2:避免中式英文Chinglish.ppt
- 文档编号:30803721
- 上传时间:2024-01-29
- 格式:PPT
- 页数:41
- 大小:178KB
2:避免中式英文Chinglish.ppt
《2:避免中式英文Chinglish.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2:避免中式英文Chinglish.ppt(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
导入1,小草有生命,脚下请留情。
Evenlittlegrasshaslives,sowatchyoursteps!
Keepoffthegrass!
小心碰头Becarefulwithyourhead!
Mindyourhead!
导入2,此处只能小便Justpiss.Please!
园内禁止大小便Itisforbiddentopissorshitinthepark.Commitnonuisance!
导入3,啃老族:
parents-biters?
拇指族:
thumbgroup?
恶搞?
春运?
第二讲:
避免中式英文Chinglish,汉英翻译中有两种倾向:
一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。
提高译文质量需要多方面的努力,今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服中式英文,即Chinglish问题。
Chinglish是上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之。
避免Chinglish,提升汉英翻译水平,产生Chinglish的主要原因及其表现形式如何避免Chinglish如何提高汉英翻译水平,Chinglish的根源及表现形式,一、带有中国特色的词汇不断出现二、搭配不当三、重复和累赘四、过多使用修饰词五、不适当的省略六、拟人法七、没有注意词类转换,根源一:
中国特色词汇,经济全球化economicglobalization经济法制化legalizationoftheeconomy科研成果产业化industrializationofthescientificresearchresults国民经济信息化informationizationofthenationaleconomy?
社会知识化?
保证决策的科学化,民主化?
领导核心年轻化?
“化”而化之1,第一、中文当中的“化”和英文的“-ize/-ization”有时是对应的。
经济全球化economicglobalization;但“经济法制化”不能译为“legalization(合法化,公认)oftheeconomy”,而应该是“manageeconomicaffairsaccordingtolaw”政治化:
politicalize(有政治性,使.带政治色彩.)“PoliticalizingtheChina-UStraderelationshipwillnotfixthebilateralimbalancebetweenthetwocountries,aUSeconomistsaid.”(Chinadaily),“化”而化之2,第二、可以考虑添加如“-driven”,“-oriented”,“-based”等词缀。
如“教育产业化”,“社会知识化”,“国民经济信息化”就可以分别译为(tobuild)amarket-orientededucation,(tobuild)aknowledge-drivensociety,和(tobuild)aninformation-basednationaleconomy。
“化”而化之3,第三、可以考虑采用比较级的形式。
如“保证决策的科学化,民主化”就可以翻译成toensurethedecision-makingmorescientificanddemocratic,“化”而化之4,第四、翻译方法应该根据上下文,不应该拘泥于现成的方法。
如翻译“领导核心年轻化”时,若翻译为“tomaketheleadershipmembersyounger”,外国朋友看了就会觉得逻辑不通,谁能够让领导年轻呢?
所以这就要选择更合适的翻译方式:
“tobringyoungerpeopleintothecoreoftheleadership”。
根源二:
搭配不当1,例1:
在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。
wehavewrittenanewchapterintheannalsofSino-Thaifriendship。
我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。
WewillwriteanewchapterinbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinthenewcentury。
根源二:
搭配不当2,“谱写新篇章”在有的上下文可以译成writeanewchapter,而writeachapter与buildingsocialism是不能搭配在一起的。
所以应该替换为“goonachievingfreshsuccesses”,根源三:
重复和累赘1,为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
初译:
TopromotethedevelopmentofChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.改译:
TopromoteChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.或者TopromoteChina-USrelations,theyneedtoknowmoreabuteachother.,根源三:
重复和累赘2,我们必须提倡节约,减少不必要的开支。
Wemustpracticeeconomyandreduceunnecessaryexpenditures.在工业生产中我们要坚持安全第一的方针,把避免事故作为我们的重点。
Inindustrialproductionweshouldmaintainapolicyofsafetyfirst,withpreventionofaccidentsasourmajorconcern.,根源四:
过多使用修饰词,彻底粉碎completelysmash完全征服completelyconquer极为可耻extremelyshameless伟大的历史性转变agreathistoricchange严重的自然灾害aseriousnaturaldisaster相互合作mutualcooperationimportsofforeignautomobiles,根源五:
不适当的省略,农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
初译:
Ifagricultureisingoodshapeandthefarmersself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.改译:
Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.,根源六:
拟人法,世纪之交,中国外交空前活跃。
a.Attheturnofthecentury,Chinasdiplomacyismostactive.b.TheturnofthecenturyfindsChinamostactive(moreactivethanever)onthediplomaticarena.diplomacy是没有生命的,active的主语应当是人。
拟人法2,创新是一个民族进步的灵魂。
(南京路步行街)初译:
Innovationisthesoulofanationsprogress.改译:
Innovationsustainstheprogressofanation.原因:
Soul是有生命的,而innovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。
根源七:
没有注意词类转换,轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
a.Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove。
(翻译时词类完全按照中文,因而有Chinglish的味道。
)b.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety。
如何避免Chinglish,一、吃透中文,摆脱束缚二、拿来主义,择优录取三、日积月累,点滴成长,一、吃透中文,摆脱束缚1,维护世界和平是大有希望的。
a.Tomaintainworldpeaceisveryhopeful.bTherearegreathopesforthemaintenanceofworldpeace.c.Theprospectforworldpeaceisverybright.dTheprospectsforworldpeaceareveryencouragingindeed.,一、吃透中文,摆脱束缚2,我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了。
IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.Ivereturnedittotheteacher.IusedtoknowsomeFrench,butIveforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.,一、吃透中文,摆脱束缚3,我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗。
Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.Imgoingtowashthemattheweekend.Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.,二、拿来主义,择优录取1,“新世纪即将到来之际”怎么表达?
