带
U-shapedmagnet:
马蹄形磁铁
第三章单词
单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。
限于篇幅,本章仅就单词翻译中的几个重要总是加以论述。
3.1名词单复数的译法
I可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词(见例句①、②。
但若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译出该复数含我(见例句③。
例句:
①Theteachermaybeaskedquestions.
可以向教师提一些问题
②Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958
我国首批电子计算机是1958年制成的
③TheyarestudentsofBeijingUniversity.
他们是北京大学的学生。
(前面出现了“他们”,后面“学生”就不必加“们”了。
II当名词(可数、不可数用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义,此时往往加译“各种、多种”等总括性词语(见例句①~④;有时不需译出复数含义(见例句⑤~⑦。
具体情况应视上下文而定。
①madeofhard-alloysteels(steel:
不可数名词:
由各种各样的硬合金钢制成
nutritiousfoods(food:
不可数名词:
营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品successes(不可数名词:
多方面的成功
Cultures(不可数名词:
各种文化
②ThereareFamiliesofhydrocarbon.
有好几个烃族。
③Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.
煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。
④Theywillmisfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。
⑤Propertiesofnon-metalsvarywidely.
非金属的性质差异很大。
⑥Insectshidethemselvesinwinter.
昆虫到冬天就躲藏起来。
⑦Hehasputupaportraitinoils.
他挂了一幅油画肖像。
(不言而喻,油画肖像是由各种油性颜料画成,不译成复数“s”,也能理解其复数的含义。
III“a(an+名词(可数,不可数单数”表示一类时,不能译出不定冠词“a(an”。
例句:
①Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromandacidwithametal.
盐也能通过用金属置换酸中的氢获得。
②Whenaboyisill,adoctorusuallytakeshistemperature.
当孩子生病时,医生通常试他的体温。
③Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-inthesame.
人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。
Iv不可数名词用复数可表示数量之多。
例如:
waters水域
sufferings灾难
regards问候(意即大量的关心
respects尊敬
3.2数词复数词组的译法
例句:
①Thesebooksarepackedintens.
这些书每十本装一包
②theseproductsarecountedbyhundreds.
这些辨品是成百成百地计数的
③Theyconsultedtensofmagazines.
他们查阅了几十本杂志。
④Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.
自动化使生产率提高了几百倍。
⑤Theywentoutbytwosandthrees.
他们三三两两地出去了
当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是几个数字的乖积。
⑥Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.
每年有几万人参观这座工厂。
⑦millionbillionbillionatoms106×109×109即1024个原子
halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0.5×10-30磅
注意:
对于billion(含billion以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句用于何种国家的刊物而定。
英语美语
million106106
billion1012109
trillion10181012
quadrillion10241015
quintillion10301018
3.3词义引伸的译法
有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至费解。
此时,译者应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义。
例句;
①Thereturnofthelightintothesamemediuminwhichithasbeentravelingisreflection.光线回到原来传播的媒介物,就是反射。
②Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt.
在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。
③Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond(≡C-O-C≡。
氧的两对电子可以与两个不直接相连的碳共用而形成单键。
④Thecontinuousprocesscanbeconductedatanyprevailingpressurewithoutreleasetoatmosphericpressure.
连续过程能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。
3.4词的增译及省译
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要增少一些词,以符合汉语的表达习惯。
I增译表示时态的词
这里仅就科技英语常用时态进行介绍。
(1一般现在时:
一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”等字(见例句①~③。
(2一般过去时:
有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词(见例句④~⑦。
(3一般将来时:
多数在动词前添加“将、要、会”等字。
(4进行时:
可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词“着”(见例句⑧。
(5完成时:
可于动词前面加译时间副词“已(经”,“曾(经”,后面加译助词“了、过、过„„了”(见例句⑨、⑩。
例句:
①Extremetemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.
像胶处于极限温度时,其性能会生惊人的变化。
②Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor.有时蒸发能在饱和的母液人产生结晶淤浆。
③ThepresenceofanacidstrongerthannitricacidaccelerasthebeterolysisintoNO2+andOH-
比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+和OH-的异种分解。
④Therocketlandedonthemoon.
