lecture 10.中式英语.pptx
- 文档编号:30809923
- 上传时间:2024-01-30
- 格式:PPTX
- 页数:43
- 大小:231.42KB
lecture 10.中式英语.pptx
《lecture 10.中式英语.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture 10.中式英语.pptx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Lecture10中式英语(Chinglish),ByHuPengzhiFromFLD,R,Contents:
中国英语中国式英语洋泾浜英语中式英语的表现HowtoAvoidChinglish译作赏析TipstoImproveCETranslation,R,“中国英语”与“中国式英语”,由于中国英语的概念到目前为止,学术界还未形成一个统一和公认的定义,故而出现了“中国英语”与“中国式英语”二说。
1993年李文中提出了中国英语(ChinaEnglish)与中国式英语(Chinglish)之说,于是很多学者便撰文阐述二者的差别。
文中无非是要么把中国式英语贬成是用我们的文化、语言特征以及思维方式,用英语单词为材料堆砌而成的语句或篇章,其结果是既不能让英美人理解而达到交流目的,也严重违背了英语语言语法体系规定,故而它们实际上并不是中国英语,甚至连英语都不是;而或也有人把某些明显具有中国文化特色的汉译英词汇说成是中国式英语,自然亦是一种不严谨的、片面的说法,因为词汇不等同于一种语言体系。
中国英语,“中国英语”就是以规范英语语法为标准,以标准英语为核心,能够顺利进入英语交际而又具有“中国特色”(或者说“中国味”)的英语,这种“中国特色”表现在由于受到汉民族语言、文化和思维方式的影响,使其英语在语音、词汇、句式、甚至个别语法习惯等方面有着中国化的变异。
中国英语有益于传播中国文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。
R,Eg.“科举”:
imperialexaminations“五四运动”:
MayFourthMovement“一国两制”:
Onecountry,twosystems“四个现代化”:
fourmodernizations“上有政策,下有对策”:
thehigherauthoritieshavepoliciesandthelocalitieshavetheircounter-measures“先进事迹先进人物”:
outstandingdeedsandadvancedpersons,R,中国英语的构成,1.音译(transliteration):
根据普通话发音直接转化生成。
Eg.秀才(xiucai),二胡(erhu),功夫(gongfu),秧歌(yangko),麻将(mahjong),馄饨(wonton),茅台酒(Moutai/Maotai),人参(ginseng),叩头(kowtow),元(yuan),角(jiao),分(fen).,R,2.借译(translation):
将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式。
Eg.下岗职工:
laidoffworkers一个中国的政策:
OneChinapolicy经济特区:
specialeconomiczone流动人口:
floatingpopulation菜篮子工程:
vegetablebasketproject小康水平:
fairlycomfortablestandardofliving,R,3.语义再生:
在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,不但使人耳目一新,而且丰富了英语表达方式。
中国英语中一部分就是从汉语意思译成英语后而生成的英语意思。
Eg.长城:
GreatWall叫化鸡:
beggarschicken福娃:
Fuwa人山人海:
peoplemountainsandpeopleseas(aseaofpeople)一箭双雕:
onearrow,twohawks(killingtwobirdswithonestone),R,中国式英语,中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。
Eg1.“你的身体很健康。
”Yourbodyisveryhealthy.(wrong)Eg2.套用汉语习惯使用“TeacherWang”来作为称呼语(wrong)Eg3.打招呼时:
Haveyoueatenup?
(wrong),R,例1:
小明:
Iamsorry!
老外:
Iamsorrytoo!
小明:
Iamsorrythree!
老外:
Whatareyousorryfor?
小明:
Iamsorryfive!
例2昨天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑地前台小姐:
“Hello.”(来源:
英语聊天室http:
/chat.EnglishCN.com),老外:
“Hi.”前台小姐:
“Youhavewhatthing?
”,老外:
“Canyouspeakenglish?
”,前台小姐:
“IfInotspeakenglish,Iamspeakingwhat?
”老外:
“Cananybodyelsespeakenglish?
”,前台小姐:
“Youyourselflook.Allpeopleareplaying,nopeople,havetime,youcanwait,youwait,younotwait,yougo!
”,前台小姐:
“Shoutwhatshout,quietalittle,youonearthhavewhat,thing?
”,老外:
“Goodheavens.AnybodyherecanspeakEnglish?
”,老外:
“Iwanttospeaktoyourhead.”前台小姐:
“Headnotzai.Youtomorrowcome!