外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了:
AsthenewcenturyapproachesOnthevergeofthenewcenturyAtthedawnofthenewcenturyAtthethresholdofthenewcenturyAsthenewcenturyisjustroundthecorner,二、拿来主义,择优录取2,人尽其才:
putpeoplestalentstothebestuse;bringoutthebestinpeople望尘莫及:
faroutofthereachoftheordinaryworkers迎刃而解:
If,alltheotherproblemswouldmeltaway减员增效:
downsizingforefficiency;cutpayrolltoincreaseefficiency,三、日积月累,点滴成长,“拉动经济增长”不能翻译为pulleconomicgrowth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economicgrowth相匹配:
push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster,如何提高汉英翻译水平,一、词语层面:
增删,转换(词类、语态、抽象和具体、正反)等常用翻译技巧二、句子层面:
主语的确定;谓语的选择;语序的调整;结构的变换三、段落层面四、篇章及文化层面,词汇层面1,翻译的质量很大程度上取决于词语翻译的准确性。
虽然译文是否忠实于原文要看句子、段落或篇章的整体效果,但是关键词的准确处理依然是保证译文质量的重要因素之一。
特别需注意汉语中有多种意思的词语,例如,“表现”可以翻译为SHOWOFF,PERFORM,EXPRESS,CONVEY,APPEAR,PEACOCK,词汇层面2,他由于表现突出而得到提拔。
Hewaspromotedduetohisoutstandingperformance.艺术家通过作品表现自己的内心感受。
Artistsusetheirworkstoconveytheirinnerfeelings.面试官对我的工作经历表现出极大的兴趣。
Theinterviewerappearedtobeveryinterestedinmyworkexperience.他一有机会就表现自己。
Heisalwaystryingtoshowoff.,词汇层面3,他的英语说得真好,就像外国人一样。
HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.天涯海角:
theEndoftheWorld(世界末日)应为LandsEnd/EndoftheEarth,句子层面1,句子结构的确定往往是翻译过程当中的重头戏。
比如:
中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
句子层面2,TheChinesehavethecustomofeatingyuanxiao(sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour)andwatchingfestivelanternsonthefifteentheveningofthefirstlunarmonth.ThereisaChinesetraditionofeatingAccordingtocustom,peopleinChinaeatInChina,itisthecustomforpeopletoeat,句子层面3,中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(介词短语、分词、关联词),段落层面1,在我到过的城市里,成都是最安静、最干净的(A)。
在宽平的街道上走走,使人觉得很轻松,很自由(B)。
成都人的举止言谈都透着悠闲(C)。
这种悠闲似乎脱离了时代(D)。
段落层面2,ANoneoftheothercitiesIhavevisitedisasquietandcleanasChengdu.BAwalkalongitswideandsmoothstreetsmakesonefeelrelaxedandfree.CDThelocalpeopletalkandmoveaboutatsuchaleisurelypacethatitseemsoutofstepwiththetimes.,篇章及文化层面1,布衣蔬食我哪懂下象棋,只知道马走日,象走田。
这俩人压根儿就不相配,一个西施,一个张飞吗。
“这断子绝孙的阿Q”,远远地听到小尼姑带哭的声音。
篇章及文化层面2,wearclothesofcottonandeatvegetables;wearcoarseclothesandeatsimplefoodIjustknowthemostbasicmovesaboutChinesechess.Theyarenotmadeforeachother./TheyarenomatchatallbecauseoneisaXiShi-thefamousChinesebeauty,andtheotherisaZhangFei,awell-knownill-temperedgeneral.“AhQ,mayyoudiesonless!
”(ThisisacurseintolerabletotheearinChina.)soundedthelittlenunsvoicetearfullyinthedistance.,处处留心皆学问1,啃老族:
NEET(NotinEducation,EmploymentorTraining);boomerangkids拇指族:
texter恶搞:
spoof;parody春运:
springtransportation(春季的运输);therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival(春节期间的客运高峰),处处留心皆学问2,慰安妇sexslave,comfortwoman(日本人的叫法),forcedprostitution眼屎,耳屎,脚屎,鼻垢?
goose/duckbutter,earwax,toecheese,参考书目,陈宏薇等,新编汉英翻译教程,上海外语教育出版社JoanPinkham,TheTranslatorsGuidetoChinglish(中式英语之鉴),外语教学与研究出版社,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 避免 中式 英文 Chinglish