火箭在月球上着陆了。
⑤Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。
⑥ThepublicationofchemischesZentralblattwasstoppedduringworldwarII,andtheblankswerelaterfilled.
《化学中心会报》在第二次世界大战期间曾停刊过,随后又填补了以前的空白。
⑦Gasolinewouldhavebeendifficulttosupplyinthequantitiesrequiredifithadnotbeenforimprovementsinrefiningmethodsandtheintroductionofcracking.
假如当时没有对炼油方法作出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量早就难以满足需要了。
⑧EvenbeforethesecondFive-yearplan,Chinawasalreadyproducingallkindsof
lathes,machines,apparatusandinstruments.
甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。
⑨Thecarbonhaslostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。
⑩Itwasreportedthatscientisthadworkedattheproblemofstoringthesun’sheatformanyyears.
⑪据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。
II名词复数的增减译法
有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、类”等,有些复数名词的复数意义可不必译出,详见3.1
III增译表示被动语态的词
翻译被动语态时,有时需要增泽,详见第七章。
IV其它词语的增译及省译
增加表示动作意义的名词引起的增译:
“作用、过程、现象、情况、变化”等,见例句①、②。
增加表示数量的词(以示强调引起的增译:
“两个过程、三个方面、单独、都”等。
见例句
增译动词:
“进行、引起、发生、使”等。
见例句⑤增加解说性词语引起的增译:
视上下文而定。
见例句⑥~⑧。
增加关连词引起的增译:
“因为、由于、所以”等。
见例句⑧、⑨增加加贯性的词引起的增译“就”等。
见例句⑨。
省译代词、动词、介词、冠词等例句⑩省译代词“it”,例句⑧省译动词“isplaced”。
例句:
①Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
②Theprinciplesofabsorptionanddesorptionarebasicallythesame.
吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。
③Ketonesareverycloselyrelatedtobothaldehydesandalcohols.
酮与醛和醇的关系都很密切。
④TheprojectisthelargestpublicworksprogramundertakenbyastateinthehistoryoftheUnitedstates.
这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程。
⑤Fromwhatisstatedabove,itislearnedthatthesun’sheatcanpassthroughtheemptyspacebetweenthesunandtheatmosphere.
由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层之间的真空而传播到地面。
(据上下文加译“传播到地面”
⑥Butneutralizationiscumbersome.
但是,中和是个麻烦的问题。
⑦Transistorsaresmall,efficientandhavealonglife.
晶体管体积小、效率高、寿命长。
⑧Evaporationdiffersfromcrystallizationinthatemphasisisplacedonconcentratingasolutionrathertheformingandbuildingcrystals.
蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩百不是生成和析出结晶。
⑨Thehydrocarbonsarealllighterthanwater,and,beingalmostcompletelyinsoluble,floatonit.
这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上。
⑩Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.
⑪当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。
第四章词类转换的译法
汉、英两种语言的表达方式千差万别,大多数情况下,逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思。
因此翻译好文章的关键是找到两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。
英语:
富于词形的变化,词序比较灵活。
汉语:
缺乏词形变化,词序不灵活。
因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯,正确表达原文。
转换译法是一种可取的、极为常用的翻译方法。
转换译法包括词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。
从本章开始,将分别加以叙述。
词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。
常见的有以下几种:
4.1名词的转译
例句:
1.TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.用X射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(n.-v.
2.Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid.这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。
(n.-v.
3.Heisastrangertotheoperationoftheelctroniccomputer
他对电子计算机的操作是陌生的。
(n.-adj.
4.Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.
那艘新造轮船的处女航是成功的。
(n.-adj.
4.2动词的转译
例句:
1.Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.
酸与碱的反应是一质子转换的反应。
(v.-n.
2.Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.
许多化学反应的发生都需要热。
(v.-n.
3.Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.
苯环旧的甲基使甲苯非常易于硝化。
4.3形容词的转译
例句:
1.Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspaces.
连续过程通常能节省操作空间。
(adj.-v.
2.Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.
由于摩擦而消耗了大量的能量。
(adj.-v.
3.Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert
总
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 化学 化工 专业 英语 课本 内容