”,Moreexamples:
中式英语抑或中国英语:
欢迎你到.welcomeyouto.welcometo.永远记住你rememberyouforeveralwaysrememberyou(没有人能活到forever)给你giveyouhereyouare很喜欢.verylike.like.verymuch黄头发yellowhairblond/blonde(西方人没有yellowhair的说法)厕所WCmensroom/womensroom/restroom入口wayinentrance出口wayoutexit(wayout在口语中是crazy的意思)马马虎虎so-soaverage/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)有名famouswell-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)玩playgoto/do(play在中国被滥用)农民peasantfarmer第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
DiagnosisofChinglish,复旦大学英语教授葛传规先生认为:
“Chinglish是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说的那种英语。
”试分析下面这个例子:
Eg.本(航空)公司的经营方针是:
“安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。
”1.Theguidelineofourairlinesis“safetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.”(逐字死译,用词和搭配不当,为典型的Chinglish.),R,Ouraimis“SAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.”新译比旧的译法有很大的改进,但是仍未摆脱汉语干扰还受原文的句法约束,或多或少有Chinglish的味道。
Convenience/Availability/Satisfaction作为一句广告,译文已灵活而达意地简化为三个英语单词,很有广告英语的味道。
R,ChinglishIsSomewhatUnavoidable,美国在华工作的英语专家-爱德勒在一篇总结毛泽东选集英译本的翻译和定稿工作的文章中写道:
“Ofcourseitisvirtuallyimpossibletoeliminateallerrorsanditsstillmoredifficult,perhapsmostdifficultofall,toeliminateChinglishthelongeroneworksontranslation,thegreaterthedangerthatonebecomesdeafandblindtoChinglish.”,R,有中国学生问:
“HowcanIthink,speakandwriteasanEnglishmandoes?
HowcanIgetridoftheinfluenceofmymothertonguewhenIspeakEnglish?
英语著名语言学家和教育家L.G.Alexander回答:
“Dontbeoffendedbymyanswer.Youcant.YouwillalwaysthinkasaChineseandspeakChinglish.Whenyoulearnyourmothertongue,youalsoacquirethementalsetthatgoeswithit.,R,中式英语的表现,1.搭配不当Eg.来信写道:
theletterwrites把中国建设成:
buildChinainto2.重复和累赘,theletterreads,turnChinainto,Eg.为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
TopromotethedevelopmentofChinaUSrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.TopromoteChinaUSrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.,R,3.过多使用修饰词Eg.完全征服:
completelyconquerconquer(conquer不可能是partly,加上completely多此一举。
)极为可耻:
extremelyshamelessshameless伟大的历史性转变:
greathistoricchangehistoricchange4.不适当的省略Eg.人的意志想要避免,也不可能。
Itcannotbeavoidedevenifpeoplewantto.需要加上(avoidit),因为前半句是被动后半句是主动。
R,5.拟人法Eg1.世纪之交,中国外交空前活跃。
Attheturnofthecentury,Chinasdiplomacyismostactive.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarea.(因为diplomacy没有生命,active的主语应该是人。
)Eg2.创新是一个民族进步的灵魂。
Theinnovationisthesoulofanationsprogress.Theinnovationsustainstheprogressofanation.,R,6.没有注意词类转换C-E中要注意,有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而要根据情况对词类进行调整和转换。
Eg.轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety.,R,7.一时找不到适当译法(中国特有的一些新词汇新提法无法找到对应的译法。
译文往往是解释性的,解释不了就字对字译,因而出现了chinglish)Eg1.国际关系民主化。
Internationalrelationsshouldbedemocratized.Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.Eg2.社会知识化:
buildaknowledge-drivensocietyEg3.科研成果产业化:
applyscientificresearchresultstoindustrialproduction,R,Moreexamples,你的手表不对。
Yourwatchisnotcorrect.Yourwatchdoesntkeeptime.如遇紧急情况,请拨110报警。
Ifyoumeetsomecriticalmoment,pleasedial110.Incaseofanemergency,pleasedial110forpolicehelp.不要弄虚作假。
Donotdofalsethingsandcheating.Nocounterfeitandcheating.,R,经济改革取得了巨大成就并且不断深化。
Theeconomicreformhasmadegreatachievementsandisdeepening.Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth.我们应当努力提高文化水平。
Weshoulddoourbesttoraiseourculturallevel.Weshouldtrytoimproveoureducationallevel.,R,HowtoAvoidChinglish,1.吃透中文意思,摆脱中文字面束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。
Eg.维护世界和平是大有希望的。
a.)Tomaintainworldpeaceisveryhopeful.b.)Therearegreathopesforthemaintenanceofworldpeace.c.)Theprospectforworldpeaceisverybright.d.)Theprospectsforworldpeaceareveryencouragingindeed.前两句基本是字对字翻译,后两句相对比较通顺。
R,2.平时有意识地记录常用语和老大难的译例。
多听外电,阅读英文原著,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词,事物和成语如何表达,进行比较研究,选择较为贴切的用法,为我所用。
但要注意其政治倾向和上下文。
Eg1.新世纪即将到来之际AsthenewcenturyapproachesOnthevergeofthenewcenturyAtthedawnofthenewcenturyAtthethresholdofthenewcenturyAsthenewcenturyisjustroundthecorner,R,Eg2.人尽其才:
putpeoplestalentstothebestusebringoutthebestinpeople(better)迎刃而解:
If.,alltheproblemswouldmeltaway.下不为例:
aspecialone-timecase3.阅读CE文章时,注意搜集常用词,短语和句子,查阅英语原文的表达,可以通过ECE的方法,积累地道的英语词汇和句型。
Eg1.我最近常常想到你和贵国。
Youandyourcountryhavebeeninmythoughtsrecently.,R,Eg2.经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活。
EconomicreformhastransformedChinaslandscapeanditspeoplesdailylives.Eg3.每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。
Eachcountryhastolookfordevelopmentapproacheswithinitsowntraditions.4.培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式,从中吸取对自己有用的东西。
R,Eg1.客人抵达后,外国主人会问:
Wouldyouliketomakeyourselfcomfortable?
(想方便一下吗?
)Eg2.会谈时英方人员说:
Wehavetoconsulttheopinionsofawidecross-sectionofpeople.(广泛听取各界人士意见)Eg3.凭票入场:
Admissionisbyticketonly.,R,试译:
大都市车如流水马如龙的繁华景象,看得他头晕目眩眼花缭乱。
Thebustlingandhustlingofmetropolisdazedanddazzledhim.平日空空荡荡的公园,星期日摆满了小摊子,出售各种吃食和物品。
OnSundays,theusuallydesolateparksproutedwithstands,sellingfoodandsundrygoods.,R,洋泾浜英语,以中国文法英国字音拼合而成,为上海特别之英语。
洋泾浜本是原黄浦江一条支流的河名,曾是英、法租界的界河,后被填没筑路,即今天的延安东路。
由于洋商华贾经常在附近做生意,来往周旋免不了要进行哪怕是最简单的交谈,加上洋行上班的中外职员和买办间也有必不可少的语言交流,一来二去,这种奇形怪状的中英混合语也就应运而生。
在英文中,所谓的洋泾浜语被称为PigeonEnglish,即”鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。
AtypicalexpressionofPigeonEnglishis:
longtimenosee.,R,Eg.来是“康姆”(come)去是“谷”(go),廿四铜钿“吞的福”(twenty-four);是叫“也司”(yes)勿叫“拿”(no),如此如此“沙咸鱼沙”(Soandso);爷要“发茶”(father)娘“卖茶”(mother),丈人阿伯“发音落”(father-in-law)“这只凡尔(valve阀门)要修了”“做只猛格”(mark做个标记)Anotherexampleis:
我儿在校读book,样样功课都good,只有English不及格,teacher要我洋泾浜英语不中不西,中西混杂,不伦不类,应该取缔。
R,要掌握汉译英中的原则和原理,主要是观念上的转变。
1.从译“字”到译“意”:
要看到文字所表达的意思,把传达信息作为翻译的立足点,切忌拼凑字典,逐字死译。
从孤立的词,句到语篇整体:
对字词句的理解要建立在对上下文乃至全文的深入理解基础上,切忌脱离上下文任意安排句子结构,要有全局观念。
从汉语眼光到英语眼光:
要尽量摆脱汉语思维,从英语的角度去看,须知清楚与否,通顺与否都是就英语而言的,译者要以译文读者着想,用英语眼光看译文,才能把英文写得像英文。
R,TipstoImproveCETranslation,1.首先要求译者多为读者着想,明白译文的读者是谁。
KeepinmindthatourEnglishversionservesnativespeakersofEnglishorotherforeignreaders/listenerswhodonotknowChineseverymuch.2.避免“硬伤”,不犯或尽量少犯低级错误和语法错误。
Avoidtechnicalerrorsandtrytogetridofevidentmistakesinsentencestructureandexpression.Eg1.欢迎你来参加英语角活动。
WelcomeyoutojoinourEnglishcorneractivities.YouarewelcometojoininourEnglishcorner.,R,Eg2.一切车辆到此,停车缴费。
Stopandcharge!
Paytollfee,please!
3.避免硬译和乱译两个极端DontgototwoextremesindoingCEtranslation;Avoidtranslatingwordforwordoronlythesuperficialmeaningsofword;Donotadd,deleteordistortmeaningsoftheoriginal.Eg1.军事要地,闲人免进。
Thisisanimportantmilitaryarea,unauthorizedpersonsareforbiddentoenter.MilitaryArea,NoAdmittance!
OrOffLimits!
R,Eg2.江南长城已成为旅游热点。
.ahotspotfortourism.apopulartouristattraction4.努力克服“中式英语”Doyourbesttoovercomeunnecessary,typical,avoidableChinesewayofsayingthingsinEnglish.5.功夫在课外Raiseabilitiesthroughcomprehensivestudiesandtranslation;Comparativeandconsolidatedpractice;Criticismandstudy.Theskilloftranslationisthemostdifficultandthetranslationcourseisalife-longonetostudy.,R,汉译英时事词汇,配套资金三角债素质教育豆腐渣工程招商人才市场订单农业生态农业,Supporting/counterpartfundschaindebtseducationforall-rounddevelopmentjerry-builtprojectstradeandinvestmentpromotion/attract(invite)investmentHuman(talent)resourcespoo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- lecture 10.中式英语 10. 中式 英语